氐州第一波落寒汀的翻譯賞析
波落寒汀,村渡向晚,遙看數(shù)點帆小。亂葉翻鴉,驚風(fēng)破雁,天角孤云縹緲。官柳蕭疏,甚尚掛、微微殘照。景物關(guān)情,川途換目,頓來催老。
漸解狂朋歡意少。奈猶被、思牽情繞。座上琴心,機中錦字,覺最縈懷抱。也知人、懸望久,薔薇謝、歸來一笑。欲夢高唐,未成眠、霜空又曉。
【前言】
《氐州第一·波落寒汀》是北宋詞人周邦彥的作品,全詩寫景抒情,用筆如游絲宛轉(zhuǎn),極盡曲折回環(huán)之妙,表達詞人思人情牽、孤獨寂寞的情感。
【注釋】
、俸。呵锾烨搴渎涞男≈。汀.水中的小塊陸地。
、谙蛲恚号R晚,傍晚。
、蹃y葉翻鴉:零亂的落葉迎風(fēng)飄舞形如翻飛的鴉群。
④破雁:吹散大雁的行列。
⑤孤云縹緲:原指單獨漂浮的云片隨風(fēng)飄揚,這里比喻貧寒或者客居的人。
、奘捠瑁合∈,稀少。
、呱酰涸~中用以領(lǐng)句.相當于“正”。
、囝D來:頓時。
⑨狂朋:狂放不羈的朋友。
⑩懸望:盼望,掛念。
【翻譯】
凄清的汀洲上,江波慢慢降落,山村的渡口,已是暮色蒼茫,極目遠望,只見幾點帆影在水波間移動。秋風(fēng)乍起,落葉紛紛,暮鴉翻飛, 凜冽的疾風(fēng)吹散了征雁的隊形,天邊單獨漂浮的云片隨風(fēng)飄揚。為什么楊柳已經(jīng)枯悴,更有斜陽映照其上,只微微留下一點殘影?眼前景物牽動心懷,水路上入眼景色不斷變換,忽然覺得自己變老了。
漸漸覺得自己和那些狂放的朋友們?nèi)找嫠ヮj,絕少歡樂,卻無奈仍被相思之情所纏繞。當年的愛情,別后的情書,這些東西最能縈繞我的心。我知道,我的親人也在長久地思念我,只等明年春天,薔薇花謝的時候,我就回去和她團聚。想在夢中見到我的`情人,但還沒有睡著,含霜的夜晚已經(jīng)過去,天又亮了。
【賞析】
上闋寫景,結(jié)拍入情!安浜,村渡向晚,遙看數(shù)點帆小”——詞人目睹之實景。前兩句寫近景,后一句寫遠景。詞人乘船,在一個秋日的黃昏到達荒村野渡。詞人仔細觀察了秋天水落后留下的痕跡,十分細膩。筆法靈動,句式靈活,化靜為動,引人人勝。
“亂葉翻鴉,驚風(fēng)破雁,天角孤云縹緲”——寫仰望所見之景。秋風(fēng)掃落葉,驚動樹上棲鴉滿天亂飛,天空雁陣也被逆風(fēng)吹散亂成一片!胺薄ⅰ捌啤睙捵,由“亂葉”、“驚風(fēng)”引出,生動準確。“破”字寫雁陣逆風(fēng)而飛,驚風(fēng)吹來,吹散了行列。“亂葉”二句,仰觀所得,作對句狀難寫之景!皝y葉”寫地上,“驚風(fēng)”寫天空。
“官柳蕭疏,甚尚掛、微微殘照”——繼續(xù)寫近景。與上文“亂葉”相補充,更展示出秋景之凄涼!皩懬锞捌鄾觯缏勆桃粲鹱唷,更著以“官柳蕭疏”、“微微殘照”,與村渡所構(gòu)成的荒涼、凄清、黯淡的意境,對于羈旅行役之人是一種什么樣的感受呢?秋聲秋色,秋氣肅殺,不道斜陽映柳,卻道柳掛殘陽,又照應(yīng)“向晚”,想象奇特,出語自然奇異。更增羈旅之愁、遲暮之感!拔⑽ⅰ倍郑w物尤工。
“景物關(guān)情,川途換目,頓來催老”——總括上闋近景、遠景、天上地下之景,融會成為一個開闔自如、渾厚自然的整體境界!瓣P(guān)情”以后人情,透出心事;“川途”即水路。讓人觸景生情,“頓來催老”。正因為如此,一片蕭瑟景物使詞人忽然覺得變老了,油然而生遲暮之感!邦D來催老”直說破,暗含“關(guān)情”一語,激發(fā)詞人歲月易逝、人生易老之感慨。
下闋寫情,懷人!皾u解狂朋歡意少。奈猶被、思牽情繞”——由上闋的寫景轉(zhuǎn)入懷人之抒情!翱衽蟆闭,狂放不羈之朋友也!皾u解”接“頓來”似一轉(zhuǎn)折,乃“催老”二字之神髓,緊承前結(jié)。明寫“狂朋”,實寫自己,強化了主觀感情色彩!澳为q被、思牽情繞”交代了“歡意少”的原因。那么“思牽情繞”的是什么人呢?又一轉(zhuǎn)折。
“座上琴心,機中錦字,覺最縈懷抱”——“座上琴心”用典。指戀人所寄來之書信,“琴心”、“錦字”為“思牽情繞”之由。懷念伊人,盼望書信,最縈繞著詞人之心,完全是從詞人自己這方面來寫的。同時也說明只有寄來的音書才是詞人最為珍貴的!
“也知人、懸望久,薔薇謝、歸來一笑”——前六個字代所思者設(shè)想。詞人筆鋒陡轉(zhuǎn),從對方著想來寫。宕開一筆,轉(zhuǎn)出新意。詞人想象女子也在想念自己,“薔薇謝”七字表達明年暮春薔薇花謝時,就可以相逢一笑了。“也知人、懸望久”代所思之人設(shè)想!八N薇謝時”已望歸來,“自春徂秋,足見其‘久”’,并且為“霜空”蓄勢。
“欲夢高唐,未成眠、霜空已曉”——由于切盼重逢并預(yù)約來期,于是詞人首先心馳神往。詞中借指與女子夢中相會。然而卻欲夢未成,正是此詞妙處之所在!八铡秉c明時間季節(jié),回應(yīng)上闋大寫秋景。
這首詞抒離情或明寫或暗轉(zhuǎn),敘相思或眼前或夢幻,從多方面、多角度著筆;或鋪敘,或勾勒,一氣呵成、一脈流轉(zhuǎn),如清·陳世煜《云韶集》所說:“寫秋景凄涼,如聞商音羽奏。語極悲惋。一波三折,曲盡其妙,美成詞大半皆以紆徐曲折制勝,妙于紆徐曲折中有筆力,有品骨,故能獨步千古!
【氐州第一波落寒汀的翻譯賞析】相關(guān)文章:
氐州第一波落寒汀翻譯賞析05-12
氐州第一波落寒汀賞析及譯文注釋02-13
石州慢·薄雨收寒原文、翻譯及賞析01-07
石州慢·寒水依痕原文、翻譯及賞析01-07
《石州慢·寒水依痕》原文、翻譯及賞析02-05
石州慢·寒水依痕原文翻譯及賞析01-29
登柳州城樓寄漳汀封連四州原文、翻譯及賞析03-20
登柳州城樓寄漳汀封連四州原文賞析及翻譯04-29
《州橋》翻譯及賞析02-18