男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《從軍行》翻譯賞析

時(shí)間:2021-02-08 15:56:20 古籍 我要投稿

《從軍行》翻譯賞析

  《從軍行》作者為唐朝文學(xué)家王昌齡。其古詩全文如下:

  【前言】

  《從軍行》是漢代樂府《平調(diào)曲》名,內(nèi)容多數(shù)寫軍隊(duì)的戰(zhàn)斗生活。唐代以來,王昌齡等都有以此為名的詩篇流傳,表達(dá)一種士子從戎,征戰(zhàn)邊庭的過程和心情,從而表達(dá)了國家有事,匹夫有責(zé)的使命感和建功立業(yè)的豪邁情懷。

  第一首

  青海長云暗雪山,孤城遙望玉門關(guān)。

  黃沙百戰(zhàn)穿金甲,不破樓蘭終不還。

  【翻譯】

  青海上空的陰云遮暗了雪山,遙望著遠(yuǎn)方的玉門關(guān)。塞外的將士身經(jīng)百戰(zhàn)磨穿了盔和甲,攻不下西部的樓蘭城誓不回來。

  【鑒賞】

  前兩句提到三個(gè)地名。雪山即河西走廊南面橫亙廷伸的祁連山脈。青海與玉關(guān)東西相距數(shù)千里,卻同在一幅畫面上出現(xiàn),于是對這兩句就有種種不同的解 說。有的說,上句是向前極目,下句是回望故鄉(xiāng)。這很奇怪。青海、雪山在前,玉關(guān)在后,則抒情主人公回望的故鄉(xiāng)該是玉門關(guān)西的西域,那不是漢兵,倒成胡兵 了。另一說,次句即“孤城玉門關(guān)遙望”之倒文,而遙望的對象則是“青海長云暗雪山”,這里存在兩種誤解:一是把“遙望”解為“遙看”,二是把對西北邊陲地 區(qū)的概括描寫誤解為抒情主人公望中所見,而前一種誤解即因后一種誤解而生。

  三、四兩句由情景交融的環(huán)境描寫轉(zhuǎn)為直接抒情。“黃沙百戰(zhàn)穿金甲”,是概括力極強(qiáng)的詩句。戍邊時(shí)間之漫長,戰(zhàn)事之頻繁,戰(zhàn)斗之艱苦,敵軍之強(qiáng) 悍,邊地之荒涼,都于此七字中概括無遺。“百戰(zhàn)”是比較抽象的,冠以“黃沙”二字,就突出了西北戰(zhàn)場的特征,令人宛見“日暮云沙古戰(zhàn)場”的景象:“百戰(zhàn)” 而至“穿金甲”,更可想見戰(zhàn)斗之艱苦激烈,也可想見這漫長的時(shí)間中有一系列“白骨掩蓬蒿”式的壯烈犧牲。

  第二首

  烽火城西百尺樓,黃昏獨(dú)坐海風(fēng)秋。

  更吹羌笛關(guān)山月,無那金閨萬里愁。

  【翻譯】

  烽火城西面的樓高有百尺,黃昏時(shí)我獨(dú)自坐在那里,沐浴著青海湖來的秋風(fēng)。羌笛吹奏《關(guān)山月》的樂曲被秋風(fēng)從遠(yuǎn)處帶來,無論如何也消除不了我對萬里之外的妻子的思念。

  【鑒賞】

  這首詩,筆法簡潔而富蘊(yùn)意,寫法上很有特色。詩人巧妙地處理了敘事與抒情的關(guān)系。前三句敘事,描寫環(huán)境,采用了層層深入、反復(fù)渲染的手法,創(chuàng)造氣氛,為第四句抒情作鋪墊,突出了抒情句的地位,使抒情句顯得格外警拔有力!胺榛鸪俏鳌,一下子就點(diǎn)明了這是在青海烽火城西的了望臺上;募诺脑,四顧蒼茫,只有這座百尺高樓,這種環(huán)境很容易引起人的寂寞之感。時(shí)令正值秋季,涼氣侵人,正是游子思親、思婦念遠(yuǎn)的季節(jié)。

  時(shí)間又逢黃昏,“雞棲于塒,日之夕矣,羊牛下來。君子于役,如之何勿思!”(《詩經(jīng)·王風(fēng)·君子于役》)這樣的時(shí)間常常觸發(fā)人們思念于役在外的親人。而此時(shí)此刻,久戍不歸的征人恰恰“獨(dú)坐”在孤零零的戍樓上。天地悠悠,牢落無偶,思親之情正隨著青海湖方向吹來的陣陣秋風(fēng)任意翻騰。上面所描寫的,都是通過視覺所看到的.環(huán)境,沒有聲音,還缺乏立體感。接著詩人寫道:“更吹羌笛關(guān)山月”。在寂寥的環(huán)境中,傳來了陣陣嗚嗚咽咽的笛聲,就象親人在呼喚,又象是游子的嘆息。

  第三首

  大漠風(fēng)塵日色昏,紅旗半卷出轅門。

  前軍夜戰(zhàn)洮河北,已報(bào)生擒吐谷渾。

  【翻譯】

  大漠之中,狂風(fēng)呼嘯,塵土飛揚(yáng),天色昏暗。一隊(duì)將士半卷著紅旗出了軍營,向敵軍挺進(jìn)。這時(shí)前方部隊(duì)傳來捷報(bào):他們已在洮河的夜戰(zhàn)中生擒敵軍,大獲全勝。

  【鑒賞】

  這段文學(xué),筆墨非常簡煉,從當(dāng)時(shí)的氣氛和諸侯的反應(yīng)中,寫出了關(guān)羽的神威。論其客觀藝術(shù)效果,比寫揮刀大戰(zhàn)數(shù)十回合,更加引人入勝。羅貫中的這段文字,當(dāng)然有他匠心獨(dú)運(yùn)之處,但如果就避開正面鋪敘,通過氣氛渲染和側(cè)面描寫,去讓人想象戰(zhàn)爭場面這一點(diǎn)來看,卻不是他的首創(chuàng),象王昌齡的這首《從軍行》,應(yīng)該說已早著先鞭,并且是以詩歌形式取得成功的。

  “大漠風(fēng)塵日色昏”,由于我國西北部的阿爾泰山、天山、昆侖山均呈自西向東或向東南走向,在河西走廊和青海東部形成一個(gè)大喇叭口,風(fēng)力極大,狂風(fēng)起時(shí),飛沙走石。因此,“日色昏”接在“大漠風(fēng)塵”后面,并不是指天色已晚,而是指風(fēng)沙遮天蔽日。但這不光表現(xiàn)氣候的暴烈,它作為一種背景出現(xiàn),還自然對軍事形勢起著烘托、暗示的作用。在這種情勢下,唐軍采取什么行動呢。

  從描寫看,詩人所選取的對象是未和敵軍直接交手的后續(xù)部隊(duì),而對戰(zhàn)果輝煌的“前軍夜戰(zhàn)”只從側(cè)面帶出。這是打破常套的構(gòu)思。如果改成從正面對夜戰(zhàn)進(jìn)行鋪敘,就不免會顯得平板,并且在短小的絕句中無法完成,F(xiàn)在避開對戰(zhàn)爭過程的正面描寫,從側(cè)面進(jìn)行烘托,就把絕句的短處變成了長處。它讓讀者從“大漠風(fēng)塵日色昏”和“夜戰(zhàn)洮河北”去想象前鋒的仗打得多么艱苦,多么出色。從“已報(bào)生擒吐谷渾”去體味這次出征多么富有戲劇性。

【《從軍行》翻譯賞析】相關(guān)文章:

《從軍行》翻譯及賞析03-22

《從軍行》原文翻譯及賞析04-09

古從軍行翻譯及賞析02-06

《從軍行》原文及翻譯賞析03-18

從軍行原文、翻譯及賞析04-17

從軍行原文翻譯賞析06-20

從軍行原文翻譯及賞析03-29

從軍行李白賞析翻譯09-04

從軍行其二的翻譯賞析05-30