落地長安翻譯及賞析
《落地長安》作者為唐朝文學(xué)家常建。其古詩全文如下:
家園好在尚留秦,恥作明時失路人。
恐逢故里鶯花笑,且向長安度一春。
【翻譯】
家園美好我還要留在秦地,恥于圣明時代仍是失意之人。回鄉(xiāng)擔(dān)心遭遇到鶯與花的嘲笑,那就暫且在長安度過一個春天。
【鑒賞】
考場失意,千百年來就是讀書人心中永遠(yuǎn)的傷痛,無數(shù)士人在仕進(jìn)之旅中嘗盡辛酸。古往今來,不知有多少文人墨客將這種情緒訴諸筆端。常建的《落第長安》和無名氏的《雜詩》就充分刻畫了金榜無名的失望和痛苦,無顏歸家的無奈與悲傷。
唐代詩人常建一生沉淪失意,《落第長安》是他落第失意之作。本詩以設(shè)疑起句,詩人本來有個充滿幸福和溫馨的.家,但不能回去,還要留在異地他鄉(xiāng)。這種設(shè)疑的手法,促使讀者往下讀。“恥”、“失路人”揭出了謎底——政治清明卻金榜無名,作者這個落榜之人只能無限羞愧。
作者不回家,是因為害怕家鄉(xiāng)的花鳥會恥笑于他。從“鶯花笑”三個字可以充分感受到作者的羞愧之深;B都會恥笑他,那么人會怎么樣?結(jié)果不言而喻。詩人在這里運用擬人的手法移情于物,以虛寫實,用“鶯花笑”表現(xiàn)人的復(fù)雜情感,細(xì)膩而生動,讓人回味無窮。
既然害怕遭人恥笑,那就不回去了吧?捎屑夷哪懿换啬?對家園的思念又是那樣的深切!詩人落第后的沮喪和有家難歸的無奈在詩中表現(xiàn)得極為深切,我們仿佛聽到了作者的無聲嗚咽,這種壓抑的情感,更讓人同情,更能引起失意人情感的共鳴。
【落地長安翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《別長安》原文翻譯及賞析02-04
《長安春望》翻譯及賞析05-29
長安遇馮著翻譯及賞析02-20
示長安君原文、翻譯及賞析01-07
《長安遇馮著》翻譯賞析05-22
長安遇馮著翻譯及賞析02-16
《題長安壁主人》翻譯賞析05-01
長安秋望原文、翻譯及賞析06-04
長安秋望原文翻譯及賞析03-18