釋志南《絕句·古木陰中系短篷》翻譯賞析
導(dǎo)語(yǔ):翻譯教學(xué)是把翻譯作為一門(mén)專業(yè)來(lái)教,使學(xué)生樹(shù)立正確的翻譯觀,培養(yǎng)良好的翻譯工作習(xí)慣,學(xué)會(huì)初步的翻譯技巧,了解一定的翻譯理論,具備基本的翻譯能力.翻譯賞析在翻譯教學(xué)中具有不可替代的作用,以下是小編精心整理的釋志南《絕句·古木陰中系短篷》翻譯賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
古木陰中系短篷,杖藜扶我過(guò)橋東。
沾衣欲濕杏花雨,吹面不寒楊柳風(fēng)。
【前言】
《絕句·古木陰中系短篷》是南宋僧人志南創(chuàng)作的一首七言絕句。這首詩(shī)記述了作者一次游覽的過(guò)程,運(yùn)用擬人手法表現(xiàn)了春風(fēng)的柔和溫暖,表達(dá)出作者對(duì)大自然的喜愛(ài)。
【注釋】
、畔担郝(lián)接。短篷:小船。篷,船帆,船的代稱
、普绒迹骸稗颊取钡牡刮。藜,一年生草本植物,莖桿直立,長(zhǎng)老了可做拐杖
、切踊ㄓ辏呵迕髑昂笮踊ㄊ㈤_(kāi)時(shí)節(jié)的雨
、葪盍L(fēng):古人把應(yīng)花期而來(lái)的風(fēng),稱為花信風(fēng)。從小寒到谷雨共二十四候,每候應(yīng)一種花信,總稱“二十四花信風(fēng)”。其中清明節(jié)尾期的花信是柳花,或稱楊柳風(fēng)
【翻譯】
我在高大的古樹(shù)陰下拴好了小船;拄著拐杖,走過(guò)小橋,恣意欣賞這美麗的春光。絲絲細(xì)雨,淋不濕我的衣衫;它飄灑在艷麗的杏花上,使花兒更加燦爛。陣陣微風(fēng),吹著我的臉已不使人感到寒;它舞動(dòng)著嫩綠細(xì)長(zhǎng)的柳條,格外輕飏。
【賞析】
這首小詩(shī),寫(xiě)詩(shī)人在微風(fēng)細(xì)雨中拄杖春游的樂(lè)趣。詩(shī)前兩句敘事。寫(xiě)年老的詩(shī)人,駕著一葉小舟,停泊到古木陰下,他上了岸,拄著拐杖,走過(guò)了一座小橋,去欣賞眼前無(wú)邊的春色。詩(shī)人拄杖春游,卻說(shuō)“杖藜扶我”,是將藜杖人格化了,仿佛它是一位可以依賴的游伴,默默無(wú)言地扶人前行,給人以親切感,安全感,使這位老和尚游興大漲,欣欣然通過(guò)小橋,一路向東。橋東和橋西,風(fēng)景未必有很大差別,但對(duì)春游的詩(shī)人來(lái)說(shuō),向東向西,意境和情趣卻頗不相同。 “東”,有些時(shí)候便是“春”的同義詞,譬如春神稱作東君,東風(fēng)專指春風(fēng)。詩(shī)人過(guò)橋東行,正好有東風(fēng)迎面吹來(lái),無(wú)論西行、北行、南行, 都沒(méi)有這樣的詩(shī)意。
次兩句通過(guò)自己的感覺(jué)來(lái)寫(xiě)景物。眼前是杏花盛開(kāi),細(xì)雨綿綿,楊柳婀娜,微風(fēng)拂面。詩(shī)人不從正面寫(xiě)花草樹(shù)木,而是把春雨春風(fēng)與杏花、楊柳結(jié)合,展示神態(tài),重點(diǎn)放在“欲濕”、“不寒”二詞上。“欲濕”,表現(xiàn)了濛濛細(xì)雨似有若無(wú)的情景,又暗表細(xì)雨滋潤(rùn)了云蒸霞蔚般的.杏花,花顯得更加?jì)慑t暈!安缓倍,點(diǎn)出季節(jié),說(shuō)春風(fēng)撲面,帶有絲絲暖意,連綴下面風(fēng)吹動(dòng)細(xì)長(zhǎng)柳條的輕盈多姿場(chǎng)面,越發(fā)表現(xiàn)出春的宜人。這樣表達(dá),使整個(gè)畫(huà)面色彩繽紛,充滿著蓬勃生氣。詩(shī)人扶杖東行,一路紅杏灼灼,綠柳翩翩,細(xì)雨沾衣,似濕而不見(jiàn)濕,和風(fēng)迎面吹來(lái),不覺(jué)有一絲兒寒意,這是耐心愜意的春日遠(yuǎn)足。
歷來(lái)寫(xiě)春的句子,或渾寫(xiě)——“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春”(朱熹《春日》),或細(xì)寫(xiě)——“花開(kāi)紅樹(shù)亂鶯啼,草長(zhǎng)平湖白鷺飛”(徐元杰《湖上》),志南這首詩(shī)將兩者結(jié)合起來(lái),既有細(xì)微的描寫(xiě),又有對(duì)春天整個(gè)的感受,充滿喜悅之情。詩(shī)寫(xiě)景凝練,意蘊(yùn)豐富,讀來(lái)使人如聞似見(jiàn)。盡管在此之前,“杏花雨”、“楊柳風(fēng)”這樣的詩(shī)境已廣泛為人們所用,但真正成為熟詞,不得不歸功于志南這兩句詩(shī)。元代虞集膾炙人口的《風(fēng)入松》的名句“杏花春雨江南”所描繪的意境,除了受陸游詩(shī)“小樓一夜聽(tīng)春雨,深巷明朝賣(mài)杏花”影響外,或許也曾受此啟發(fā)。
志南這首詩(shī),語(yǔ)語(yǔ)清淳,從容不迫,在寫(xiě)景時(shí)充分注意了春天帶給人的勃勃生機(jī),富有情趣,所以為崇尚理趣的朱熹所贊賞。
【釋志南《絕句·古木陰中系短篷》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《絕句·古木陰中系短篷》譯文及賞析12-30
杜甫《絕句》翻譯賞析02-18
浣溪沙·楊柳陰中駐彩原文翻譯及賞析10-08
蘇軾《南歌子》翻譯賞析09-04
《南柯子·山冥云陰重》原文及翻譯賞析2篇02-17
浣溪沙·楊柳陰中駐彩旌原文翻譯及賞析08-16
《滿江紅·晝?nèi)找脐帯贩g賞析01-21
《夏日絕句》李清照原文注釋翻譯賞析07-16
李清照夏日絕句原文翻譯及賞析11-30
李清照《夏日絕句》原文翻譯及賞析12-25