《贈別王十七管記》翻譯賞析
《贈別王十七管記》作者為唐朝文學(xué)家高適。其古詩全文如下:
故交吾未測,薄宦空年歲。晚節(jié)蹤曩賢,雄詞冠當(dāng)世。
堂中皆食客,門外多酒債。產(chǎn)業(yè)曾未言,衣裘與人敝。
飄飖戎幕下,出入關(guān)山際。轉(zhuǎn)戰(zhàn)輕壯心,立談有邊計。
云沙自回合,天?仗鲞f。星高漢將驕,月盛胡兵銳。
沙深冷陘斷,雪暗遼陽閉。亦謂掃欃槍,旋驚陷蜂蠆。
歸旌告東捷,斗騎傳西敗。遙飛絕漢書,已筑長安第。
畫龍俱在葉,寵鶴先居衛(wèi)。勿辭部曲勛,不藉將軍勢。
相逢季冬月,悵望窮海裔。折劍留贈人,嚴(yán)裝遂云邁。
我行將悠緬,及此還羈滯。曾非濟代謀,且有臨深誡。
隨波混清濁,與物同丑麗。眇憶青巖棲,寧忘褐衣拜。
自言愛水石,本欲親蘭蕙。何意薄松筠,翻然重菅蒯。
恒深取與分,孰慢平生契。款曲雞黍期,酸辛別離袂。
逢時愧名節(jié),遇坎悲淪替。適趙非解紛,游燕往無說。
浩歌方振蕩,逸翮思凌勵。倏若異鵬摶,吾當(dāng)學(xué)蟬蛻。
【前言】
《贈別王十七管記》是唐代詩人高適創(chuàng)作的贈別詩。在此詩中,詩人自述經(jīng)歷,稱贊了王悔的慷慨好客,善于謀劃,同時對時局作出諸多評述,抒發(fā)了抑郁、矛盾的心情。
【注釋】
1、王十七:即幽州節(jié)度使張守珪的管記王悔。管記:掌管文牘的官員
2、薄宦:居官低微
3、曩:過去,以往
4、產(chǎn)業(yè):財產(chǎn)
5、飄飖:即飄搖
6、立談:指時間短促之間
7、月盛:月滿之時
8、冷陘:山脈名稱,在今遼寧開原
9、欃槍:彗星的別名
10、已筑長安第:意指邊將不關(guān)心國家邊防,只關(guān)注自己的私產(chǎn)
11、寵鶴:語見《左傳·閔公二年》:“衛(wèi)懿公好鶴,鶴有乘軒者。”
12、海裔:海邊
13、緬:思慮的樣子
14、臨深:面臨深淵
15、褐衣拜:以平民的身份入拜朝中
16、水石:清水、白石,比喻賢良清廉之人。蘭蕙:兩種香草,比喻品質(zhì)高尚者
17、。航咏。松筠:松樹和竹子,比喻志行高潔之人
18、款曲:衷情
19、適趙:反用魯仲連為趙國排憂解難的典故。游燕:反用蘇秦到燕國游說的.典故
20、鵬摶:大鵬展翅高飛,典出《莊子·逍遙游》。蟬蛻:喻指遠離塵俗
【翻譯】
我那些舊日的朋友都音信杳然,居官卑微,空度了幾多年華。你的節(jié)操直追先賢,你雄渾的詩文的當(dāng)世最好的。你的廳堂之中坐滿了食客,對外還欠著許多酒債。你從不言及財產(chǎn)積累之事,與朋友共衣,即使穿破了也毫不在意。你供職幕府,隨軍轉(zhuǎn)徙,出入于關(guān)隘山峰之間?鄳(zhàn)之時不以所謂豪情壯志為意,瞬息間并能拿出安定邊塞的妙計。云霧、沙塵在風(fēng)中回旋、聚散,天穹空曠高遠。月盛星高,戰(zhàn)斗十分頻繁,當(dāng)此之時唐軍將領(lǐng)卻十分驕縱,而胡人軍隊銳氣正盛。沙漠淵深阻斷冷陘,雪天里天光暗淡,遼陽城門緊閉。本來說要消弭兵患,卻突然驚訝地發(fā)現(xiàn)自己已深陷敵陣。先期歸來的軍隊回來時說是打了勝仗,而逃回的騎兵卻傳來戰(zhàn)敗的實況。軍中遠遠地傳來求援的文書,而主帥已在長安城中建起了自己的私第。朝廷徒有好士之名,受到朝廷恩寵的敗軍將領(lǐng)反而先行返回了長安。將領(lǐng)不要爭搶部署的功勞,部署不應(yīng)憑借將軍的威勢。我們的冬季之月相遇,惆悵地望著遠方的海邊。解下長劍送給你,你將整肅衣裳踏上遠行之路。我離開家時就已充滿了憂慮,到了這里又長期遭受阻絆。我雖沒有周濟當(dāng)代的謀略,卻還算兢兢業(yè)業(yè)。隨著波浪或清或濁,和物體一樣或丑或美。閉著眼睛想著那棲居于青巖之間,忘卻那追逐功名之事。我一直都希望能與賢良清廉之人為伍,與品德高尚的賢者相伴。為何我與志行高遠之人相伴,卻仍然才質(zhì)平平。我一直十分謹(jǐn)慎于義利的取舍,哪里敢怠慢平素做人的原則?此時我熱情地招待你,可惜又要痛苦地和你分別。我雖遇上好時候,慚愧的是不能樹立美好的名譽和節(jié)操。到了趙國卻不是去排憂解難,到了燕國也沒有達到游說的目的。浩大的歌聲正回蕩在天空,遒勁的鳥兒正想著凌空飛翔。你將如奇異的大鵬鳥那樣,忽然間展翅高翔,我且學(xué)習(xí)那蟬蛻去外殼一般隱居去吧。
【鑒賞】
這首詩是詩人在薊門一帶為贈別王悔而作。全詩以悲哀的自述開篇,承此而稱贊了友人倜儻的風(fēng)采,轉(zhuǎn)而開始對邊塞現(xiàn)實進行淋漓盡致的剖析,復(fù)又言自己不得志的經(jīng)歷,最后勉勵友人一番,賭氣似的聲明要隱居而去。其實詩人之所以對邊塞事宜那么關(guān)心,就是希望有朝一日能獲得重用,因此,從內(nèi)心講,他是不愿意去隱居的,但現(xiàn)實又令詩人感到十分失望和無奈,內(nèi)心十分矛盾。同時,詩人對邊塞黑暗已有深刻認(rèn)識,也預(yù)感到友人此去恐怕十分不利,卻又不便明說,只是一個勁地稱贊、鼓勵,因此詩中多有轉(zhuǎn)折突兀,前后矛盾之處。
【《贈別王十七管記》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《贈別王十七管記》課文翻譯11-13
贈別王十七管記原文及賞析11-10
《贈別王十七管記》文言文翻譯04-11
贈別王十七管記的詩詞12-22
《留別王維》翻譯賞析09-02
《留別王維》原文翻譯及賞析07-22
秋日別王長史的翻譯賞析04-21
《秋日別王長史》翻譯賞析05-30
留別王維原文、翻譯及賞析10-30