《登池州九峰樓寄張祜》翻譯賞析
《登池州九峰樓寄張祜》作者為唐朝文學(xué)家杜牧。其古詩(shī)全文如下:
百感中來不自由,角聲孤起夕陽(yáng)樓。
碧山終日思無盡,芳草何年恨即休?
睫在眼前長(zhǎng)不見,道非身外更何求。
誰(shuí)人得似張公子,千首詩(shī)輕萬戶侯。
【前言】
《登池州九峰樓寄張祜》是唐代文學(xué)家杜牧的詩(shī)作。此詩(shī)為友人張祜鳴不平,表達(dá)了作者對(duì)張祜懷才不遇的同情以及對(duì)白居易的不滿,抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)世風(fēng)日下的傷感之情。全詩(shī)格調(diào)蒼涼,感情沉痛,語(yǔ)言凝練,富有哲理,興寄深遠(yuǎn),情韻悠長(zhǎng),堪為抒情名篇。
【注釋】
、啪欧鍢牵涸诮癜不召F池東南的九華門上。一作“九華樓”。
、瓢俑校褐竷(nèi)心種種復(fù)雜的情感。中:一作“衷”,指內(nèi)心。
⑶芳草:象征賢者。即:一作“始”。
、取敖拊凇本洌河帽扔髋u(píng)白居易評(píng)價(jià)不公,發(fā)現(xiàn)不了近在眼前的人才。長(zhǎng):一作“猶”。
、傻盟疲耗芟,能比得上。張公子:指張祜。
、瘦p:作動(dòng)詞,輕視、蔑視的意思。
【翻譯】
多少感慨從內(nèi)心涌上不能自由,一聲畫角夕陽(yáng)照在樓頭。對(duì)著碧山整日思念無盡,到哪年愁恨可與芳草一同罷休?睫毛就在眼前卻總是看不見,大道本非身外還去何處求?有誰(shuí)能夠比得上你張公子,以上千首詩(shī)篇蔑視那萬戶侯。
【賞析】
這首詩(shī)純乎寫情,旁及景物,也無非為了映托感情。第一句用逆挽之筆,傾泄了滿腔感喟。眾多的感慨一齊涌上心頭,已經(jīng)難于控制了。“角聲”句勢(shì)遒而意奇,為勾起偌多感嘆的“誘因”。這一聯(lián)以先果后因的倒裝句式,造成突兀、警聳的藝術(shù)效果!肮缕稹倍,警醒俊拔,高出時(shí)流甚遠(yuǎn)。一樣的斜陽(yáng)畫角,用它一點(diǎn)染,氣格便覺異樣,似有一種曠漠、凄咽的情緒汩汩從行間流出。角聲本無所謂孤獨(dú),是岑寂的心境給它抹上了這種感情色彩。行舊地,獨(dú)憑欄桿,自然要聯(lián)想到昔日同游的歡樂,相形之下,更顯得獨(dú)游的凄黯了。
三、四句承上而來,抒發(fā)別情。對(duì)面的青山──前番是把臂同游的處所;夾道的芳草──伴隨著友人遠(yuǎn)去天涯。翠峰依舊,徒添知己之思;芳草連天,益增離別之恨。離思是無形的,把它寄寓在路遠(yuǎn)山長(zhǎng)的景物中,便顯得豐滿、具體,情深意長(zhǎng)了。詩(shī)人正是利用這種具有多層意蘊(yùn)的詞語(yǔ)暗示讀者,引發(fā)出豐富的聯(lián)想來,思致活潑,宛轉(zhuǎn)關(guān)情。
五、六兩句思筆俱換,由抽繹心中的懷想,轉(zhuǎn)為安慰對(duì)方。目不見睫,喻人之無識(shí),這是對(duì)白居易的微詞。“道非身外”,稱頌張祜詩(shī)藝之高,有道在身,不必向別處追求。這是故作理趣語(yǔ),來慰藉自傷淪落的詩(shī)友。自此,詩(shī)的境界為之一換,格調(diào)也迥然不同,可見作者筆姿的靈活多變。
七、八句就此更作發(fā)揮。“誰(shuí)人得似”即無人可比之意,推崇之高,無以復(fù)加。末句“千首詩(shī)輕萬戶侯”補(bǔ)足“誰(shuí)人得似”句意,大開大合,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。在杜牧看來,張祜把詩(shī)歌看得比高官厚祿更重,沒有誰(shuí)及得上他的清高豁達(dá)。
此詩(shī)為抒情佳作,氣格清高俊爽,興寄深遠(yuǎn),情韻悠長(zhǎng),恰似倒卷簾櫳,一種如虹意氣照徹全篇,化盡涕洟,并成酣暢。這種旋折回蕩的藝術(shù)腕力,是很驚人的。它將對(duì)朋友的`思念、同情、慰勉、敬重等意思,一一恰到好處地表現(xiàn)出來,含蓄婉轉(zhuǎn)而又激情蕩漾。
一首詩(shī)里表現(xiàn)出這么復(fù)雜的感情,有紛拿的棖觸,綿渺的情思,氣類的感憤,理趣的闡發(fā)和名士所特具的灑脫與豪縱。風(fēng)骨錚錚,窮極變化。喜怒言笑,都是杜牧的自家面目。小杜的俊邁、拗峭,深于感慨的詩(shī)風(fēng),于此也可略窺究竟了。
【《登池州九峰樓寄張祜》翻譯賞析】相關(guān)文章:
杜牧《登池州九峰樓寄張祜》翻譯賞析09-01
杜牧《登池州九峰樓寄張祜》閱讀答案04-29
《登九峰樓寄張祜》杜牧11-13
杜牧《登九峰樓寄張祜》11-27
《登九峰樓寄張祜》閱讀題及答案04-04
《登九峰樓寄張祜》杜牧唐詩(shī)鑒賞11-01
《秋登蘭山寄張五》翻譯及賞析02-19
《登太白峰·西上太白峰》翻譯賞析05-17
登太白峰原文翻譯及賞析04-04