喜韓少府見訪的翻譯賞析
在日常生活或是工作學(xué)習(xí)中,大家都經(jīng)常接觸到古詩(shī)吧,古詩(shī)具有格律限制不太嚴(yán)格的特點(diǎn)。那么問(wèn)題來(lái)了,到底什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典呢?以下是小編整理的喜韓少府見訪的翻譯賞析,歡迎大家分享。
《喜韓少府見訪》作者是唐朝文學(xué)家胡令能。其全文古詩(shī)如下:
忽聞梅福來(lái)相訪,笑著荷衣出草堂。
兒童不慣見車馬,走入蘆花深處藏。
【前言】
《喜韓少府見訪》是唐代詩(shī)人胡令能的詩(shī)作。全詩(shī)四句二十八字,表達(dá)了迎接訪者時(shí)喜悅的心情,富有濃郁的生活氣息!断岔n少府見訪》也是詩(shī)人胡令能現(xiàn)僅存于世的四首七言絕句之一。
【注釋】
、藕雎劊和蝗宦牭。
⑵來(lái)相訪:來(lái)拜訪。
、侵簞(dòng)詞,穿。
⑷不慣:不習(xí)慣。
【翻譯】
突然聽到梅福前來(lái)造訪(寒舍),(我)笑著穿上荷衣走出草堂,村里的小孩很少見過(guò)官員的車馬(那浩蕩的氣勢(shì)),都慌忙跑到蘆葦蕩的深處躲藏。
【賞析】
這是一首寫迎接訪者時(shí)心情的七言絕句,詩(shī)的生活氣息很濃。題目中的“喜”字就透出了作者當(dāng)時(shí)的欣喜心情,是全詩(shī)的文眼,為全詩(shī)定了基調(diào)。
詩(shī)的第一句,從“忽聞”寫起,一個(gè)“忽”字寫出了事情的突然,也寫出了出乎意料的驚喜;第二句從情態(tài)、動(dòng)作寫,“笑”扣題目的“喜”字,穿衣迎接動(dòng)作,透著一股樂(lè)不可支的心情。這兩句詩(shī)從正面寫“見訪”情景。后兩句寫孩子們見官員車馬而跑入蘆葦叢中藏匿起的情景,一方面寫出了平民家庭的孩子們沒(méi)見過(guò)世面,膽小靦腆;一方面也寫了當(dāng)時(shí)的官員們的威勢(shì)在孩子們心里的影響;再一方面也寫出了詩(shī)人雖地位低下但有官員來(lái)訪的欣喜心情,同時(shí)并寫出了詩(shī)人在當(dāng)時(shí)的聲望和影響。“兒童不慣見車馬,走入蘆花深處藏!边@兩句詩(shī)從側(cè)面來(lái)寫“見訪”,委婉含蓄,而且最富于生活氣息。
拓展:喜韓少府見訪原文及翻譯
喜韓少府見訪
【作者】胡令能【朝代】唐
忽聞梅福來(lái)相訪,笑著荷衣出草堂。
兒童不慣見車馬,走入蘆花深處藏。
譯文
突然聽到梅福前來(lái)造訪(寒舍),(我)笑著穿上荷衣走出草堂,村里的小孩很少見過(guò)官員的車馬(那浩蕩的氣勢(shì)),都慌忙跑到蘆葦蕩的深處躲藏。
注釋
1、少府:原為秦官,九卿之一。唐代為縣尉的別稱。
2、忽聞:指突然聽到。梅福:西漢人,字子真,官南昌尉,后棄官歸家,讀書養(yǎng)性。時(shí)王風(fēng)專權(quán),他屢次上書請(qǐng)削其勢(shì)。及王莽專政,福乃棄妻子去九江。有人遇福于會(huì)、稽,已變名姓為吳市門卒。詩(shī)以梅福比韓少府。來(lái)相訪:來(lái)拜訪。
3、著:文中用動(dòng)詞,指穿。荷衣:用r荷葉編成的衣服,指隱士之服。草堂:舊時(shí)文人避世隱居,多名其所居為草堂。北齊周顢隱居于鐘山時(shí),仿蜀草堂寺筑室,名為草堂。后如唐杜甫的`浣花草堂、白居易的廬山草堂皆是。
4、兒童:指詩(shī)人家中的小孩。不慣:不習(xí)慣的意思。
賞析
這是一首七言絕句,描寫了迎接友人時(shí)的喜悅心情。詩(shī)中充滿了濃郁的生活氣息。題目中的“喜”字表達(dá)了詩(shī)人高興的心情,“喜”字也是全詩(shī)的詩(shī)眼,為整首詩(shī)奠定了情感的基調(diào)。
詩(shī)從“忽聞”寫起,一個(gè)“忽”字表示了事情的突然,也寫出了出乎意料的驚喜之感;第二句從動(dòng)作寫起,“笑”字緊扣了題目中的“喜”字,穿衣迎接動(dòng)作,透露著一股欣喜的情感。
這兩句詩(shī)從正面描寫了“見訪”的情景。后兩句就寫了孩子們藏起來(lái)時(shí)的景象,一方面描寫了普通家庭的孩子們都沒(méi)見過(guò)世面,膽小;另一方面也寫出了官員們?cè)诤⒆有睦锏挠绊憽?/p>
詩(shī)人雖然地位低下,但也掩飾不了官員來(lái)訪時(shí)他高興的心情,同時(shí)也表現(xiàn)了詩(shī)人當(dāng)時(shí)的影響和聲望!皟和粦T見車馬,走人蘆花深處藏!蔽簿鋸膫(cè)面描寫了“見訪”。
這首詩(shī)用簡(jiǎn)短的文字寫出了詩(shī)人遇有官員來(lái)訪的欣喜心情,同時(shí)也顯示詩(shī)人在當(dāng)時(shí)有一定的聲望和影響。詩(shī)寫得通俗易懂,而且生活氣息很濃。
【喜韓少府見訪的翻譯賞析】相關(guān)文章:
喜韓少府見訪原文翻譯及賞析12-22
喜韓少府見訪原文翻譯及賞析2篇02-19
唐詩(shī)《喜韓少府見訪》胡令能10-09
杜甫《夏日李公見訪》翻譯賞析09-03
喜見外弟盧綸見宿翻譯賞析02-21
喜外弟盧綸見宿原文翻譯及賞析04-14
酬張少府翻譯賞析02-18
《喜外弟盧綸見宿》全詩(shī)翻譯賞析06-18
碧澗別墅喜皇甫侍御相訪原文翻譯及賞析04-19