男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《游石角過小嶺至長烏村》翻譯賞析

時間:2021-02-11 17:41:24 古籍 我要投稿

《游石角過小嶺至長烏村》翻譯賞析

  《游石角過小嶺至長烏村》作者為唐朝文學家柳宗元。其古詩全文如下:

  志適不期貴,道存豈偷生。久忘上封事,復(fù)笑升天行。

  竄逐宦湘浦,搖心劇懸旌。始驚陷世議,終欲逃天刑。

  歲月殺憂栗,慵疏寡將迎。追游疑所愛,且復(fù)舒吾情。

  石角恣幽步,長烏遂遐征。磴回茂樹斷,景晏寒川明。

  曠望少行人,時聞田鸛鳴。風篁冒水遠,霜稻侵山平。

  稍與人事閑,益知身世輕。為農(nóng)信可樂,居寵真虛榮。

  喬木馀故國,愿言果丹誠。四支反田畝,釋志東皋耕。

  【前言】

  《游石角過小嶺至長烏村》作者柳宗元,柳宗元此詩為記游詩,其游蹤所至較前面幾首詩所到的距離都遠,所以詩人用了“遐征”二字,很有點征途漫漫的味道。據(jù)《湖南通志》卷十八《山川地理》篇載:“石角山在(零陵)縣東北十里,山有小洞,極深遠。連屬十余小石峰,奇峭如畫!遍L烏村則較石角山更遠,至少也得十幾里山路,靠步行走來,自然也可稱之為“遐征”了。但就此詩所描述的內(nèi)容來看,游蹤之遠倒在其次,更重要的是心路歷程的演變之遠,寫游蹤也只是為自己的心理變化提供一個真實的注解。

  【注釋】

 、欧馐拢鹤嗾。

  ⑵升天行:指求仙學道之舉。

 、菗u心:心憂不寧。

 、忍煨蹋撼⒌膽土P。天,上天,指朝廷,皇上。

 、蓪⒂核陀。指人際交往應(yīng)承!肚f子·知北游》:“無有所將,無有所迎!

  ⑹風篁:風吹竹叢。篁,竹叢。

 、松裕阂,既。

 、虇棠荆骸睹献印ち夯萃跸隆罚骸八^故國者,非謂有喬木之謂也,有世臣之謂也!

 、偷ふ\:即赤誠。

 、嗡闹В杭此闹。反:通返。

 、蠔|皋:潘岳《秋興賦》:“耕東皋之沃壤兮”。李善注:“水田曰皋。東者,取其春意。”又,唐初王績有戰(zhàn)功,官至大樂丞,而自號東皋子,“掛冠歸田,葛巾聯(lián)牛,躬耕東皋!

  【翻譯】

  只期達到明道志,不求富貴怕偷生。今久淡忘曾上奏,更笑求仙學道人。才貶永州司馬時,食宿不安心擔驚。先怕橫遭世人議,后恐帝王賜死刑。擔心今隨歲月去,閑散無事少應(yīng)承。暢游山水本所愛,排遣郁悶舒我情。幽靜石角信步至,遠村長烏得空行。茂林遮斷石磴路,穿林突現(xiàn)平川明。遠望但見行人少,時聞田鸛三兩聲。風吹竹低遠水現(xiàn),傲霜稻海與山平。參與人間俗世事,更知小我身世輕。為農(nóng)確有真歡樂,居官滿篇虛榮心。朝中不乏棟梁材,但愿為國獻忠誠。我欲棄官歸田園,躬耕東皋慰平生。

  【鑒賞】

  汪森在《韓柳詩選》中評論此詩說:“先用虛寫,后用實敘,章法自變!比绻麅H從記游的角度說,的確是先虛后實的;但從詩人的心路演變來看,則又是先實后虛。詩人初貶永州時,其心境是那樣地抑郁難伸糾結(jié)難解,以致于在游瀟湘二水相會處、游香零山時,再美的景色也激不起詩人的快意,勾起來的反而是更多的故鄉(xiāng)愁思。

  寫這一首詩時的心境則大不相同了,詩人是真正地暢神山水適意田園了。這種心理變化的緣由,按照詩人自己所說的,首先就在于“歲月”的作用,時間之流可以洗去一切血痕,當然就更能洗去人的郁悶;而更重要的.是,隨著詩人生活閱歷的加深,與下層百姓的多方接觸,他看清了小我的“身世輕”,終于從個人榮辱的小圈子中跳了出來,只想做一點實實在在的事情,于是,居官的應(yīng)酬與虛榮,為農(nóng)的實在與真樂,就成了鮮明的對比,他的心理天平很自然地傾向了后者。正因為他的心理因素從“虛榮”轉(zhuǎn)向了“實在”,所以對景色的描寫也更見質(zhì)樸,“奇峭如畫”的小石峰,只一筆帶過,平常的田園景色反而濃墨重彩,這不是詩人的疏忽,更不是本末倒置,而是詩人的心境變化使然。

  蔣之翹在《柳集輯注》(卷四十三)中曾評論此詩說:“昔人論此詩,以為逼真韋左司游覽諸作,予深不然之。子厚意志感慨已不如韋之恬淡,句調(diào)工致已不如韋之蕭散,是本同道而異至,烏可謾議云乎?”柳宗元此詩自然不能與韋應(yīng)物的游覽詩相提并論,甚至也不能與柳宗元自己其他的游覽詩相提并論,因為此詩根本就不能當作游覽詩讀,而應(yīng)將它看作是一篇心理自傳。所以,要了解柳宗元的心路歷程,就不能不讀此詩。

【《游石角過小嶺至長烏村》翻譯賞析】相關(guān)文章:

美麗的烏石村作文05-16

泛南湖至石帆詩原文翻譯及賞析03-07

使至塞上翻譯賞析04-12

《南鄰·錦里先生烏角巾》翻譯賞析02-22

《江村》翻譯及賞析02-19

《竹石》翻譯賞析02-18

晚至村家詩歌賞析04-15

江陵使至汝州的翻譯賞析05-30

《客至》詩歌翻譯及賞析07-19