男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《送日本國僧敬龍歸》翻譯賞析

時(shí)間:2024-12-05 10:44:37 志彬 古籍 我要投稿

《送日本國僧敬龍歸》翻譯賞析

  《送日本國僧敬龍歸》是唐代文學(xué)家韋莊創(chuàng)作的一首七絕。此詩是作者為送別日本僧人歸國而作,祝愿自己的朋友一路平安,順利到達(dá)家鄉(xiāng)。詩人只在“送歸”上落筆,體現(xiàn)了對異國友人的關(guān)心與惜別之情。以下是小編精心整理的《送日本國僧敬龍歸》翻譯賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

  原文

  《送日本國僧敬龍①歸》

  作者:宋朝文學(xué)家韋莊

  扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東。

  此去與師誰共到,一船明月一帆風(fēng)。

  前言

  晚唐時(shí)期,日本因唐朝國內(nèi)動亂,于公元838年(文宗開成三年)停止派出遣唐使。原先隨遣唐使舶來華學(xué)佛求經(jīng)的請益僧和學(xué)問僧,此后便改乘商船往來。唐朝的商船船身小,行駛輕快,船主又積累了豐富的氣象知識和航海經(jīng)驗(yàn),往返中國與日本一般只需三晝夜至六七晝夜,而且極少遇難漂流。這導(dǎo)致日唐之間交通頻繁,日本僧人的入唐比在遣唐使時(shí)代更加容易。敬龍便是這些僧人中的一個(gè)。他學(xué)成歸國時(shí),韋莊為他寫詩送行。全詩只在“送歸”上落筆,體現(xiàn)了對異國友人的關(guān)心與惜別之情。

  注釋

 、倬待垼喝毡竞蜕忻

  翻譯

  扶桑在渺茫的大海那邊,而您的家還在更遠(yuǎn)的地方。這次回日本,誰與您共到呢?但愿明月陪伴您,一帆風(fēng)順地回到您的家。

  鑒賞

  “扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東”,說敬龍此番歸國,行程遼遠(yuǎn),里程不易概指。雖然《梁書·扶桑國傳》說過“扶桑在大漢國東二萬余里”,后來沿用為日本的代稱,若寫詩也是這樣指實(shí),便缺少意趣。詩人采用“扶!边@個(gè)名字,其意則指古代神話傳說東方“日所出處”的神木扶桑,其境已渺茫難尋;這還不夠,下面緊接著說敬龍的家鄉(xiāng)還在扶桑的東頭再東頭。說“扶!彼朴羞呺H,“東更東”又沒有了邊際;不能定指,則其“遠(yuǎn)”的意味更可尋思。首句“已在”是給次句奠基,次句“更在”才是意之所注處。說“扶桑”已暗藏“東”字,又加上“東更東”,再三疊用兩明一暗的“東”字,把敬龍的家鄉(xiāng)所在地寫得那樣遠(yuǎn)不可即,又神秘,又惹人向慕。那邊畢竟是朋友的家鄉(xiāng),而且他正要揚(yáng)帆歸去,為此送行贈詩,不便作留難意、惜別情、愁苦語,把這些意思藏在詩句的背后,于是下文轉(zhuǎn)入祝友人行程一帆風(fēng)順的話頭。

  “此去與師誰共到?一船明月一帆風(fēng)。”船行大海中,最怕橫風(fēng)暴雨,大霧迷航。過去遣唐使乘坐的大船,常因風(fēng)暴在海上漂流,甚至失事;能夠到達(dá)的也往往要在數(shù)十日或者數(shù)月的艱苦航程之后。這些往事傳聞,韋莊是心知的,所以就此起意,祝朋友此行順利。用一個(gè)“到”字,先祝他平安抵達(dá)家鄉(xiāng);“明月”示晴,排除霧雨;“帆風(fēng)”謂順,勿起狂飚,──行程中不生災(zāi)障。“誰”字先墊出“與師共到”之人,由下句的朗月、順風(fēng)再為挑明,并使“風(fēng)”、“月”得“誰”字而人格化了。“共”字,一方面捏合“風(fēng)”、“月”與“師”三者,連同“船”在一起,逗出海行中美妙之景、舒暢之情;另一方面,又結(jié)合“到”字,說“共到”,使順風(fēng)朗月的好景貫徹全程,陪同直抵家鄉(xiāng)。兩句十四個(gè)字,渾然一體,表達(dá)了良好的祝愿與誠摯的友情,饒有詩意。

  詩人如此祝愿,也并非僅僅由于主觀愿望,故作安慰語。它是有客觀事實(shí)作基礎(chǔ)的,這就是晚唐時(shí)日本與中國之間,海上航行相對地便利與安全的事實(shí)。它印入了詩人心底,寫出來自然而然就是這樣的詩句。

  創(chuàng)作背景

  《送日本國僧敬龍歸》是唐代詩人韋莊為送別日本僧人敬龍歸國而作.晚唐時(shí)期,日本因唐朝國內(nèi)動亂,于唐文宗開成三年(838年)停止派出遣唐使,原先隨遣唐使舶來華學(xué)佛求經(jīng)的僧人此后多改乘商船往來于中日之間,敬龍便是其中之一.韋莊在虢州村居時(shí)結(jié)識了到中國訪學(xué)的敬龍,待其學(xué)成歸國時(shí),韋莊寫下此詩為他送行.

  作者簡介

  韋莊(約836年-約910年),字端己,漢族,長安杜陵(今陜西西安市東南)人,是文昌右相韋待價(jià)七世孫、蘇州刺史韋應(yīng)物四世孫.他是唐末五代詩人、詞人,也是五代時(shí)前蜀宰相.韋莊工詩,與溫庭筠同為“花間派”代表作家,并稱“溫韋”.其詩極富畫意,詞尤工,所著長詩《秦婦吟》反映戰(zhàn)亂中婦女的不幸遭遇,在當(dāng)時(shí)頗負(fù)盛名,與《孔雀東南飛》《木蘭詩》并稱“樂府三絕”.有《浣花集》十卷,后人又輯其詞作為《浣花詞》.

  作品特色

  語言質(zhì)樸清新:全詩用詞簡潔自然,沒有過多華麗的辭藻修飾,卻能以質(zhì)樸的文字表達(dá)出真摯的情感,如“扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東”,用平實(shí)的語言描繪出友人歸鄉(xiāng)路途的遙遠(yuǎn),給人一種清新自然之感.

  意境悠遠(yuǎn)深邃:詩人通過“一船明月一帆風(fēng)”這一意象,描繪出一幅美妙、壯闊的海月行舟圖,營造出悠遠(yuǎn)深邃的意境,讓讀者仿佛能看到敬龍和尚在明月清風(fēng)的陪伴下,乘船駛向遠(yuǎn)方的家鄉(xiāng),富有詩情畫意,引人遐思.

  情感真摯感人:此詩雖短小精悍,卻充分體現(xiàn)了詩人對異國友人的關(guān)心與惜別之情.詩人將對友人旅途安全的擔(dān)憂以及對其順利歸鄉(xiāng)的祝愿,都融入到了詩句之中,感情真摯,令人感動.

  表達(dá)含蓄委婉:詩中沒有直接抒發(fā)強(qiáng)烈的情感,而是將惜別之情和對友人的關(guān)切之意委婉地蘊(yùn)含在詩句背后 。如前兩句在描述友人歸鄉(xiāng)路途遙遠(yuǎn)時(shí),并未直白地表達(dá)不舍,卻通過對距離的強(qiáng)調(diào),讓人感受到詩人內(nèi)心的牽掛;后兩句以明月、清風(fēng)作伴的美好祝愿,代替了千言萬語的叮囑,顯得含蓄而深沉.

【《送日本國僧敬龍歸》翻譯賞析】相關(guān)文章:

《送日本國僧敬龍歸》翻譯賞析08-28

送日本國僧敬龍歸原文、翻譯及賞析05-23

送日本國僧敬龍歸原文翻譯及賞析11-27

送日本國僧敬龍歸原文及賞析(經(jīng)典)11-27

送日本國僧敬龍歸賞析及譯文注釋07-07

送日本國僧敬龍歸原文翻譯及賞析(匯編2篇)03-12

送日本國僧敬龍歸原文翻譯及賞析(通用2篇)04-01

《送日本國僧敬龍歸》《淮上與友人別》閱讀及答案07-19

《送僧歸日本》原文、翻譯及賞析05-19

送僧歸日本原文翻譯及賞析11-27