- 相關(guān)推薦
《行香子·過七里瀨》翻譯及賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家都收藏過令自己印象深刻的古詩吧,古詩是古代詩歌的泛稱。那么問題來了,到底什么樣的古詩才經(jīng)典呢?以下是小編幫大家整理的《行香子·過七里瀨》翻譯及賞析古詩,僅供參考,大家一起來看看吧。
《行香子·過七里瀨》作者為宋朝文學(xué)家蘇軾。其全文如下:
一葉舟輕,雙槳鴻驚。水天清、影湛波平。魚翻藻鑒,鷺點(diǎn)煙汀。過沙溪急,霜溪冷,月溪明。
重重似畫,曲曲如屏。算當(dāng)年、虛老嚴(yán)陵。君臣一夢,今古空名。但遠(yuǎn)山長,云山亂,曉山青。
【前言】
《行香子·過七里瀨》是宋代文學(xué)家蘇軾的詞作。此詞描寫了七里瀨的優(yōu)美景色,表現(xiàn)了作者對江南水鄉(xiāng)的熱愛,也流露了功名虛無、江山長在的人生哲學(xué)。全詞清疏明麗,高邁灑脫,剛?cè)岵?jì),既有幽美的畫面,又含有深邃的哲理,引人沉思。
【注釋】
、判邢阕樱涸~牌名。
、破呃餅|:又名七里灘、七里瀧,在今浙江省桐廬縣城南三十里。錢塘江兩岸山巒夾峙,水流湍急,連綿七里,故名七里瀨。瀨,沙石上流過的急水。
、且蝗~:舟輕小如葉,故稱“一葉”。
、日浚呵宄骸
、稍彖b:亦稱藻鏡,指背面刻有魚、藻之類紋飾的銅鏡,這里比喻像鏡子一樣平的水面。藻,生活在水中的一種隱花植物。鑒,鏡子。
、竖槪阂环N水鳥。汀:水中或水邊的平地,小洲。
⑺屏:屏風(fēng),室內(nèi)用具,用以擋風(fēng)或障蔽。
、虈(yán)陵:即嚴(yán)光,字子陵,東漢人,曾與劉秀同學(xué),并幫助劉秀打天下。劉秀稱帝后,他改名隱居。劉秀三次派人才把他召到京師。授諫議大夫,他不肯接受,歸隱富春江,終日釣魚。
、途迹壕竸⑿,臣指嚴(yán)光。
、慰彰菏廊硕嗾J(rèn)為嚴(yán)光釣魚是假,“釣名”是真。這里指劉秀稱帝和嚴(yán)光垂釣都不過是夢一般的空名而已。
【翻譯】
乘一葉小舟,蕩著雙槳,像驚飛的鴻雁一樣,飛快地掠過水面。天空碧藍(lán),水色清明,山色天光,盡入江水,波平如鏡。水中游魚,清晰可數(shù),不時躍出明鏡般的水面;水邊沙洲,白鷺點(diǎn)點(diǎn),悠閑自得。白天之溪,清澈而見沙底;清曉之溪,清冷而有霜意;月下之溪,是明亮的水晶世界。
兩岸連山,往縱深看則重重疊疊,如畫景;從橫列看則曲曲折折,如屏風(fēng)。笑嚴(yán)光當(dāng)年白白地在此終老,不曾真正領(lǐng)略到山水佳處。皇帝和隱士,而今也已如夢一般消失,只留下空名而已。只有遠(yuǎn)山連綿,重巒疊嶂;山間白云,繚繞變幻;曉山晨曦,青翠欲滴。
【鑒賞】
此詞在對大自然美景的贊嘆中,寄寓了因緣自適、看透名利、歸真返樸的人生態(tài)度,發(fā)出了人生如夢的浩嘆。
上闋頭六句描寫清澈寧靜的江水之美:一葉小舟,蕩著雙槳,像驚飛的鴻雁一樣,飛快地掠過水面。天空碧藍(lán),水色清明,山色天光,盡入江水,波平如鏡。水中游魚,清晰可數(shù),不時躍出明鏡般的水面;水邊沙洲,白鷺點(diǎn)點(diǎn),悠閑自得。詞人用簡練的筆墨,動靜結(jié)合、點(diǎn)面兼顧地描繪出生機(jī)盎然的江面風(fēng)光,體現(xiàn)出作者熱愛自然、熱愛生活的情趣。
接下來“過沙溪急,霜溪冷,月溪明”三句,節(jié)奏輕快。沙溪,是白天之溪,清澈而見沙底;霜溪,是清曉之溪,清冷而有霜意;月溪,乃是月下之溪,是明亮的水晶世界。詞人用蒙太奇手法,剪接了三個不同時辰的舟行之景。既寫出了船之行程,也創(chuàng)造出清寒凄美的意境,由此引出一股人生的況味,為下片抒寫人生感慨作了鋪墊。
詞的下闋,作者首先由寫江水之清明轉(zhuǎn)寫夾岸的奇山異景——“重重似畫,曲曲如屏”:兩岸連山,往縱深看則重重疊疊,如畫景;從橫列看則曲曲折折,如屏風(fēng)。詞寫水則特詳,寫山則至簡,章法變化,體現(xiàn)了在江上舟中觀察景物近則精細(xì)遠(yuǎn)則粗略的特點(diǎn)。
“算當(dāng)年,虛老嚴(yán)陵!睎|漢初年的嚴(yán)子陵,輔佐劉秀打天下以后,隱居不仕,垂釣富春江上。昔人多說嚴(yán)光垂釣實(shí)是“釣名”,東坡在此,也笑嚴(yán)光當(dāng)年白白在此終老,不曾真正領(lǐng)略到山水佳處!熬家粔,今古空名”,表達(dá)出浮生若夢的感慨:皇帝和隱士,而今也已如夢一般消失,只留下空名而已。那么真正能永恒留傳的實(shí)體是什么呢?“但遠(yuǎn)山長,云山亂,曉山青!敝挥羞h(yuǎn)山連綿,重巒疊嶂;山間白云,繚繞變形;曉山晨曦,青翠欲滴。意思是說,只有大自然才是永恒的,只有大自然之美才是永恒的。這是蘇軾的一貫思想,正如他在《前赤壁賦》中所感嘆的:“惟江上之清風(fēng),與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色,取之無禁,用之無竭……”
下半闋以山起,以山結(jié),中間插入議論感慨,而以“虛老”粘上文,“但”字轉(zhuǎn)下意,銜接自然。結(jié)尾用一“但”字領(lǐng)“遠(yuǎn)山長,云山亂,曉山青”三個跳躍的短句,又與上半闋“沙溪急,霜溪冷,月溪明”遙相呼應(yīng)。前面寫水,后面寫山,異曲同工,以景結(jié)情。人生的感慨,歷史的沉思,都融化在一片流動閃爍、如詩如畫的水光山色之中,雋永含蓄,韻味無窮。
從這首詞可以看出,蘇軾因與朝廷掌權(quán)者意見不合,而貶謫杭州任通判期間,盡管仕途不順,卻仍然生活得輕松閑適。他好佛老而不溺于佛老,看透生活而不厭倦生活,善于將沉重的榮辱得失化為過眼云煙,在大自然的美景中找回內(nèi)心的寧靜與安慰。詞中那生意盎然、活潑清靈的景色中,融注著詞人深沉的人生感慨和哲理思考。
蘇東坡經(jīng)常發(fā)出“人生如夢”的感慨,有的評論家便批評蘇東坡消極、悲觀,但人們?nèi)匀粣厶K詞。人們從蘇詞中得到的,不是灰色的頹唐,而是綠色的歡欣,是詩情畫意的美感享受。
賞析
《行香子·過七里瀨》是北宋文學(xué)家蘇軾的一首詞作,整首詞描繪了一幅優(yōu)美的山水畫卷,展現(xiàn)了作者對自然的熱愛和對人生的思考。
“一葉舟輕,雙槳鴻驚。水天清、影湛波平。魚翻藻鑒,鷺點(diǎn)煙汀。過沙溪急,霜溪冷,月溪明。”詞的上闋開篇即以輕快的筆觸勾勒出一幅寧靜而靈動的畫面。一葉扁舟,雙槳蕩起,如驚鴻般打破了水面的平靜。水天澄澈,清澈的水中倒映著天空,波光粼粼。魚兒在水中穿梭,仿佛在翻動著如鏡的水面;白鷺輕點(diǎn)著煙霧迷蒙的小洲。接下來通過“過沙溪急,霜溪冷,月溪明”,展現(xiàn)了不同情境下溪流的特點(diǎn),有湍急、有清冷、有明亮,不僅描繪出溪水的變化,也營造出多樣的氛圍。
“重重似畫,曲曲如屏。算當(dāng)年、虛老嚴(yán)陵。君臣一夢,今古空名。但遠(yuǎn)山長,云山亂,曉山青!毕麻犞孛鑼懥藘砂兜纳綆n。重重疊疊的山巒猶如優(yōu)美的畫卷,蜿蜒曲折的山勢仿佛屏風(fēng)。作者在此處聯(lián)想到了嚴(yán)陵,認(rèn)為即使是像嚴(yán)子陵那樣的隱士,在這如畫的山水間也不過是虛度光陰。“君臣一夢,今古空名”,則表達(dá)了作者對歷史和功名的超脫看法,認(rèn)為無論是君臣之間的故事,還是那些千古留名的人物,都如同一場夢,最終都化為虛空。最后以“但遠(yuǎn)山長,云山亂,曉山青”結(jié)尾,將思緒拉回眼前的景色,強(qiáng)調(diào)了自然山水的永恒和美麗。
這首詞的藝術(shù)特色十分鮮明。在寫景方面,蘇軾運(yùn)用生動形象的語言,將七里瀨的景色描繪得栩栩如生,給人以身臨其境之感。如“魚翻藻鑒,鷺點(diǎn)煙汀”一句,通過“翻”和“點(diǎn)”兩個動詞,將魚和鷺的動態(tài)表現(xiàn)得淋漓盡致。同時,詞中還運(yùn)用了多種修辭手法,如“重重似畫,曲曲如屏”運(yùn)用比喻,將山巒比作畫和屏,增強(qiáng)了景色的美感和藝術(shù)感染力。
在情感表達(dá)上,蘇軾在欣賞自然美景的同時,融入了對人生的深刻思考。他沒有沉湎于歷史的興衰和功名的得失,而是以一種豁達(dá)超脫的態(tài)度看待一切。這種情感的表達(dá)既不消極悲觀,也不過分激昂,而是在平和中透露出一種對世事的洞察和對自然的敬畏。
此外,整首詞的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),節(jié)奏明快。上闋以寫景為主,下闋在寫景的基礎(chǔ)上抒發(fā)感慨,景與情相互交融,過渡自然流暢,使讀者在欣賞美景的同時,也能引發(fā)內(nèi)心的共鳴和思考。
總的來說,蘇軾的《行香子·過七里瀨》是一首意境優(yōu)美、情感深邃、藝術(shù)精湛的詞作。它不僅展現(xiàn)了七里瀨的自然風(fēng)光之美,更傳達(dá)了作者對人生和世事的獨(dú)特感悟,具有極高的藝術(shù)價值和思想內(nèi)涵。
【《行香子·過七里瀨》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
行香子過七里瀨蘇軾翻譯及賞析07-26
蘇軾《行香子·過七里瀨》賞析08-31
行香子 過七里瀨 蘇軾11-11
《行香子·述懷》翻譯賞析10-28
《行香子》蘇軾詞翻譯賞析02-21
行香子·樹繞村莊原文、翻譯、賞析12-01
行香子·樹繞村莊原文翻譯及賞析04-05
行香子·秋與原文翻譯及賞析2篇04-14
李清照《行香子·七夕》原文翻譯賞析04-01
行香子·舟宿蘭灣原文翻譯及賞析12-27