《廬江主人婦》翻譯賞析
《廬江主人婦》作者為唐朝文學(xué)家李白。其古詩(shī)全文如下:
孔雀東飛何處棲,廬江小吏仲卿妻。
為客裁縫君自見(jiàn),城烏獨(dú)宿夜空啼。
【注釋】
⑴《古詩(shī)為焦仲卿妻作》:“孔雀東南飛,五里一徘徊。”
、乒艠(lè)府:“漢未建安中,廬江府小吏焦仲卿妻劉氏,為仲卿母所遣,自誓不嫁,其家逼之,乃投水而死。仲卿聞之,亦自縊于庭樹。時(shí)人傷之,為詩(shī)云爾!
、菑埲A《禽經(jīng)注》:“烏之失雌雄,則夜啼!
【翻譯】
孔雀東南飛,飛到何處才休息?你就好像象那古時(shí)候廬江小吏焦仲卿的妻子。你賢惠啊,為路過(guò)你家的客人縫補(bǔ)衣服?上s像城墻樹上的烏鴉孤獨(dú)的鳴叫。
【鑒賞】
李白有一次去安徽天柱山游玩,路過(guò)一個(gè)姓焦的官員家投宿,主人在外作官,主婦為李白煮飯,并為李白縫補(bǔ)衣服。于是,李白便寫詩(shī)調(diào)侃了她一番。
從詩(shī)中明顯看出李白的心事并不好。詩(shī)中用了兩個(gè)典故:一是《孔雀東南飛》焦仲卿夫婦,此處是李白知道主人姓焦以后的.打諢;二是借《古詩(shī)十九首》中一個(gè)典故,意思是妻子為客人縫補(bǔ)衣服,丈夫突然回來(lái),很不高興,同行的客人們就唱起歌謠:“在外不容易啊,在外不容易,衣服誰(shuí)來(lái)縫補(bǔ)啊,衣服誰(shuí)來(lái)縫補(bǔ)?”意思是:我們和你妻子的關(guān)系是正當(dāng)?shù),不用懷疑,而影響你們夫妻的關(guān)系。
【《廬江主人婦》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《蠶婦》的翻譯賞析08-26
湖邊采蓮婦翻譯賞析05-17
蠶婦原文翻譯及賞析07-16
《蠶婦》賞析詩(shī)詞及翻譯12-19
來(lái)鵠《蠶婦》的翻譯及賞析08-27
婦病行原文翻譯及賞析07-16
織婦詞原文、翻譯及賞析03-16
征婦怨原文翻譯及賞析04-17
織婦詞原文翻譯及賞析05-18