- 相關(guān)推薦
《贈王判官時余歸隱居廬山屏風(fēng)疊》翻譯賞析
《贈王判官時余歸隱居廬山屏風(fēng)疊》作者為唐朝詩人李白。其古詩全文如下:
昔別黃鶴樓,蹉跎淮海秋。
俱飄零落葉,各散洞庭流。
中年不相見,蹭蹬游吳越。
何處我思君,天臺綠蘿月。
會稽風(fēng)月好,卻繞剡溪回。
云山海上出,人物鏡中來。
一度浙江北,十年醉楚臺。
荊門倒屈宋,梁苑傾鄒枚。
苦笑我夸誕,知音安在哉。
大盜割鴻溝,如風(fēng)掃秋葉。
吾非濟(jì)代人,且隱屏風(fēng)疊。
中夜天中望,憶君思見君。
明朝拂衣去,永與海鷗群。
【前言】
《贈王判官時余歸隱居廬山屏風(fēng)疊》是一首酬贈詩,詩中抒寫了朋友間濃厚的情誼,也表達(dá)了懷才不遇之感慨,結(jié)尾兩句尤為明顯。此詩令人體會到詩人的一顆執(zhí)著而痛苦的心。
【注釋】
。1)屏風(fēng)疊:在江西廬山五老峰下,形狀像九疊屏風(fēng)。
。2)黃鶴樓:故址原在湖北武昌黃鵠礬上。
。3)蹉跎:失時。
。4)淮海:指今江蘇揚州一帶。
。5)各散洞庭流:此句言如匯入洞庭湖的支流一樣各自分散。
。6)蹭蹬:失意,不得志。
(7)天臺:山名。在今浙江天臺縣北。
。8)綠蘿:即女蘿、松葛,地衣類植物。
。9)會稽:今浙江紹興。
(10)剡溪:在今浙江嵊縣南。
(11)楚臺:楚地的樓臺。古楚地包括今湖北、湖南、江西、安徽、江蘇、浙江和河南部分地區(qū)。
。12)荊門:荊州荊門山。
。13)倒:壓倒。
。14)屈宋:屈原與宋玉,古代著名作家,他們都是荊州人。
(15)梁苑:西漢梁孝王的兔園。
。16)傾:超越。
。17)鄒枚:鄒陽和枚乘,古代著名作家,他們都曾做過梁孝王的賓客。
。18)夸誕:浮夸放誕。
。19)大盜:指安祿山。
。20)鴻溝:今河南賈魯河。曾是楚漢的分界線。
。21)如風(fēng)掃秋葉:此句形容安史叛軍破壞的厲害。
(22)濟(jì)代:濟(jì)世。唐人避唐太宗李世民諱,改“世”為“代”。
。23)中夜:夜半。
。24)永與海鷗群:此句指歸隱。
【翻譯】
昔日你我在黃鶴樓分別之后,我一直游離在淮海一帶,大好時光也全都虛度。想當(dāng)年,你我在洞庭湖分離,如同洞庭湖的支流一樣分散各方,如同落葉一樣各自飄零。時值中年依然沒能再相見.失意的我獨自一人在吳越漫游。我在什么地方恩念你呢?是天臺山的月光正在照耀著綠蘿的時候。會稽的風(fēng)光是多么美好,剡溪水在周圍縈回。云山仿佛是從那海上生出來,水清如鏡,人行走在水邊,就像是在鏡子中走來。自從北渡浙江以后,十年的時間都在楚王的宮殿樓臺上飲酒吟詩,沉醉不已。才智壓倒了那荊門的屈原、宋玉,也可以令梁園的鄒陽和枚乘傾倒。才華如此卓絕,卻不見知音在何處,對此我只能苦笑。而今時局動亂,安祿山叛軍猖獗,像秋風(fēng)掃落葉一樣。而我卻不是那個可以拯救時局的人,只好在這屏風(fēng)疊隱居。夜半時分,我仰望天空,思念著你啊,想要和你相見。明天我就要拂衣歸去了,從此以后永遠(yuǎn)都要隱居避世了。
【賞析】
本篇歷敘與王判官聚散行跡,并因世亂而歸隱廬山屏風(fēng)疊。其所以退也,非所謂“社稷蒼生曾不系其心膂”(宋羅大經(jīng)《鶴林玉露》),乃報國無門也。
開篇“昔別黃鶴樓,蹉跎淮海秋”二句,飄然而來,寫的是公元726(開元十四年),詩人離開蜀中,自湖北順江而下,在金陵、揚州一帶漫游的往事。屈指算來,流光已經(jīng)過去整整三十年,自己仍然功業(yè)無成,一個“昔”,一個“蹉跎”,包含了無限的感慨。
“俱飄”二句,牽入王判官。自己與王判官分手,就像落葉隨風(fēng)飄散,又像洞庭湖的諸多支派各自流向天之一方。
這一別就是多年。青年惜別,至中年仍未能相見。自己雖曾于公元742(天寶元年),得道士吳筠舉薦,應(yīng)詔赴京,但至公元744(天寶二載),便為讒言所中,而賜金還山。自己于是再次放浪江湖,漫游吳越。這里用了一個“蹭蹬”,蹭蹬者,失道也,反映出詩人政治上失意之后的悲憤心情。
當(dāng)詩人政治上失意之時,只有美好的大自然能給詩人以心靈的慰藉。那天臺山上翠綠的藤蘿,剡溪水面清朗的風(fēng)月,海上變幻的云山,水中清徹的倒影,無不令人心曠神怡,樂而忘返。然而置身于山水風(fēng)月之間。有一件事詩人始終未能忘卻,那就是“思君”,時時思念自己的朋友王判官。
李白極重朋友交誼,尤致慨于知音之難得。詩人是很自負(fù)的,認(rèn)為自己的才氣,足可以傾倒生于荊州的屈原、宋玉,在梁孝王門下為客的鄒陽、枚乘。但世人多笑我浮夸放誕,我的知音究竟在哪里呢?言外之意,只有您王判官是我的知音,可惜這樣的知音是太少了。
“大盜’’以下急轉(zhuǎn),由對往事的追憶轉(zhuǎn)入當(dāng)前的現(xiàn)實。“大盜”者,竊國之盜也,指安祿山。“割鴻溝”言其侵占地方之廣,“掃秋葉”言其為害之烈。而被掃一方以“秋葉”喻之,也隱約可以見出詩人對唐軍軟弱渙散、缺乏戰(zhàn)斗力的不滿。
“濟(jì)代”即濟(jì)世,唐人避李世民(唐太宗)諱而改。“吾非濟(jì)代人”是作者的憤激之言,“且隱屏風(fēng)疊”是作者此時不得不作出的抉擇。這是一個痛苦的抉擇。越是這樣的時刻,詩人就越是企盼知音,思念自己的知心朋友,然而盡管夜中長望,仍然是思君不見,這更使詩人感到無限的孤獨和悵惘。但無論如何,詩人決心拂衣而去,立即踏上隱居的道路,永遠(yuǎn)與自由飛翔的海鷗為友。這一愿望詩人曾經(jīng)多次表述過,但詩人的初心是“功成拂衣去,歸入武陵源”(《登金陵冶城西北謝安墩》),而這次的表述卻是面臨著國難當(dāng)頭、自己卻不能有所作為的痛苦現(xiàn)實,這對詩人的政治理想來說,不能不說是一個沉重的打擊,因此本詩的情調(diào)便于豪放和曠達(dá)之中又帶有激憤和傷感。
【《贈王判官時余歸隱居廬山屏風(fēng)疊》翻譯賞析】相關(guān)文章:
廬山秀出南斗傍,屏風(fēng)九疊云錦張的全詩翻譯賞析12-25
《白雪歌送武判官歸京》翻譯及賞析07-31
李白《流夜郎贈辛判官》翻譯賞析08-11
白雪歌送武判官歸京原文翻譯及賞析12-07
《白雪歌送武判官歸京》原文及翻譯賞析01-14
白雪歌送武判官歸京全詩翻譯及賞析04-19
白雪歌送武判官歸京原文翻譯及賞析【薦】11-11
【熱】白雪歌送武判官歸京原文翻譯及賞析11-11
【精】白雪歌送武判官歸京原文翻譯及賞析11-10
贈白馬王彪·并序原文翻譯及賞析04-14