《河陽橋送別》翻譯賞析
《河陽橋送別》作者為唐朝文學(xué)家柳中庸。其古詩全文如下:
黃河流出有浮橋,晉國歸人此路遙。
若傍闌干千里望,北風(fēng)驅(qū)馬雨蕭蕭。
【前言】
《河陽橋送別》是唐代詩人柳中庸的作品。此詩抒寫詩人在河陽橋上送別友人遠(yuǎn)去的情景。全詩四句,每句分別是一幅獨(dú)立的畫面,而又共同組成了一幅“浮橋送別圖”。詩篇言辭簡淡自然,意境蕭疏淡雅,情感真摯濃厚,可謂余味無窮。
【注釋】
、藕雨枠颍禾拼陕尻柸S河以北必須經(jīng)過的一座浮橋,為交通要道,歷代兵家必爭之地。
、聘颍褐负雨枠。
、菚x國:指今山西一帶,春秋時期為晉國之地。
、劝阂锌。闌干:即欄桿。
⑸蕭蕭:凄清的樣子。此處形容風(fēng)雨聲。
【翻譯】
滾滾黃河從千里之外奔涌而來,寬闊的江面上架有河陽浮橋;在此送別友人到遙遠(yuǎn)的晉國故里去,路途一直延伸到茫茫的遠(yuǎn)方。倚著欄桿,遙望千里之外的友人所住之地,但見北風(fēng)蕭蕭,雨聲淅瀝,吹打著載著友人遠(yuǎn)去的'馬兒。
【鑒賞】
此詩寫出了在河陽橋上這個特殊的環(huán)境中送別友人遠(yuǎn)去的情景。前二句:“黃河流出有浮橋,晉國歸人此路遙!逼鹁鋵戭}之“河陽橋”,次句寫題之“送別”。起句由遠(yuǎn)及近,景象由線變點(diǎn)。黃河由遙遠(yuǎn)的地方緩緩流來,流到這河陽橋。黃河是一條線,河陽橋是一個點(diǎn)。詩人送友人回歸山西故里,故稱“晉國歸人”,這是點(diǎn),也是近景。而友人所經(jīng)之路,伸向遠(yuǎn)方,這又是線,也是遠(yuǎn)景。一個“遙”字,可以想象詩人送別友人,友人漸行漸遠(yuǎn),漸變模糊,消失在天邊,而詩人卻久久不忍回去的情景,依依離別之情,溢于言外。
后二句“若傍闌干千里望,北風(fēng)驅(qū)馬雨蕭蕭”緊承次句“遙”字而寫。傍著欄桿,遙望友人遠(yuǎn)去千里,這是具體寫送別的場景!扒Ю铩迸c“遙”,正好呼應(yīng)。前句著一個“若”字,則使語氣顯得更加婉轉(zhuǎn)。末句乃是詩人“望”中所見之景!氨憋L(fēng)驅(qū)馬”,是視覺;“雨蕭蕭”,則是視覺兼聽覺。友人北去,其馬為北風(fēng)所驅(qū)。一個“驅(qū)”字,寫出了詩人不忍友人別去而友人終將別去的內(nèi)心苦痛。而此時又下起了蕭蕭淫雨,風(fēng)雨聲夾雜一片,更讓人思緒萬千,悵然落寞。靜默的詩境至此陡然變得喧囂,使人頓感心緒煩亂,余味不盡。
全詩四句,每句分別是一幅獨(dú)立的畫面,四句又共同組成了一幅“浮橋送別圖”。全篇言辭簡淡,妍麗蒼莽,婉轉(zhuǎn)蘊(yùn)藉,渾然天成,沒有一字言情,卻在蕭疏淡雅的意境中,自然而然地回蕩著一抹濃濃的朋友真情,可謂言有盡而意無窮。
【《河陽橋送別》翻譯賞析】相關(guān)文章:
送別翻譯及賞析02-06
《送別詩》翻譯賞析08-27
《送別》原文及翻譯賞析02-19
送別原文翻譯及賞析10-14
《送別》原文及翻譯賞析05-11
王之渙《送別》翻譯賞析10-03
《山中送別》原文及翻譯賞析04-19
易水送別詩歌翻譯賞析01-19
《渡荊門送別》翻譯與賞析10-02