《落花高閣客竟去》翻譯賞析
《落花·高閣客竟去》出自唐詩三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家李商隱。其全文古詩如下:
高閣客竟去,小園花亂飛。
參差連曲陌,迢遞送斜暉。
腸斷未忍掃,眼穿仍欲稀。
芳心向春盡,所得是沾衣。
【前言】
《落花》是唐代詩人李商隱所作的一首五言律詩。通過對花葉飄落表達(dá)了詩人素懷壯志,不見用于世的凄婉和感慨,全詩洋溢著傷春惜花之感。
【注釋】
⑴客競?cè)ィ嚎腿司谷欢茧x去了。
、茀⒉睿哄e落不起的樣子。
、乔埃呵鄣男。
、忍觯╰iáo)遞(dì):高遠(yuǎn)貌。此處指落花飛舞之高遠(yuǎn)者。
、扇杂麣w:仍然希望其能歸還枝頭。
、史夹模哼@里既指花的精神靈魂,又指憐愛花的人的心境。
、苏匆拢哼@里既指落花依依沾在人的衣服之上,又指憐愛花的人傷心而拋灑的淚滴。
【翻譯】
高閣上的游客們已經(jīng)競相離去;小園的春花隨風(fēng)凋零紛紛亂飛。花影參差迷離接連著彎彎小徑;遠(yuǎn)望落花回舞映著斜陽的余暉。我痛惜這如雨的落花,不忍將落紅掃去。我望眼欲穿,盼來的春天卻又匆匆歸去。賞花的心意也隨著春天的歸去而消失,春去花謝,只留下我淚濕衣裳。
【賞析】
《落花》這首詠物詩是詩人于唐武宗會昌六年閑居永樂期間所作。當(dāng)時以牛信孺為首和李德裕的一群的朋黨互相傾軋,李商隱因娶王茂元之女一事,構(gòu)怨于牛黨的令狐鶚,因而境況很不如意。于是,便借園中的落花抒發(fā)自己憂傷身世之感。
首聯(lián)上句寫的是客去樓空,下旬寫小園花飛。詩人成功地發(fā)揮了聯(lián)想的技巧,運(yùn)用“客競?cè)ァ睂懥羧瞬蛔,用“花亂飛”寫留春不住的藝術(shù)手法,從“競”和“亂”中讓人品味出怨有情之人卻無情,惱無情之花卻有情的感覺。詩里行間表達(dá)出主人在客去樓空之后對春去花落的一種悵然之感,從而使花、情、意融為一體,達(dá)到了以情致動人的目的。
頷聯(lián)寫離去之人由園內(nèi)到園外遠(yuǎn)去的步履。上句從地理“參差”遘路崎嶇不平,到“曲陌”蜿蜒曲折,一“連”字,寫盡道路難行。下旬從時間著眼,“迢遞”為遙遠(yuǎn)之處,送斜暉寫主人長時間佇立在樓上,呆呆地矚目遠(yuǎn)方,仿佛在送別夕陽落山,實(shí)際上是在目送不斷遠(yuǎn)去的客人。第三聯(lián)寫落花飄零,使視線由園外轉(zhuǎn)入園內(nèi),由上而下。
頸聯(lián)寫主人的感受,看到地上的`落花越來越多,主人愁腸寸斷,不忍歸去,這是一種惜春的心理。下旬寫眼前的事實(shí),枝頭的殘花也越來越少,真是東風(fēng)無情,春色難駐。不難看出,詩中透出詩人那種惜春卻無奈憂傷之感。
尾聯(lián)語義雙關(guān)顯示出高明的技巧,使人、花相結(jié)合。這里詩人感慨萬分,一是嘆花:多情的花朵用自己的美艷點(diǎn)綴春色,最終得到的卻是凋落飄零沾人衣裙的結(jié)局;二是嘆己:我雖有憐惜芳菲之心,然而無計留春,最終只能落得個愴然涕下,淚沾衣襟的結(jié)果。
全詩純用白描,而落花與惜花者之神情全出,在淡淡的背景下,稀疏的筆意中,表達(dá)了詩人細(xì)致微妙的情思,把個落花季節(jié)寫得愁腸寸斷。不難看出,它已不是見花落淚、春歸傷情的一般傷情詩了,而是比平常的傷春詩有更多的意蘊(yùn),更豐富的內(nèi)涵。詩借對落花命運(yùn)的憐惜,表現(xiàn)了詩人對一切美好事物被摧殘的深深惋惜;詩人的一腔幽怨、縷縷情思在對落花深情的憐惜中含蓄婉轉(zhuǎn)地透出,可謂情深韻美。詩的首尾兩聯(lián),更是既得落花神韻,又意在言外地傳達(dá)出詩人的情思。
詩歌是回顧漫長的文化積淀過程,首先從花開到花落,這自然界的演變過程。詩歌同人世的滄桑變換,榮枯無常,生涯浮沉的規(guī)律相契合。這從而成為生命盛衰的象征,富于哲理意味。其次花性柔弱,花開有時。自然是人類永遠(yuǎn)的認(rèn)識對象和審美對象。詩人通過對花落表達(dá)出詩人身世坎坷。
【《落花高閣客竟去》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《落花·高閣客竟去》原文及譯文賞析01-29
《憶秦娥·臨高閣》翻譯賞析06-03
憶秦娥臨高閣翻譯賞析05-06
李商隱《落花》翻譯賞析07-22
《落花》原文及翻譯賞析03-10
落花原文翻譯及賞析07-17
客從原文,翻譯,賞析02-17
《約客》的賞析與翻譯08-26
客從原文翻譯及賞析10-05