男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《雜詩·聞道黃龍戌》翻譯賞析

時間:2021-02-20 19:09:19 古籍 我要投稿

《雜詩·聞道黃龍戌》翻譯賞析

  《雜詩·聞道黃龍戌》出自唐詩三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家沈佺期。古詩全文如下:

  聞道黃龍戌,頻年不解兵。

  可憐閨里月,長在漢家營。

  少婦今春意,良人昨夜情。

  誰能將旗鼓,一為取龍城。

  【前言】

  《雜詩》由沈佺期創(chuàng)作,被選入《唐詩三百首》。這是一首反戰(zhàn)詩,是沈佺期的傳世名作。這首詩極寫閨中少婦與塞上征人的兩地相憶,通過寫閨中怨情揭露了戰(zhàn)爭給人民生活帶來的痛苦,表達了詩人對人民的關(guān)切和同情。起句先說衛(wèi)戌黃龍岡邊土,年年不休。接著寫一對情人各自東西,同披月光:閨中營中,清輝共照,柔情相憶,彼此黯然傷神。共同的愿望是有個名將能率領(lǐng)軍隊,一舉破敵,結(jié)束戰(zhàn)爭,使天下親人團聚。全詩抒發(fā)厭惡戰(zhàn)爭,渴望和平的心緒。

  【注釋】

  ①聞道:聽說。黃龍戍:即黃龍,在今遼寧開原縣西北,為唐時邊防要地,常戎兵于此。頻年:連年。解兵:罷兵,撤兵。

 、诮翊海航衲,實指年年,與“頻年”照應(yīng)。良人:古代妻子對丈夫的稱呼。昨夜:實指夜夜。

 、蹖ⅲ郝暑I(lǐng)。 旗鼓:旗和鼓,軍中表示號令之務(wù)。這里指代軍隊。 龍城:匈奴祭天之處,在今蒙古人民共和國境內(nèi)。

  【翻譯】

  早就聽說黃龍城有戰(zhàn)爭,連續(xù)多年不見雙方撤兵?蓱z閨中寂寞獨自看月,她們思念之心長在漢營。今晚上少婦的相思情意,正是昨夜征夫想家之情。何時高舉戰(zhàn)旗擂鼓進軍,但愿一鼓作氣取龍城。

  【賞析】

  這是沈佺期的'傳世名作之一。詩人類似“無題”的《雜詩》共有三首,都寫閨中怨情,流露出明顯的反戰(zhàn)情緒。這一首詩除了怨恨“頻年不解兵”外,還希望有良將早日結(jié)束戰(zhàn)事,是思想上較為積極的一首,藝術(shù)上也頗具特色。

  首聯(lián)敘事,交代背景:黃龍戍一帶,常年戰(zhàn)事不斷,至今沒有止息。一種強烈的怨戰(zhàn)之情溢于字里行間。 頷聯(lián)抒情,借月抒懷,說今夜閨中和宮中同在這一輪明月的照耀下,有多少對征夫思婦兩地對月相思。在征夫眼里,這個昔日和妻子在閨中共同賞玩的明月,不斷地到營里照著他,好像懷著無限深情;而在閨中思婦眼里,似乎這眼前明月,再不如往昔美好,因為那象征著昔日夫妻美好生活的圓月,早已離開深閨,隨著良人遠去漢家營了。這一聯(lián)明明是寫情,卻偏要處處說月;字字是寫月,卻又筆筆見人。短短十個字,內(nèi)涵極為豐富,既寫出了夫婦分離的現(xiàn)在,也觸及到了夫婦團聚的過去;既輪廓鮮明地畫出了異地同視一輪明月的一幅月下相思圖,也使人聯(lián)想起夫婦相處時的月下雙照的動人景象。通過暗寓著對比的畫面,詩人不露聲色地寫出閨中人和征夫相互思念的綿邈深情。

  抒寫至此,詩人意猶未盡,頸聯(lián)又以含蓄有致的筆法進一步補足詩意。“春”而又“今”,“夜”而又“昨”,分別寫出少婦“意”和良人“情”,其妙無比。四季之中最撩人情思的無過于春,而今春的大好光陰虛度,少婦怎不倍覺惆悵!萬籟無聲的長夜最為牽愁惹恨,那昨夜夫妻惜別的情景,仿佛此刻仍在征夫面前浮現(xiàn)!敖翊阂狻迸c“昨夜情”互文對舉,共同形容“少婦”與“良人”。聯(lián)系前面的“頻年”、“長在”,可知所謂“今春”、“昨夜”只是舉例式的寫法。在“頻年不解兵”的年代里,長期分離的夫婦又何止千千萬萬,他們是春春如此思念,夜夜這般傷懷啊!更多唐詩欣賞敬請關(guān)注“”的唐詩三百首欄目。

  這一聯(lián)說閨中少婦和營中良人的相思。雙方的離情別意之中包含著一個共同的心愿,這就是末聯(lián)所寫的:“誰能將旗鼓,一為取龍城!薄皩ⅰ笔菐ьI(lǐng)的意思。古代軍隊以旗鼓為號令,這里的“旗鼓”指代軍隊。希望有良將帶兵,一舉克敵,使家人早日團聚,人民安居樂業(yè)。這里寫透夫婦別離的痛苦以后,自然生出的一層意思,揭示出詩的主旨,感慨深沉。

  這首詩構(gòu)思新穎精巧,特別是中間四句,在“情”、“意”二字上著力,翻出新意,更為前人所未道。詩中所抒之情與所傳之意彼此關(guān)聯(lián),由情生意,由意足情,勢若轉(zhuǎn)圜,極為自然。從文氣上看,一二聯(lián)都是十字句,自然渾成,一氣貫通,語勢較和緩;第三聯(lián)是對偶工巧的兩個短句,有如急管繁弦,顯得氣勢促迫;末聯(lián)采用散行的句子,文氣重新變得和緩起來。全詩以問句作結(jié),越發(fā)顯得言短意長,含蘊不盡。

【《雜詩·聞道黃龍戌》翻譯賞析】相關(guān)文章:

《雜詩》翻譯及賞析08-26

雜詩——詩原文賞析及翻譯09-20

雜詩原文、翻譯及賞析02-14

《雜詩》原文及翻譯賞析02-20

雜詩原文翻譯及賞析05-11

雜詩原文翻譯及賞析06-29

雜詩王維翻譯賞析10-05

雜詩陶淵明翻譯及賞析11-20

陶淵明雜詩翻譯及賞析11-22