男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《小至·天時(shí)人事日相催》翻譯賞析

時(shí)間:2022-10-14 08:58:48 古籍 我要投稿

《小至·天時(shí)人事日相催》翻譯賞析

  在我們平凡的日常里,大家最不陌生的就是古詩(shī)了吧,古詩(shī)是古代詩(shī)歌的泛稱。那什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?以下是小編為大家整理的《小至·天時(shí)人事日相催》翻譯古詩(shī)詞賞析,希望對(duì)大家有所幫助。

《小至·天時(shí)人事日相催》翻譯賞析

  【原文】

  《小至·天時(shí)人事日相催》

  唐朝·杜甫

  天時(shí)人事日相催,冬至陽(yáng)生春又來(lái)。

  刺繡五紋添弱線,吹葭六管動(dòng)浮灰。

  岸容待臘將舒柳,山意沖寒欲放梅。

  云物不殊鄉(xiāng)國(guó)異,教兒且覆掌中杯。

  【注釋】

 、判≈粒阂庵付燎耙蝗

  ⑵五紋:意指五色線。《唐雜錄》載,冬至后日漸長(zhǎng),宮中女工比常日增一線之功

 、谴递纾阂庵腹糯鷮⑷斈曳旁诼晒軆(nèi)測(cè)示氣候,第六管灰動(dòng),應(yīng)冬至節(jié)。冬至前灰飛向下,冬至后則灰飛向上,因冬至一陽(yáng)生,陽(yáng)氣舒展故

 、雀』遥阂庵敢蛔鳌帮w灰”

 、稍莆铮阂庵妇拔

  【翻譯】

  天時(shí)人事,每天變化得很快,轉(zhuǎn)眼又到冬至了,過(guò)了冬至白日漸長(zhǎng),天氣日漸回暖,春天即將回來(lái)了。刺繡女工因白晝變長(zhǎng)而可多繡幾根五彩絲線,吹管的六律已飛動(dòng)了葭灰。堤岸好像等待臘月的到來(lái),好讓柳樹舒展枝條,抽出新芽,山也要沖破寒氣,好讓梅花開放。我雖然身處異鄉(xiāng),但這里的景物與故鄉(xiāng)的沒有什么不同之處,因此,讓小兒斟上酒來(lái),一飲而盡。

  【鑒賞】

  這首詩(shī)是詩(shī)人大歷元年(公元766年)在夔州寫的。那時(shí)杜甫生活比較安定,心情也比較舒暢!缎≈痢穼懚燎昂蟮臅r(shí)令變化,不僅用刺繡添線寫出了白晝?cè)鲩L(zhǎng),還用河邊柳樹即將泛綠,山上梅花沖寒欲放,生動(dòng)地寫出了冬天里孕育著春天的景象。詩(shī)的末二句寫他由眼前景物喚起了對(duì)故鄉(xiāng)的'回憶。雖然身處異鄉(xiāng),但云物不殊,所以詩(shī)人教兒斟酒,舉杯痛飲。這舉動(dòng)和詩(shī)中寫冬天里孕育著春天氣氛的基調(diào)是一致的。都反映出詩(shī)人難得的舒適心情。

  【賞析】

  這首詩(shī)首聯(lián)交代時(shí)間,一個(gè)“催”字奠定了全詩(shī)愁悶的基調(diào);頷聯(lián)寫人的活動(dòng),頸聯(lián)寫自然景物的變化,讓人感到天氣漸暖,春天將近的一絲喜悅,尾聯(lián)轉(zhuǎn)而寫詩(shī)人想到自己身處異鄉(xiāng)而不免悲從中來(lái),于是邀兒子一起借酒消愁。全詩(shī)選材典型,“事”、“景”、“感”三者烘托,情由景生,充滿著濃厚的生活情趣,切而不泛。

  此詩(shī)開篇的“天時(shí)人事日相催,冬至陽(yáng)生春又來(lái)”二句是總起,以詠嘆筆調(diào)點(diǎn)明“陽(yáng)生春來(lái)”,與詩(shī)題緊扣,同時(shí)給人以緊迫感:時(shí)間飛逝,轉(zhuǎn)眼又是冬去春來(lái)。中間四句是分承,不僅用刺繡添線寫出了白晝?cè)鲩L(zhǎng),還用河邊柳樹即將泛綠和山上梅花沖寒欲放生動(dòng)地寫出了冬天里孕育著春天的景象。

  其中,“刺繡五紋添弱線,吹葭六管動(dòng)飛灰”二句直承首聯(lián)“冬至”的自然節(jié)令特征,別出心裁,用刺繡添線、葭管飛灰,進(jìn)一步點(diǎn)明季節(jié)變化。

  “岸容待臘將舒柳,山意沖寒欲放梅”二句直承冬去春來(lái)的景物特征,用柳葉“將舒”承一“容”字,使人產(chǎn)生柳葉如眉的聯(lián)想,以梅花“欲放”承一“意”字,給人以梅若有情的感覺,富有動(dòng)感特征,蘊(yùn)含著生命的張力,體現(xiàn)出春臨大地的蓬勃生機(jī)。雖然春天容易引發(fā)鄉(xiāng)愁,但詩(shī)人的鄉(xiāng)愁卻是樂觀向上的,故詩(shī)最后的“云物不殊鄉(xiāng)國(guó)異,教兒且覆掌中杯”二句以抒情作結(jié),奉勸世人干盡杯中酒,享受美好的生活。

  全詩(shī)立意高遠(yuǎn),選材典型,遣字鑄辭,精工切貼,緊緊圍繞冬至前后的時(shí)令變化,敘事、寫景、抒感,“事”、“景”、“感”三者烘托,情由景生,漸次由開端時(shí)光逼人的感觸演進(jìn)為新春將臨的欣慰,過(guò)渡得十分自然,充滿著濃厚的生活情趣,切而不泛。

  【創(chuàng)作背景】

  這首詩(shī)作于公元766年(大歷元年)或公元767年(次年),當(dāng)時(shí)詩(shī)人漂泊在夔州(今四川奉節(jié)),逢冬至日,想到自己漂泊異鄉(xiāng),不禁感慨萬(wàn)千。

【《小至·天時(shí)人事日相催》翻譯賞析】相關(guān)文章:

小至原文翻譯及賞析01-29

小至原文翻譯及賞析(3篇)04-02

小至原文翻譯及賞析3篇01-29

小至_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

小至原文翻譯及賞析合集3篇04-02

小至原文及賞析07-16

小至原文及賞析10-12

《小至》詩(shī)歌賞析11-14

杜甫的《小至》詩(shī)歌的賞析12-21