《漫成一首》翻譯賞析
《漫成一首》作者為唐朝文學(xué)家杜甫。其古詩全文如下:
江月去人只數(shù)尺,風(fēng)燈照夜欲三更。
沙頭宿鷺聯(lián)拳靜,船尾跳魚撥剌鳴。
【前言】
《漫成一首》是唐代偉大詩人杜甫流寓巴蜀時期所作的七言絕句。此詩寫夜泊之景。第一句寫一個月夜,抓住江上夜景的特色;第二句寫舟中檣竿上掛著照夜的燈,在月下燈光顯得沖淡而柔和;第三句寫到江岸上屈身的白鷺;第四句寫船尾魚跳動的聲音。四句分別寫月、燈、鳥、魚,各成一景,確是“一句一絕”。詩人通過遠(yuǎn)近推移、動靜相成的手法,使舟內(nèi)舟外、江間陸上、物與物、情與景之間相互關(guān)聯(lián),渾融一體。全詩以景抒情,洋溢著詩人對和平生活的向往和對于自然界小生命的熱愛之情。
【注釋】
、怕桑杭丛娙艘粫r應(yīng)手之作。
、啤叭ト恕本洌阂庵^月影靠船很近。
⑶風(fēng)燈:船中桅桿上掛著照夜的燈,有紙罩避風(fēng)。
、取吧愁^”句:指夜宿的白鷺屈曲著身子,靜靜地蜷躺在沙灘上。拳,屈曲。一說聯(lián)拳通“連蜷”,蜷身之意。
、蓳茇荩呼~在水里跳動所發(fā)出的聲音。
【翻譯】
水中的月影離我只有數(shù)尺之遠(yuǎn),風(fēng)中飄蕩的燈籠照著夜空,馬上就要到三更天了。棲息在沙灘的白鷺靜靜地蜷身而睡,唯有船尾魚兒跳出水面時偶爾發(fā)出響聲。
【鑒賞】
在絕句體中,有一種“一句一絕”的格調(diào)。即每句寫一景,多用兩聯(lián)駢偶,句子之間似無關(guān)聯(lián)。它最初起源于晉代《四時詠》(“春水滿四澤,夏云多奇峰。秋月?lián)P明輝,冬嶺秀孤松。”)。唐代作者已不多,唯杜甫最喜運用這種體格。大約是因為他太精于詩律,運用這種絕體,可以因難見巧吧。他最膾炙人口的絕句如“兩個黃鸝鳴翠柳”“糝徑楊花鋪白氈”“遲日江山麗”等,也都是用這種體格。這些詩的優(yōu)點不只在于寫景生動,律對精切,而尤其在于能形成一個統(tǒng)一完美的意境,句與句彼此照應(yīng),融為一幅完整圖畫。
這首詩是杜甫流寓巴蜀時期寫的,詩寫夜泊之景。一開始就抓住江上夜景的特色!叭ト酥粩(shù)尺”是說月影靠船秀近,“江清月近人”,它同時寫出江水之清明。江中月影近人,畫出了“江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪”的江間月夜美景,境界是寧靜而安謐的。第二句寫舟中檣竿上掛著照夜的燈,在月下燈光顯得沖淡而柔和。桅燈當(dāng)有紙罩避風(fēng),故曰風(fēng)燈。其時江間并沒有風(fēng),否則江水不會那樣寧靜,月影也不會那樣清晰可接了。一二句似乎都是寫景,但讀者能夠真切感到一個未眠人的存在(第一句已點出“人”字),這就是詩人自己。從“江月”寫到“風(fēng)燈”,從舟外寫到舟內(nèi),由遠(yuǎn)及近。然后再寫到江岸,又是由近移遠(yuǎn)。由于月照沙岸如雪,沙頭景物隱略可辨,夜宿的白鷺屈曲著身子,三五成群團聚在沙灘上,它們睡得那樣安恬,與環(huán)境極為和諧;同時又表現(xiàn)出寧靜的景物中有生命的呼吸。這和平境界的可愛,惟有飽經(jīng)喪亂的不眠人才能充分體會。
詩句中洋溢著詩人對和平生活的向往和對于自然界小生命的熱愛,這與詩人憂國憂民的精神是一脈相通的。詩人對著“沙頭宿鷺”,不禁衷心贊美夜的`“靜”美。由于他與自然萬類息息相通,這“靜”與“深林人不知,明月來相照”(王維)的寂靜幽獨該有多少不同。忽然船尾傳來“撥剌”的聲響,使凝神睇視著的詩人猛地驚醒,他轉(zhuǎn)向船尾,那里波光粼粼,剛剛有一條大魚從那兒躍出水面。
詩的前三句著力刻畫都在一個“靜”字,末句卻寫動、寫聲,似乎破了靜謐之境,然而給讀者的實際感受恰好相反,以動破靜,愈見其靜;以聲破靜,愈見其靜。這是陪襯的手法,適當(dāng)把對立因素滲入統(tǒng)一的基調(diào),可以強化總的基調(diào)。這是詩、畫、音樂都常采用的手法。詩的末兩句分寫魚、鳥,一動一靜,相反相成,抓住了江上月夜最有特點同時又最富于詩意的情景,寫得逼真、親切而又傳神,可見詩人體物之工。
此詩乍看上去,四句分寫月、燈、鳥、魚,各成一景,不相聯(lián)屬,確是“一句一絕”。然而,詩人通過遠(yuǎn)近推移、動靜相成的手法,使舟內(nèi)舟外、江間陸上、物與物、情與景之間相互關(guān)聯(lián),渾融一體,讀之如身歷其境,由境會意。因而決不是什么“斷錦裂繒”(胡應(yīng)麟)。“老去詩篇渾漫與”,從詩題“漫成”可知是詩人一時得心應(yīng)手之作,這種工致而天然的境界不是徒事雕章琢句者能達(dá)到的。
【《漫成》翻譯賞析】相關(guān)文章:
漫成一首翻譯及賞析05-20
《漫成三首其一》翻譯賞析07-04
漫成沈約憐何遜翻譯賞析06-30
漫成一絕_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03
漫成·霧夕詠芙蕖古詩翻譯賞析09-11
杜甫《漫成一首》全詩賞析與翻譯01-25
漫感原文、翻譯及賞析12-25
柳永《浪淘沙漫》翻譯及賞析09-23
杜甫《漫成一首》賞析09-04