菩薩蠻牡丹花謝鶯聲歇翻譯賞析
《菩薩蠻·牡丹花謝鶯聲歇》作者為唐朝詩(shī)人溫庭筠。其古詩(shī)全文如下:
牡丹花謝鶯聲歇,綠楊滿(mǎn)院中庭月。相憶夢(mèng)難成,背窗燈半明。
翠鈿金壓臉,寂寞香閨掩。人遠(yuǎn)淚闌干,燕飛春又殘。
【前言】
《菩薩蠻·牡丹花謝鶯聲歇》為晚唐詞人溫庭筠所作。此詞描寫(xiě)閨中思婦憶念遠(yuǎn)人的悠悠情思,以景染情,情景交融,渲染出無(wú)限感傷的意緒,讀來(lái)凄惻感人。
【注釋】
、倌档せㄖx:形容春天已過(guò)。
、趬(mèng)難成:指難以入眠。
、郾炒埃褐^人面背窗!对(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮》:“言樹(shù)之背。”馬瑞辰:《毛詩(shī)傳箋通釋》:“《說(shuō)文》,‘北,從二人相背!潜北緩谋场!
④翠鈿:綠色的花鈿,用翡翠(青綠色)珠玉制成的首飾。花鈿,又名花子、媚子、施眉心,古代婦女面額上的一種妝飾。唐代婦女多用金箔、彩紙等剪成花樣貼在額上以為妝飾。楊慎《丹鉛錄》:“唐韋固妻少為盜所刃,傷靨,以翠掩之,女妝遂有靨飾。”金壓臉,指以黃粉敷面。
⑤香閨:女子居室。
⑥闌干:縱橫。蔡琰《胡笳十八拍》(其十七):“豈知重得兮入長(zhǎng)安,嘆息欲絕兮淚闌干!
【翻譯】
牡丹花凋謝了,黃鶯也停止了啼鳴,皎潔的月光照映著種滿(mǎn)了綠楊的院落。在這幽寂的環(huán)境中,她卻因懷念遠(yuǎn)人而難以入眠,做不成相憶相見(jiàn)的美夢(mèng),她只能背對(duì)窗戶(hù),獨(dú)自對(duì)著一盞昏暗的孤燈。
她頭戴著華貴富麗的首飾,金玉飾物垂下來(lái)幾乎遮住了她的臉龐。可是縱然盛裝打扮,在這寂寞深掩的'香閨里,又有誰(shuí)來(lái)欣賞她的嬌艷呢?想到遠(yuǎn)方的情人她不禁淚流滿(mǎn)面,燕子飛去,春天又快要過(guò)去了,她的美好青春也隨著春光一去不返。
【賞析】
這是一首閨怨詞,側(cè)重于描寫(xiě)閨人之寂寞與時(shí)光之流逝。
上闋寫(xiě)暮春的晚上,“牡丹花謝”、“鶯聲歇”、“綠楊滿(mǎn)院”可見(jiàn)時(shí)當(dāng)春暮,“中庭月”則點(diǎn)明“夜”。這兩句,除表現(xiàn)時(shí)間外,又兼有布置環(huán)境的作用,楊樹(shù)滿(mǎn)院,濃綠暗淡,月到中庭,灑下清冷的光輝!跋鄳洝眱删洌D(zhuǎn)入室內(nèi)寫(xiě)到人。主人公因相憶而徹夜不眠,相伴的只有“半明”的孤燈,想要做個(gè)遠(yuǎn)夢(mèng),與遠(yuǎn)人相偎相倚,可夢(mèng)也難成,好一番孤凄。
下闋寫(xiě)情,進(jìn)一步刻畫(huà)女子的情態(tài):“翠鈿金壓臉”,以首飾之繽紛富麗反面襯托美人之孤寂;“寂寞香閨掩”,以香閨之掩閉正面狀美人內(nèi)心之凄苦,深動(dòng)人心;“人遠(yuǎn)淚闌干”,正面揭示出孤獨(dú)與寂寞都是因?yàn)椤叭诉h(yuǎn)”所致;而“燕飛春又殘”,再?gòu)膫?cè)面暗寓主人公的青春正隨時(shí)光的流逝而流逝。香閨空掩,盛裝之下,卻難掩寂寞;無(wú)語(yǔ)淚流,春已暮,人未還,真不知這種等待還要持續(xù)多久。以景結(jié)情,感情的表露凄惻感人,更加渲染出無(wú)限感傷的意緒。
這首詞時(shí)而正面描寫(xiě),時(shí)而側(cè)面描寫(xiě),回環(huán)往復(fù),層層深入。全詞意脈連貫統(tǒng)一,情景交織互滲,結(jié)構(gòu)首尾呼應(yīng),創(chuàng)造出了回環(huán)往復(fù)的抒情效果,細(xì)細(xì)讀來(lái),意味深長(zhǎng)。
【菩薩蠻牡丹花謝鶯聲歇翻譯賞析】相關(guān)文章:
菩薩蠻翻譯及賞析04-30
菩薩蠻·催花未歇花奴原文翻譯及賞析05-12
菩薩蠻的原文賞析及翻譯04-05
菩薩蠻原文翻譯及賞析10-10
菩薩蠻溫庭筠翻譯賞析10-25
菩薩蠻·夏閨怨翻譯賞析08-02
韋莊菩薩蠻翻譯及賞析04-14
魏夫人《菩薩蠻》翻譯賞析04-17
菩薩蠻·回文原文賞析及翻譯01-21