木蘭花令·元宵似是歡游好翻譯賞析
《木蘭花令·元宵似是歡游好》作者為宋朝詩人蘇軾。其古詩全文如下:
元宵似是歡游好。何況公庭民訟少。萬家游賞上春臺,十里神仙迷海島。
平原不似高陽傲。促席雍容陪語笑。坐中有客最多情,不惜玉山拚醉倒。
【前言】
《木蘭花令·元宵似是歡游好》是北宋文學家蘇軾所創(chuàng)作的一首游宴詞。上片極寫元宵節(jié)的游賞歡樂,下片極寫“與民同樂”的歡快宴席。全詞反應了詞人與百姓之間的親密關系,體現(xiàn)了其愛民的品格,感情真摯,耐人尋味。
【注釋】
、拍咎m花令:原唐教坊曲名,后用為詞牌名。
、乒ッ裨A:指百姓到官府告狀。
⑶春臺:代指游覽勝地。
、绕皆骸妒酚洝て皆袀鳌份d,平原君“喜賓客,賓客蓋至者數(shù)千人!边@里代指好客的主人。高陽:秦漢之際的酈食其,陳留高陽鄉(xiāng)人。其人好讀書,家貧落魄,縣中呼為狂生。
、纱傧鹤拷。雍容:形容主人待客有禮,態(tài)度和藹。
⑹玉山拚醉倒:形容客人的醉態(tài)。拚:就是豁出去,毫不顧惜自己的意思。
【翻譯】
元宵看來還是尋歡游樂好,何況訴訟少,公事清閑,萬家百姓登上春日觀賞景物之臺。城市十里之內成了繁華美麗的海上仙島,使神仙也為之迷惑。平原君敬待賓客,不像高陽酒徒無禮傲慢,坐在客人一起,寬和從容地陪伴客人談笑。 客人中有個最富于感情,為了珍惜主人待客的殷勤拚著醉倒在地而盡興喝酒。
【賞析】
上片極寫元宵節(jié)的游賞歡樂,及公庭訟少的愉悅心情!霸剖菤g游好,何況公庭民訟少”。“似是”,正說明詞人原本并沒有主動出游元宵佳節(jié)的打算,只是由于他的公務閑暇,“公庭民訟少”了,內心愉悅才使他引起了賞游元宵夜景的樂趣。如今“公庭民訟少”,詞人從心底發(fā)出愜意的`快感,所以,當他看到“萬家游賞上春臺”時,他自己和所有游人,都像活神仙一樣迷路在三神山海島之中了。
下片極寫“與民同樂”的歡快宴席。“平原不似高陽傲。促席雍容陪語笑!痹~人在人群中間,謙遜質樸,禮敬賓客,平等如兄弟,有如趙國平原君的賢明待賓,而毫無“高陽酒徒”的傲慢。他總是從容溫和地靠近群眾,和人們滿面陪笑的對語談心,盡情享受著與人民打成一片的樂趣!白杏锌妥疃嗲,不惜玉山拼醉倒”,在歡快的宴席中,頓時出現(xiàn)了一個“最多情”的民客形象,而把歡情霎時推到高潮?芍^筆端生花。而“拚”字尤為傳神。這正是詞人與群眾親密“魚水情”關系的典型反映。
全詞感情真摯,清新自然,即興抒懷,酣暢淋漓。而且格調健朗,構思精巧,一氣呵成,余音裊裊。
【木蘭花令·元宵似是歡游好翻譯賞析】相關文章:
木蘭花令·元宵似是歡原文及賞析11-10
木蘭花令·次歐公西湖韻翻譯賞析08-01
《減字木蘭花·送趙令》詩詞翻譯及賞析09-11
《木蘭花令·霜余已失長淮闊》翻譯賞析06-14
木蘭花令·次歐公西湖韻原文翻譯及賞析02-04
木蘭花令·次馬中玉韻原文翻譯及賞析07-16
蘇軾《木蘭花令次歐公西湖韻》翻譯賞析08-31
《相見歡》原文翻譯及賞析08-09