- 相關(guān)推薦
《入蜀記》原文及對(duì)照翻譯
在平日的學(xué)習(xí)中,大家最不陌生的就是文言文了吧?其實(shí),文言文是相對(duì)現(xiàn)今新文化運(yùn)動(dòng)之后白話文而講的,古代并無(wú)文言文這一說(shuō)法。為了幫助更多人學(xué)習(xí)文言文,下面是小編收集整理的《入蜀記》原文及對(duì)照翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
《入蜀記》譯文
【原文】(七月)十四日,晚,晴。開(kāi)南窗觀溪山。溪中絕多魚(yú),時(shí)裂水面躍出,斜日映之,有如銀刀。垂釣挽罟者彌望,以故價(jià)甚賤,僮使輩日皆饜飫。土人云,此溪水肥,宜魚(yú)。及飲之,水味果甘,豈信以肥故多魚(yú)邪?溪東南數(shù)峰如黛,蓋青山也。
【譯文】(七月)十四日,傍晚,天晴。打開(kāi)船艙中向南的窗,觀看河山風(fēng)光。姑熟溪中有很多魚(yú),不時(shí)沖開(kāi)水面躍出來(lái),夕陽(yáng)照映溪水,如同銀刀一樣。垂竿釣魚(yú)、拉網(wǎng)捕魚(yú)的人滿眼都是,因?yàn)檫@緣故,魚(yú)價(jià)很低,家僮差役們每天都吃得飽飽的。當(dāng)?shù)氐娜苏f(shuō),這溪水很肥,適于魚(yú)的生長(zhǎng)。等到我唱了這溪水,覺(jué)得水味道真根甜,難道當(dāng)真是因?yàn)樗实木壒蕟?溪的東南許多山峰像青黑色的顏料染過(guò)一樣,原來(lái)是青山啊。
【原文】(八月)十四日,曉,雨。過(guò)一小石山,自頂直削去半,與余姚江濱之蜀山絕相類(lèi)。拋大江,遇一木筏,廣十余丈,長(zhǎng)五十余丈。
【譯文】(八月)十四日,(船從富池出發(fā)西行)拂曉,下雨。經(jīng)過(guò)一座小石山,(這座山)筆直得像從山頂一刀削去一半,跟余姚江邊的蜀山很相似。行船在江上,遇到一木筏,寬十多丈,長(zhǎng)五十多丈。
【原文】上有三四十家,妻子雞犬臼碓皆具,中為阡陌相往來(lái),亦有神祠,素所未睹也。舟人云,此尚其小者耳,大者于筏上鋪土作蔬圃,或作酒肆,皆不復(fù)能入夾,但行大江而已。是日逆風(fēng)挽船,自平旦至日昳才行十五六里。泊劉官磯,旁蘄州界也。兒輩登岸,歸云:“得小徑,至山后,有陂湖渺然,蓮芰甚富。沿湖多木芙蕖,數(shù)家夕陽(yáng)中,蘆藩茅舍,宛有幽致,而寂然無(wú)人聲。有大梨,欲買(mǎi)之,不可得。湖中小艇采菱,呼之亦不應(yīng)。更欲窮之,會(huì)見(jiàn)道旁設(shè)機(jī),疑有虎狼,遂不敢往!眲⒐俅壵,傳云漢昭烈入?yún)菄L杈舟于此。晚,觀大黿浮沉水中。
【譯文】上面有三四十戶人家,妻子兒女雞狗以及舂米的臼、碓都有。中間有相往來(lái)的通道,還有神祠,這是向來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)的。駕船的人說(shuō),這還是小的呢,大的可在竹筏上鋪上土作菜田,或開(kāi)酒店,大得卻不再能開(kāi)進(jìn)小水灣,只在大江中行進(jìn)罷了。這天刮逆風(fēng),(纖夫)用力拉船,從天亮到日落才走了十五六里。船在劉官磯停泊,這里古代蘄州邊界。子侄等輩上岸,回來(lái)后說(shuō):“發(fā)現(xiàn)一條小路,(從小路)到山后面,有一個(gè)小湖,面積很大,蓮子菱角很多,沿湖有很多木芙蕖,幾戶人家在夕陽(yáng)中,蘆葦籬笆、茅屋房舍,仿佛是一個(gè)幽雅的地方,而且寂靜得沒(méi)有人聲。有很大的梨,想買(mǎi)它,但沒(méi)法買(mǎi)到。湖中有輕快的小船采菱角,叫他們也沒(méi)有人答應(yīng)。想要再看個(gè)究竟,恰好看見(jiàn)路旁設(shè)有打捉野獸的工具,懷疑有虎狼,于走不敢再向前走了!眲⒐俚\,傳說(shuō)走蜀漢昭烈帝劉備到吳國(guó)去,曾在這里攏船上岸。晚上,看見(jiàn)大鱉在水中沉浮。
【原文】(八月)二十一日。過(guò)雙柳夾,回望江上,遠(yuǎn)山重復(fù)深秀。自離黃,雖行夾中,亦皆曠遠(yuǎn),地形漸高,多種菽粟蕎麥之屬。晚,泊楊羅,大堤高柳,居民稠眾。魚(yú)賤如土,百錢(qián)可飽二十口;又皆巨魚(yú),欲覓小魚(yú)飼貓,不可得。
【譯文】(八月)二十一日,(船從黃州上游戚磯港出發(fā))經(jīng)過(guò)雙柳夾,回頭望江上,遠(yuǎn)山重重深幽清秀。從離開(kāi)黃州,雖然行進(jìn)在雙柳夾中,也都空闊遼遠(yuǎn),地形漸漸高了,大多種些豆子、谷子、蕎麥之類(lèi)的糧食作物。晚上,在楊羅洑停泊,這里堤岸寬大,柳樹(shù)高密,居民稠密眾多。魚(yú)像土般便宜,一百個(gè)銅錢(qián)(買(mǎi)的魚(yú))可以使二十個(gè)人吃飽;又都是大魚(yú),想找點(diǎn)小魚(yú)養(yǎng)貓,不能找到。
【原文】(九月)九日,早,謁后土祠。道旁民屋,苫茅皆厚尺余,整潔無(wú)一枝亂。掛帆,拋江行三十里,泊塔子磯,江濱大山也。自離鄂州,至是始見(jiàn)山 。買(mǎi)羊置酒。蓋村步以重九故,屠一羊,諸舟買(mǎi)之,俄頃而盡。求菊花于江上人家,得數(shù)枝,芬馥可愛(ài),為之頹然徑醉。夜雨,極寒,始覆絮衾。
【譯文】(九月)九日,(船行至荊州石首縣境內(nèi))早上,往拜土神的廟。路旁的民屋,覆蓋房頂?shù)拿┎荻加幸怀叨嗪,整齊得沒(méi)有一根亂草。張起船帆,在江中航行三十里,在塔子礬停泊,塔子礬是江邊的大山。從離開(kāi)鄂州,到這里才見(jiàn)到山。買(mǎi)羊買(mǎi)酒,在村莊旁的水邊停船,因?yàn)槭侵仃?yáng)節(jié)的緣故,殺了一只羊,幾條船分買(mǎi)了,不一會(huì)就吃完了。在江邊的人家那里買(mǎi)了幾枝菊花,芳香可愛(ài),因此就喝得醉了。夜里下起雨來(lái),非常寒冷,這才開(kāi)始蓋被子了。
【原文】(十月)二十一日。舟中望石門(mén)關(guān),僅通一人行,天下至險(xiǎn)也。晚,泊巴東縣,江山雄麗,大勝秭歸。但井邑極于蕭條,邑中才百余戶,自令廨而下皆茅茨,了無(wú)片瓦。權(quán)縣事秭歸尉右迪功郎王康年、尉兼主簿右迪功郎杜德先來(lái),皆蜀人也。謁寇萊公祠堂,登秋風(fēng)亭,下臨江山。是日重陰微雪,天氣飂飃,復(fù)觀亭名,使人悵然,始有流落天涯之嘆。遂登雙柏堂、白云亭。堂下舊有萊公所植柏,今已槁死。然南山重復(fù),秀麗可愛(ài)。白云亭則天下幽奇絕境,群山環(huán)擁,層出間見(jiàn),古木森然,往往二三百年物。欄外雙瀑瀉石澗中,跳珠濺玉,冷入人骨。其下是為慈溪,奔流與江會(huì)。余自吳入楚,行五千余里,過(guò)十五州,亭榭之勝無(wú)如白云者,而止在縣廨聽(tīng)事之后。巴東了無(wú)一事,為令者可以寢飯于亭中,其樂(lè)無(wú)涯,而闕令動(dòng)輒二三年,無(wú)肯補(bǔ)者,何哉?
【譯文】(十月)二十一日,(船過(guò)歸州)在船中望石門(mén)關(guān),才能通過(guò)一個(gè)人,真是天下最險(xiǎn)的地方。晚上,船停泊在巴東縣,大江和山川都很雄偉壯麗,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了秭歸。街市上很蕭條冷落,縣城里才一百多戶人家,縣令辦公的地方以下都是茅草屋,沒(méi)有一片瓦。代理縣尉的是秭歸的縣尉右迪功郎王康年,尉兼主薄是右迪功郎杜德先來(lái),都是四川人。拜見(jiàn)寇萊公詞堂,登上秋風(fēng)亭,下面挨著長(zhǎng)江。這一天天陰很重下著小雪,天氣凄冷,再看亭子的名字,使人悵然若失,才有流落天涯的感慨。于是又登上雙柏堂、白云亭。堂下原先有寇萊公所栽種的柏樹(shù),現(xiàn)在已經(jīng)枯死了。然而南山峰巒很多,秀麗可愛(ài)。白云亭是天下最幽奇最絕妙的地方,群山環(huán)圍著,一層一層顯現(xiàn)出來(lái),古木繁密茂盛,往往都是二三百年長(zhǎng)起來(lái)的。亭欄外面有兩個(gè)瀑布直流進(jìn)山澗中,像珍珠在跳躍,像玉屑在飛濺,冷氣侵入骨間。它的下面是慈溪,奔流著與長(zhǎng)江會(huì)合。我從江浙進(jìn)入湖北,行程五千余里,經(jīng)過(guò)了十五州,最美的風(fēng)景沒(méi)有超過(guò)白云亭的,只在縣尉辦公之地的后方。巴東知縣一點(diǎn)事也沒(méi)有,作縣令的可以睡覺(jué)、吃飯都在亭子中,那種樂(lè)趣簡(jiǎn)直無(wú)邊,可是縣令空缺動(dòng)不動(dòng)就是二三年,沒(méi)有誰(shuí)肯來(lái)補(bǔ)缺,這是為什么?
擴(kuò)展資料:
文學(xué)特點(diǎn)
《入蜀記》卓見(jiàn)迭出,寄慨遙深。游池州,他援引歷史:北宋滅南唐,就是由于“首克池州,然后能取蕪湖、當(dāng)涂,駐軍采石,而浮橋成。則池州今實(shí)要地,不可不備也!庇纬V荩慌蓽嫔Ed亡之感:“又見(jiàn)梁文帝陵。文帝,武帝父也。亦有二辟邪尚存。其一為藤蔓所纏,若縶縛者。然陵已不可識(shí)矣!”游鄂州,由碑而引發(fā)對(duì)韓熙載的批評(píng):“熙載大臣,不以覆亡為懼,……夸誕妄謬,真可為后世發(fā)笑。然熙載死,李主猶恨不及相之。君臣之惑如此,雖欲久存,得乎?”陸游亦史學(xué)家,此部游記每于敘中夾史評(píng)、政論、軍略,借古諷今,以史鑒今,甚見(jiàn)其史家本色;此處良苦用心是告誡朝廷勿做南唐第二。寫(xiě)小孤山之自然美后,筆鋒一轉(zhuǎn):“但祠宇極于荒殘,若稍飾以樓觀亭榭與江山相發(fā)揮,自當(dāng)高出金山之上矣!边h(yuǎn)在12世紀(jì),陸游即在旅游、審美實(shí)踐中提出以美的人文景觀匹配美的自然風(fēng)景,這種江山人文相發(fā)揮的旅游美學(xué)觀,無(wú)疑是旅游美學(xué)與風(fēng)景科學(xué)的精華。
評(píng)價(jià)
1、行云流水,涉筆成趣
《入蜀記》之作往往隨作者興之所至,如行云流水,涉筆成趣,尤其是所寫(xiě)景物和觀感,簡(jiǎn)練優(yōu)美,多富有詩(shī)意。因此被看做游記的上品,為讀者所喜愛(ài)。
2、文字簡(jiǎn)潔,文筆清雋
《入蜀記》文字簡(jiǎn)潔,文筆清雋,描寫(xiě)生動(dòng),技法精湛,筆底含情,文學(xué)性、審美性、形象性、情感性俱強(qiáng)。此次取長(zhǎng)江舟行,故自然風(fēng)光以大江壯景為多:在鎮(zhèn)江,“東望京山,連亙抱合,勢(shì)如繚墻,官寺樓觀如畫(huà),西闞大江,氣象極雄偉也!薄岸巳,夙興,觀日出,江中天水皆赤,真?zhèn)ビ^也!玳g過(guò)瓜洲,江平如鏡,舟中望金山,樓觀重復(fù),尤為巨麗。”
3、壯美與秀麗二為一
壯景固成其大塊文章,優(yōu)美、幽奇、清秀、深邃之景亦一一攬入文中。寫(xiě)小孤山,一則抓住其審美特點(diǎn)——峭拔之壯美與秀麗之優(yōu)美合二為一,二則用烘云托月之法,三則用多維視野(遠(yuǎn)望與近觀)刻畫(huà)之。寫(xiě)同類(lèi)山水,有時(shí)用比較法:“始見(jiàn)廬山及大孤。大孤?tīng)铑?lèi)西梁,雖不可擬小孤之秀麗,然小孤之旁,頗有沙洲葭葦,大孤則四際渺彌皆大江,望之如浮水面,亦一奇也!边@個(gè)“浮”字,既寫(xiě)景逼真,又自然生動(dòng);其江西詩(shī)派煉字的功底,在散文中亦見(jiàn)之。
4、功夫之深更在佐以故事
寫(xiě)神女峰,不僅實(shí)筆狀其如美人之纖麗,功夫之深更在佐以故事,妙添虛筆,令人產(chǎn)生聯(lián)想,于是無(wú)聲的畫(huà)面竟蕩漾美妙的絲竹管弦,宛如天樂(lè),使讀者備得審美享受:“峰巒上入霄漢,山腳直插江中。議者謂太華衡廬皆無(wú)此奇。然十二峰者不可悉見(jiàn)。所見(jiàn)者八九峰,惟神女峰最為纖麗奇峭,宜為仙真所托。祝史云:每八月十五夜月明時(shí),有絲竹之音往來(lái)峰頂,山猿皆鳴,達(dá)旦方漸止!彼鶎(xiě)動(dòng)物各具特色,如皖江巨魚(yú):“巨魚(yú)十?dāng)?shù),色蒼白,大如黃犢,出沒(méi)水中;每出,水輒激起,沸成白浪,真壯觀也!睂(xiě)人,或類(lèi)筆記小說(shuō),如:宋代道姑妙靜練師:“結(jié)廬葛仙峰下,平生不火食,惟飲酒,食生果,為人言禍福生死無(wú)毫厘差。每風(fēng)日清和時(shí),輒掩關(guān)獨(dú)處,或于戶外竊聽(tīng)之,但聞若二嬰兒聲,或歌或笑,往往至中夜方止,莫有能測(cè)者。”又如絕壁怪道:“將午,過(guò)三山磯。磯上新作龍祠。有道人半醉立蘚崖絕峭處,下觀行舟,望之使人寒心,亦奇士也!被蛉缛宋锼賹(xiě):“運(yùn)河水泛濫,高于近村地至數(shù)尺。兩岸皆車(chē)出積水,婦女兒童竭作,亦或用牛。婦女足踏水車(chē),手猶績(jī)麻不置!薄皨D女汲水,皆背負(fù)一全木盎,……大抵峽中負(fù)物率著背,又多婦人,不獨(dú)水也。有婦人負(fù)酒賣(mài),亦如負(fù)水狀,呼買(mǎi)之,長(zhǎng)跪以獻(xiàn)。”東部運(yùn)河邊足踏水車(chē)手績(jī)麻、西部三峽負(fù)水負(fù)酒如牛馬的婦女,惟陸公游記作這般簡(jiǎn)練而深刻的勾勒,如此速寫(xiě),八百年歷久彌新,今日讀之,能不有新美復(fù)辛酸之嘆!
作者簡(jiǎn)介
陸游(1125年—1210年),字務(wù)觀,號(hào)放翁。越州山陰(今浙江紹興)人,南宋愛(ài)國(guó)詩(shī)人。少時(shí)受家庭愛(ài)國(guó)思想熏陶,高宗時(shí)應(yīng)禮部試,為秦檜所黜。孝宗時(shí)賜進(jìn)士出身。中年入蜀,投身軍旅生活,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩(shī)歌今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。著有《劍南詩(shī)稿》、《渭南文集》、《南唐書(shū)》、《老學(xué)庵筆記》等。
【《入蜀記》原文及對(duì)照翻譯】相關(guān)文章:
入蜀記原文及翻譯節(jié)選07-25
《送友人入蜀》原文及翻譯賞析06-16
送二兄入蜀原文翻譯及賞析04-15
送二兄入蜀原文翻譯及賞析01-16
《病梅館記》原文及對(duì)照翻譯06-15
《記承天寺夜游》原文對(duì)照翻譯07-20
過(guò)秦論原文對(duì)照翻譯12-09
師說(shuō)原文對(duì)照翻譯07-25
離騷原文對(duì)照翻譯07-28