- 溪興原文翻譯及賞析 推薦度:
- 溪興原文賞析及翻譯 推薦度:
- 溪興原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
溪興原文及翻譯
溪興
唐代:杜荀鶴
山雨溪風(fēng)卷釣絲,瓦甌篷底獨(dú)斟時(shí)。
醉來睡著無人喚,流到前溪也不知。
「譯文」
在一條僻靜的深山小溪上,有一只小船,船上有一位垂釣者。風(fēng)雨迷茫,他卷起釣絲,走進(jìn)篷底,拿出盛酒的瓦罐,面對(duì)著風(fēng)雨自斟自飲。
飲到爛醉,倒下而睡;小舟一任風(fēng)推浪涌,待他醒來時(shí),才發(fā)覺船兒已從后溪飄流到前溪了。
「注釋」
①溪興:此詩系詩人晚年歸隱家鄉(xiāng)時(shí)所作。
、谕弋T:陶制的小盆。
鑒賞
“山雨溪風(fēng)卷釣絲”,句中隱含一個(gè)因果關(guān)系:因?yàn)橛小吧接晗L(fēng)”,所以“卷釣絲”了。稍有垂釣常識(shí)的人都知道,如果下的是小雨,刮的是柔風(fēng),反而更能刺激釣魚人的興趣,更容易釣到魚,給垂釣活動(dòng)蒙上一層朦朧的詩意,古詩“斜風(fēng)細(xì)雨不須歸”說的就是這個(gè)道理。而雨疾風(fēng)狂才足以讓釣者收竿停釣。詩人大概是想放長(zhǎng)線,釣大魚吧,無奈天公不作美,才有“卷釣絲”的無奈。
從詩句上也看不出來,也許是詩人有意忽略季節(jié)特點(diǎn),表明自己一年四季都垂釣溪上,季節(jié)并不是他強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)。詩人的著眼點(diǎn)在于:用垂釣這一表示隱逸的傳統(tǒng)話題昭示自己的生活狀態(tài)――隱居。詩人晚年奔走無門,不得不回到家鄉(xiāng)九華山過清苦的隱居生活。也許生活艱難,垂釣還有維持生計(jì)的意思,魚可作為吃食的一點(diǎn)補(bǔ)充。又因雨大風(fēng)急,連這點(diǎn)小小的心愿都不能實(shí)現(xiàn),詩人心里該有幾分酸楚吧。
“瓦甌蓬底獨(dú)酌時(shí)”與上句互為因果:“卷釣絲”是“因”,“獨(dú)酌時(shí)”是“果”。按照常理,收竿了,應(yīng)該劃船回家了,但詩人卻沒有,而是躲進(jìn)船里,面對(duì)風(fēng)雨迷茫,倒出瓦罐中的酒自斟自飲起來,或許詩人是想等雨稍稍小一點(diǎn)兒再繼續(xù)垂釣;也可能是因?yàn)椤吧接晗L(fēng)”,正好有了過酒癮的借口,詩人才有機(jī)會(huì)喝一杯。然而,透過畫面的情景和氣氛,這種閑適自樂的背后,卻似乎隱藏著溪上人內(nèi)心的無可奈何的情緒。[1]《唐才子傳》也說:“荀鶴嗜酒,善彈琴,風(fēng)情雅度,千載猶可仰望也。”李白“金樽美酒斗十千”顯出豪氣,王翰“葡萄美酒夜光杯”凸現(xiàn)悲壯,而“瓦甌蓬底獨(dú)酌時(shí)”則只會(huì)讓人覺得凄苦。深山僻水,風(fēng)風(fēng)雨雨,氣氛是凄清的,那垂釣者形單影只,百無聊賴,以酒為伴,這酒恐怕就是蘇東坡所稱的“掃愁帚”吧。[2]
“醉來睡著無人喚”,讓小舟在山溪中任意飄流,看來瀟灑曠達(dá),實(shí)在也太孤寂,有點(diǎn)看透世情、游戲人生的意味!傲鞯角跋膊恢庇趾汀白韥硭鵁o人喚”構(gòu)成因果。因?yàn)樽砹,睡著了,才不知不覺被船兒載到了前溪。此時(shí)詩人醒了,還有一點(diǎn)懵懂,仔細(xì)一看,才發(fā)現(xiàn)自己到前溪了。這里似乎透露出詩人一剎那的欣喜,人隱逸的日子很清苦,難得有歡樂的時(shí)候,即便像睡一個(gè)好覺這樣微不足道的樂趣恐怕都少之又少吧,所以印象深刻,作詩述之。[3]
這首詩是描寫溪上人閑適的心情和隱逸之樂。他置身世外,自由自在,垂釣,飲酒,醉眠,戲風(fēng)弄雨,一切任其自然,隨遇而安。他以此為樂,獨(dú)樂其樂。這似乎就是詩中所要表現(xiàn)的這一段溪上生活的特殊興味。但從節(jié)奏上看這首詩節(jié)奏舒緩,說明詩人的意識(shí)流程是緩慢的,甚至是板滯的,這種意識(shí)流程,恐怕只有在心情郁悶之時(shí)才最為明顯。
創(chuàng)作背景
詩人杜荀鶴是“惟歌生民病”的現(xiàn)實(shí)主義詩人。在動(dòng)亂的晚唐,激情飛揚(yáng)、疾惡如仇的詩人老來奔走無門,回到家鄉(xiāng)九華山,過著清苦的隱逸生活!断d》中所描寫的這個(gè)遺身世外的溪上人,就是詩人的自我寫照。創(chuàng)作這首詩時(shí),詩人身處暗世,壯志難酬,他曾在他的《自敘》詩中寫道:“平生肺腑無言處,白發(fā)吾唐一逸人”。
【溪興原文及翻譯】相關(guān)文章:
溪興原文賞析及翻譯04-25
溪興原文翻譯及賞析03-09
溪興原文翻譯及賞析2篇11-12
溪興原文及賞析02-24
春興原文翻譯及賞析02-11
早興原文翻譯及賞析10-23
春興原文翻譯及賞析04-20
《春興》原文、翻譯及賞析05-21
右溪記原文及翻譯08-10
右溪記 原文及翻譯08-10