男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《戰(zhàn)城南》原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-02-25 10:08:48 古籍 我要投稿

《戰(zhàn)城南》原文翻譯及賞析

  《戰(zhàn)城南》是漢樂府詩作,屬漢代《鐃歌十八曲》之一,是一首民歌。這首民歌是為在戰(zhàn)場(chǎng)上的陣亡將士而作,詩中描寫了戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷,道出人民只是戰(zhàn)爭(zhēng)犧牲品的社會(huì)現(xiàn)實(shí),表達(dá)了人民反對(duì)并詛咒戰(zhàn)爭(zhēng)的意愿。下面是小編整理的《戰(zhàn)城南》原文翻譯及賞析的內(nèi)容,一起來看看吧。

  戰(zhàn)城南

  唐代:楊炯

  塞北途遼遠(yuǎn),城南戰(zhàn)苦辛。

  幡旗如鳥翼,甲胄似魚鱗。

  凍水寒傷馬,悲風(fēng)愁殺人。

  寸心明白日,千里暗黃塵。

  譯文及注釋

  「譯文」

  城南城北都有戰(zhàn)爭(zhēng),有許多人在戰(zhàn)斗中死亡,尸體不埋葬烏鴉來啄食。

  請(qǐng)為我對(duì)烏鴉說:“在吃我們外鄉(xiāng)的戰(zhàn)士之前請(qǐng)為我們悲鳴幾聲!

  戰(zhàn)死在野外沒人會(huì)為我們埋葬,這些尸體哪能從你們的口逃掉呢?”

  清澈透明的河水在不停地流淌著,茂密的蒲葦草顯得更加蔥郁。

  善戰(zhàn)的駿馬都在戰(zhàn)斗中犧牲,只有劣馬還在戰(zhàn)場(chǎng)徘徊哀鳴。

  在橋梁上筑直了營(yíng)壘工事,人們連南北也分不清了。

  連禾黍都不能收獲你吃什么?就是想成為忠臣保衛(wèi)國(guó)家都無法實(shí)現(xiàn)啊!

  懷念你們這些忠誠(chéng)的好戰(zhàn)士,你們實(shí)在令人懷念:

  咱們?cè)绯窟一同出去打仗,可晚上你們卻未能一同回來。

  「注釋」

  ①郭:外城。野死:戰(zhàn)死荒野。

 、诳停褐笐(zhàn)死者,死者多為外鄉(xiāng)人故稱之為“客”。豪:通“號(hào)”,大聲喊叫。

 、奂ぜぃ呵宄旱臉幼。冥冥:深暗的樣子。

 、軛n騎:通“驍”,作“勇”解,指善戰(zhàn)的駿馬。駑(nú)馬:劣馬,此詩中指疲憊的馬。

  鑒賞

  詩歌雖然以征戰(zhàn)者的口吻講述了遠(yuǎn)征邊塞的生活,但已不同于漢樂府中的.《戰(zhàn)城南》那樣寫得血流成河、慘不卒讀了。詩中的主人公在敘述戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí),豪情滿懷,信心百倍,充滿了勝利的希冀。詩的格調(diào)雄渾激越,洋溢著濃烈的愛國(guó)之情。恰如李調(diào)元在《雨村詩話》里評(píng)述的:“渾厚樸茂,猶開國(guó)風(fēng)氣!弊x后令人神情激奮,成為詩人代表作之一。

  首聯(lián)以對(duì)句開起,出句開門見山交待戰(zhàn)爭(zhēng)的地點(diǎn),仿佛畫家的筆先揮毫潑墨抹出一個(gè)塞外廣袤的背景。一個(gè)“遼”字,一個(gè)“遠(yuǎn)”字,表現(xiàn)出塞北的廣闊無際,也給詩歌增加了空間感。對(duì)句切題,正面描敘戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景,暗寓“戰(zhàn)城南,死郭北,野死不葬烏可食”的悲壯場(chǎng)面。詩人如泣如訴的概述,浸含淚血,語言樸實(shí)真摯。

  頷聯(lián)用近似白描的手法描繪戰(zhàn)場(chǎng)的景象,戰(zhàn)旗獵獵,盔明甲亮,刀光血影隱隱可見。排比點(diǎn)綴手法將作戰(zhàn)陣式寫得極有氣勢(shì),不但寫出了軍隊(duì)威武,而且寫出了士兵斗志。詩人在詩歌中,選擇了“幡旗”和“甲胄”兩個(gè)意象,不但抓住了古代戰(zhàn)場(chǎng)特色,也把描寫的鏡頭拉近,突出了威武雄壯的氣魄。讀者從詩句里可以深深地觸摸到詩的主人公脈搏激劇的跳動(dòng):激動(dòng)的心、自豪的情,東闖西突血肉搏殺。

  頸聯(lián)生死攸關(guān)之際,人的心境更是復(fù)雜多變、不可捉摸的,在一陣沖殺之后,感慨也隨之而來。因此頸聯(lián)自然地轉(zhuǎn)入抒情性的敘述!氨畟R”,化用陳琳詩句:“飲馬長(zhǎng)城窟,水寒傷馬骨。往謂長(zhǎng)城吏,‘慎莫稽留太原卒!’”(《飲馬長(zhǎng)城窟行》)這里表面上是寫馬,實(shí)則寫人,巧妙地表達(dá)邊地苦寒不宜“稽留”之意!氨L(fēng)愁殺人”,化用宋玉“悲哉秋之為氣也”的句意,進(jìn)一步直抒胸臆。秋風(fēng)凜冽,塞外草衰,一派蕭瑟之氣,倍添征人思鄉(xiāng)懷歸的愁緒。這聯(lián)詩真實(shí)地反映了廣大塞外將士的思想和情緒,也是詩人思想傾向的流露。

  尾聯(lián)以景作結(jié),“千里暗黃塵”,既是描繪大漠黃沙飛的自然景色,也用以渲染戰(zhàn)爭(zhēng)的激烈,征塵千里遮天蔽日。然而戰(zhàn)士的心中卻充滿了明亮的陽光!按缧拿靼兹铡本洌⑷朊,詞語新穎,內(nèi)涵豐富,藝術(shù)概括力強(qiáng),揭示了征人光明的內(nèi)心世界。他心系著祖國(guó),懷著必勝的信心,視死如歸,繼續(xù)馳騁疆場(chǎng),報(bào)效君王。

  名家點(diǎn)評(píng)

  明末清初王夫之《古詩評(píng)選》:所詠雖悲壯,而聲情繚繞,自不如吳均一派裝長(zhǎng)髯大面腔也。丈夫雖死,亦閑閑爾,何至赪面張拳?

  清代顧茂倫《樂府英華》卷三:“水深激激、蒲葦冥冥”八字,渾如一幅古戰(zhàn)場(chǎng)。

  清代陳祚明《采菽堂古詩選》卷一:水深”八字沉郁,“梟騎”二語壯,末段淋漓凄楚,“暮不夜歸”句勁。朝望軍士而動(dòng)感愴之心,死者誠(chéng)可哀,而偷生者多,忠臣不可得,而思良臣,全師早歸為上,亦《大風(fēng)》之意,頗、牧之懷也。

  清代張玉穀《古詩賞析》卷五:此傷用人不當(dāng),使太平良佐徒死于戰(zhàn)之詩。舊解支離,都無是處。首三,敘戰(zhàn)死不葬事直起!盀槲摇彼木洌?shù)谌渖陮懸八乐畱K,作曉烏語,痛極奇極!八睢彼木,插敘戰(zhàn)場(chǎng)苦景,寬以養(yǎng)民,而“戰(zhàn)斗死”,已補(bǔ)出效命之勇!芭腔缠Q”,又引下惋惜意。以上俱屬鋪敘題面!傲褐摇币韵,皆致己惋惜之意!傲褐比,惜用時(shí)之君不明也!昂淌颉本洌篮笾裏o倚也。兩層比喻,正反遞落。良臣可思意,已隱隱逗起!霸笧椤本,復(fù)就死者欲忠不得,推原其心,恰好以忠臣跌出良臣!八甲印倍,點(diǎn)明良臣,深致景慕。末二,收轉(zhuǎn)用違其才,以致敗亡,兜應(yīng)篇首,截然竟住。五層意思,都在空處折旋,且多以比喻出之。古詩豈易讀哉。

  清代莊述祖《漢短蕭鐃歌曲句解》:《戰(zhàn)城南》思良將帥也。武帝窮武擴(kuò)土,征伐不休,海內(nèi)虛耗,士卒死傷相繼。末年乃下詔棄輪臺(tái),陳既往之悔,故思伊呂之將焉。

  清代陳本禮《漢詩統(tǒng)箋》:此猶屈子之《國(guó)殤》也。《國(guó)殤》自憤其力盡死,此則恨其死于誤國(guó)庸臣之手。夫死非士所惜,但恐非其所耳。

【《戰(zhàn)城南》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

戰(zhàn)城南原文及賞析12-26

戰(zhàn)城南_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

《城南》翻譯及賞析11-11

戰(zhàn)城南(唐 李白)全文注釋翻譯及原著賞析07-30

羔裘原文、翻譯及賞析02-24

絲衣原文翻譯及賞析02-23

《春雨》原文及翻譯賞析02-22

樵夫原文翻譯及賞析02-21

飲酒原文翻譯及賞析02-20

《無題》原文及翻譯、賞析02-20