男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

陳與義登岳陽樓其二翻譯賞析

時間:2023-09-05 14:15:07 櫻櫻 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

陳與義登岳陽樓其二翻譯賞析

  登岳陽樓其二陳與義翻譯,是北宋末、南宋初年的杰出詩人陳與義的作品,《登岳陽樓》有兩首,這是其中一首,表達(dá)了詩人輾轉(zhuǎn)江湘,顛肺流離之苦。以下是小編整理的陳與義登岳陽樓其二翻譯賞析,歡迎閱讀。

  原文:

  登岳陽樓其二

  陳與義

  天入平湖晴不風(fēng),夕帆和雁正浮空。

  樓頭客子杪秋后,日落君山元氣中。

  北望可堪回白首,南游聊得看丹楓。

  翰林物色分留少,詩到巴陵還未工。

  登岳陽樓其二字詞解釋:

  1.晴不風(fēng):晴空萬里,波瀾不驚。

  2.杪(miǎo)秋:晚秋。

  3.君山:全稱君山島,位于湖南岳陽東部的洞庭湖中。

  4.白首:白發(fā)。這里指為枯萎而不凋謝的白色草。

  5.丹楓:經(jīng)霜泛紅的楓葉。

  登岳陽樓其二翻譯:

  平湖映著天空的影子,晴空萬里,波瀾不驚,夕陽下小舟悠悠游過,大雁在空中飛來飛去。岳陽樓很多人都在看晚秋的景色,看日落君山。往北邊可以看到白色的草,往南邊可以看到紅色的楓葉。一路欣賞景色,結(jié)果到了巴陵還沒有寫出來詩。

  登岳陽樓其二創(chuàng)作背景:

  北宋靖康二年(1127年)四月,金兵攻破開封,北宋滅亡。當(dāng)時,陳與義被貶在陳留(在今河南開封東南)做監(jiān)酒稅的小官,自然加入到逃亡的難民行列中,南奔襄漢,顛沛湖湘,流離失所。他流亡到洞庭湖,幾次登岳陽樓,與朋友悲傷國事,借酒消愁,寫下了數(shù)首詩歌以記其事,其中就有這兩首《登岳陽樓》。

  鑒賞

  第一首寫登樓,而第二首轉(zhuǎn)寫景和歸途。詩人登上岳陽樓,看到的是“天入平湖晴不風(fēng),夕帆和雁正浮空!边@就描繪了多種景物:天空、湖水、倒影、夕日、大雁,構(gòu)成了洞庭湖獨有的美景。表面上“晴不風(fēng)”三字略顯俗套,但這正和“大漠孤煙直,長河落日圓”有相同韻味,不加修飾,只是寫的是湖水之壯美,這更顯手法獨特。第二聯(lián)寫人亦寫景,而且再次點明時間是傍晚時分。第三聯(lián)起,開始寫詩人的歸途了,而且又再一次將詩句引向了景物,向北看,見白草稀稀,向南望則見楓葉紅紅,這一聯(lián)的描寫將整首詩推向高潮,對仗工整,別有韻味。最后兩句就是寫詩人只顧觀景,寫著的詩到了江陵還未完,這就從側(cè)面襯托了長江洞庭之間風(fēng)光之好。整首詩的感情同第一首一樣,是“憂”的,因為兩首詩記述的為同一系列的事,其感情也是相同的,只是被隱藏了,這首詩實際上表達(dá)了北宋國亡后,作者只能觀景排憂之情。

  詩人簡介:

  陳與義(1090-1138),字去非,號簡齋,漢族,其先祖居京兆(今陜西西安),自曾祖陳希亮遷居洛陽,故為洛陽(今河南洛陽)人。他生于宋哲宗元祐五年(1090年),卒于南宋宋高宗紹興八年(1138年)。北宋末、南宋初年的杰出詩人,同時也工于填詞。其詞存于今者雖僅十余首,卻別具風(fēng)格,尤近于蘇東坡,語意超絕,筆力橫空,疏朗明快,自然渾成,著有《簡齋集》。

  附:登岳陽樓其一

  洞庭之東江水西,簾旌不動夕陽遲。

  登臨吳蜀橫分地,徙倚湖山欲暮時。

  萬里來游還望遠(yuǎn),三年多難更憑危。

  白頭吊古風(fēng)霜里,老木滄波無限悲。

  翻譯:巍巍岳陽樓矗立在洞庭湖之東長江之西,夕陽黃昏,沒有晚風(fēng)卷起,樓閣上的招牌靜止不動。我登臨當(dāng)年吳國和蜀國的分界之處(荊州),在湖山黃昏下徘徊。行程萬里,今日登高遠(yuǎn)望是什么心緒?為避戰(zhàn)亂我奔波三年。登樓憑吊古人,我自己已是兩鬢如霜,看著遠(yuǎn)山的古樹,青蒼中,隱含無限的傷悲。

  詞句注釋

 、藕熿海╦īng):酒店或茶館的招子。夕陽遲:夕陽緩慢地下沉。遲,緩慢。

  ⑵吳蜀橫分地:三國時吳國和蜀國爭奪荊州,吳將魯肅曾率兵萬人駐扎在岳陽。橫分,這里指瓜分。

  ⑶徙(xǐ)倚(yǐ):徘徊。

 、热甓嚯y:公元1126年(宋欽宗靖康元年)春天北宋滅亡,到寫此詩時已有三年。憑危:指登樓。憑,靠著。危,指高處。

  ⑸吊古:哀吊,憑吊。

【陳與義登岳陽樓其二翻譯賞析】相關(guān)文章:

陳與義《再登岳陽樓感慨賦詩》翻譯賞析09-08

陳與義古詩《登岳陽樓》09-03

陳與義《登岳陽樓》閱讀練習(xí)及答案11-07

《登岳陽樓》原文翻譯及賞析08-18

《登岳陽樓》原文及翻譯賞析05-19

登岳陽樓原文翻譯及賞析09-17

登岳陽樓原文,翻譯,賞析09-04

登岳陽樓原文、翻譯、賞析03-17

《雨晴》陳與義原文注釋翻譯賞析04-12

陳與義《再登岳陽樓感慨賦詩》閱讀練習(xí)及答案06-20