《昭君怨詠荷上雨》的意思及全詞翻譯賞析
“卻是池荷跳雨,散了真珠還聚”的意思:急雨敲打荷葉,雨珠跳上跳下,忽聚忽散,散了如斷線的珍珠,四處迸射,使人眼花繚亂。.“跳”這個詞運用了比擬的手法,一方面突出了雨勢之大之急,另一方面把雨水打在荷葉上又反彈起來的情景描寫得繪聲繪色,生動別致。運用形象化的比喻,以“珍珠”“水銀”作比,把雨打荷葉,荷葉面上水珠滾動,周而復(fù)始的情景寫得活靈活現(xiàn)。表現(xiàn)了詩人欣賞美景的欣喜之情。
出自楊萬里《昭君怨·詠荷上雨》
午夢扁舟花底,香滿西湖煙水。急雨打篷聲,夢初驚。
卻是池荷跳雨,散了真珠還聚。聚作水銀窩,瀉清波。
注
煙水:霧靄迷蒙的水面。
打篷聲:雨落船篷之聲。
真珠:即珍珠。形圓如豆,乳白色,有光澤,是某些軟體動物(如蚌)殼內(nèi)所產(chǎn)。為珍貴的裝飾品,并可入藥。
水銀:喻水珠。
清波:清澈的水流。
譯文1:
夏日午眠,夢見蕩舟西湖荷花間,滿湖煙水迷茫、荷花氤氳清香撲鼻。突然如篩豆般的陣雨敲擊船篷,發(fā)出“撲”、“撲”的聲音,把我從西湖賞荷的夢境中驚醒。
以為是在西湖賞荷,卻原來是在家中午休,遇急雨擊池中荷葉把我驚醒,夢醒后觀庭院荷池,急雨敲打荷葉,雨珠跳上跳下,晶瑩的雨點忽聚忽散,散了如斷線的珍珠,四處迸射,使人眼花繚亂,最后聚在葉心,像一窩泛波的水銀,亮晶晶的。
譯文2:
午間一覺睡去,夢見自己泛舟在花下。那西湖的煙水里,飄來陣陣的香氣,忽聽得一陣急雨打上船篷的聲音,一下子從夢中醒了過來。
噢,原來是自家池中的荷葉被雨打的聲音。水珠在荷葉上跳上跳下,晶瑩得就像珍珠一樣,它們隨著荷葉的擺動聚了又聚,散了又散。最后聚到荷葉的中央,就像一窩水銀一般,泛著清清的波光。
賞析
《昭君怨·詠荷上雨》是宋代詩人楊萬里的詞作。這首小令用輕松活潑的筆調(diào)寫自己夢中泛舟西湖和被雨驚醒后的情景。上片寫夢中泛舟西湖花底,驟雨打篷,從夢中驚醒。下片寫醒來所見景物,與先前的夢境相映成趣。本詞構(gòu)思巧妙,意境新穎,夢境與現(xiàn)實對照寫來,曲折而有層次,極富變化,細細品味,似乎看到晶瑩璀燦的珍珠在碧綠的“盤”中滾動;似乎嗅到荷花的陣陣幽香,有很強的藝術(shù)魅力。
這首小令用輕松活潑的`筆調(diào)寫自己夢中泛舟西湖和被雨驚醒后的情景。
上片寫夢中泛舟西湖花底,驟雨打篷,從夢中驚醒!拔鐗舯庵刍ǖ,香滿西湖煙水!薄氨庵邸,小船;花底,花下。詞人午睡,夢中駕著小船在西湖荷花之下泛游,煙霧繚繞的水面上荷花的香味四溢。這兩句寫的雖是夢境,但形象逼真,如同一幅絕妙的水墨畫,淡筆素描,勾勒出湖面勝景的一個輪廓,呈現(xiàn)在讀者面前!凹庇甏蚺衤暎瑝舫躞@。”突然,一陣暴雨擊打船篷的聲音,把他從夢中驚醒,一瞬間,先前的扁舟、荷花、煙水頓時消失,可以想見,詞人此時對夢境還有些留戀,對雨聲打斷他的美夢不無遺憾。
下片寫醒來所見景物,與先前的夢境相映成趣!皡s是池荷跳雨,散了真珠還聚!薄皡s是”二字,承上啟下,把夢境和現(xiàn)實串在一起。原來,先前夢中聽到的“急雨打篷聲”,睜眼一看,是雨點落在門前池塘中的荷葉發(fā)出的聲音!疤弊终f明雨下得很急,與上片的“打”字相呼應(yīng)。雨珠在荷葉上活蹦亂跳,形同一粒粒的珍珠,“珠珠”被雨點擊散,又重新聚合,因此說“散了……還聚”,若不是觀察仔細,是很難提煉出這樣的佳句來的!熬圩魉y窩,瀉清波!薄八y”二字作比喻,形象地寫出水珠在荷葉上滾動聚合的狀貌。這兩句是說,雨點聚多了,聚成水銀般的一窩,此時葉面無法承受它的重量,葉上的積水便瀉入池中!疤薄ⅰ吧ⅰ、“聚”、“瀉”,四個動詞連用,把雨打荷葉,荷葉面上水珠滾動,周而復(fù)始的情景寫得活靈活現(xiàn)。
詞構(gòu)思巧妙,意境新穎,夢境與現(xiàn)實對照寫來,曲折而有層次,極富變化,細細品味,似乎看到晶瑩璀燦的珍珠在碧綠的“盤”中滾動;似乎嗅到荷花的陣陣幽香,有很強的藝術(shù)魅力。
【《昭君怨詠荷上雨》的意思及全詞翻譯賞析】相關(guān)文章:
昭君怨詠荷上雨翻譯賞析06-17
《昭君怨·詠荷上雨》翻譯賞析05-13
昭君怨·詠荷上雨原文翻譯及賞析08-16
昭君怨·詠荷上雨原文及賞析07-16
昭君怨·詠荷上雨原文翻譯及賞析2篇09-26
昭君怨·詠荷上雨原文翻譯及賞析3篇02-10
昭君怨·詠荷上雨原文翻譯及賞析(3篇)02-10
昭君怨·詠荷上雨原文翻譯及賞析(2篇)03-31