- 黔之驢原文翻譯及賞析 推薦度:
- 《黔之驢》原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 《黔之驢》原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《黔之驢》原文及翻譯
《黔之驢》是柳宗元的作品《三戒》中的一篇!度洹泛杜R江之麋》《黔之驢》《永某氏之鼠》三篇寓言。本文是其中的第二篇,寫的是一頭驢被一只虎吃掉的故事。下面小編為大家精心準備了《黔之驢》原文及翻譯。
【原文】:
黔無驢,有好事者船載以入。至則無可用,放之山下;⒁娭嬋淮笪镆,以為神,蔽林間窺之。稍出近之,慭慭然,莫相知。
他日,驢一鳴,虎大駭,遠遁;以為且噬已也,甚恐。然往來視之,覺無異能者;益習(xí)其聲,又近出前后,終不敢搏。稍近,益狎,蕩倚沖冒。
驢不勝怒,蹄之。
虎因喜,計之曰,“技止此耳!”因跳踉大,斷其喉,盡其肉,乃去。
【注釋】: 【1】選自《柳宗元集》,有刪節(jié)。柳宗元(773~819),字子厚,河?xùn)|解(現(xiàn)在山西省運城縣解州鎮(zhèn))人,唐代文學(xué)家。黔(qián),地名,包括現(xiàn)在四川、貴州等省的部分地區(qū)。
【2】好(hào)事者:喜歡多事的人。 船載以入:用船裝運(驢)進入(黔)。船,這里是用船的意思。以,而。
【3】則:卻。
【4】龐然:巨大的樣子。
【5】以為神:把(它)當(dāng)作神奇的東西!耙浴焙筮吺∪ァ爸弊帧
【6】蔽:隱藏。 窺(kuī):偷看。
【7】稍:漸漸。
【8】慭慭(yìnyìn)然:小心謹慎的樣子。
【9】 莫相知:不知道它(是什么東西)。
【10】駭(hài):驚懼。
【11】遁(dùn):逃走。
【12】以為且噬(shì)己:認為將咬自己。且,將。噬,咬
【13】覺無異能者:覺得(驢)沒有什么特殊本領(lǐng)似的。者,這里相當(dāng)于“……似的”。
【14】搏:撲,擊。
【15】 狎(xiá):親近而不莊重。
【16】蕩倚沖冒:形容虎對驢輕侮戲弄的樣子。蕩,碰撞。倚,倚靠。沖,沖擊。冒,冒犯。
【17】不勝怒:非常惱怒。不勝,不禁、不能承受。
【18】蹄:踢。
【19】計之:盤算這件事。之,這,指上文所說驢生了氣只能踢的情況。
【20】技止此耳:本領(lǐng)不過這樣罷了?止,只、不過。耳,相當(dāng)于“罷了”。
【21】跳踉(láng):跳躍。
【22】(hǎn):虎怒吼。
【23】去:離開。
【翻譯】:
黔這個地方?jīng)]有驢子,有個喜好多事的人用船運載了一頭驢進入黔地。運到后卻沒有什么用處,便把它放置在山下。老虎見到它,一看原來是個巨大的動物,就把它當(dāng)作了神奇的東西。于是隱藏在樹林中偷偷地窺探它。老虎漸漸地走出來接近它,很小心謹慎,不了解它究竟有多大本領(lǐng)。
一天,驢子一聲長鳴,老虎大為驚駭,頓時遠遠地逃跑;認為驢子將要吞噬自己,非?謶帧H欢匣韥硗赜^察它,覺得驢子好象沒有什么特殊的本領(lǐng)似的;漸漸地習(xí)慣了它的叫聲,又靠近它前前后后地走動;但老虎始終不敢和驢子搏擊。慢慢地,老虎又靠近了驢子,態(tài)度更為隨便,碰擦闖蕩、沖撞冒犯它。
驢禁不住發(fā)怒,用蹄子踢老虎。
老虎因此而欣喜,盤算此事。心想到:“驢子的本領(lǐng)只不過如此罷了!”于是跳躍起來,大聲吼叫,咬斷驢的喉嚨,吃完了它的肉,才離去。
【《黔之驢》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《黔之驢》原文、翻譯及賞析05-31
黔之驢原文、翻譯、賞析03-11
黔之驢原文翻譯及賞析06-16
柳宗元《黔之驢》原文與翻譯05-29
黔之驢原文及翻譯簡短05-15
柳宗元《黔之驢》原文翻譯05-21
黔之驢柳宗元原文賞析及翻譯06-08
柳宗元黔之驢原文翻譯及賞析09-02
黔之驢翻譯08-21
《黔之驢》原文、翻譯及賞析3篇05-31