吳偉業(yè)古詩《過淮陰有感·其二》原文譯文及賞析
在日常學習、工作和生活中,大家都接觸過很多優(yōu)秀的古詩吧,古詩是古代中國詩歌的泛稱,在時間上指1840年鴉片戰(zhàn)爭以前中國的詩歌作品。那么你有真正了解過古詩嗎?以下是小編為大家整理的吳偉業(yè)古詩《過淮陰有感·其二》原文譯文及賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。
《過淮陰有感·其二》
清代:吳偉業(yè)
登高悵望八公山,琪樹丹崖未可攀。
莫想陰符遇黃石,好將鴻寶駐朱顏。
浮生所欠只一死,塵世無繇拾九還。
我本淮王舊雞犬,不隨仙去落人間。
《過淮陰有感·其二》譯文
來到高處悵然地想起那八公山,那里盡是琪樹丹崖我卻未能登攀。
不再希冀遇上黃石這樣的人物,獲得平定天下的本事,僅是希望留住青春永不老。
我這一生所虧欠的只是一死而已,人世間哪里去找可以起死回生的九轉(zhuǎn)還丹啊。
我本是淮南王的舊日雞犬,嘆當年不隨著升仙卻落在人間。
《過淮陰有感·其二》注釋
八公山:在安徽壽縣北郊,淮南王劉安的賓客中有蘇飛、李尚等八人,號稱“八公”,八公山因此得名。這八公被后人附會為神仙,所以八公山也染上了神秘色彩。
琪樹丹崖未可攀:琪本是美玉,琪樹、丹崖,這里都是指仙山上的.樹木山崖,因為八公山有神秘色彩,因而吳偉業(yè)可以這么寫。說“未可攀”,是講自己無緣像八公那樣成為神仙。
莫想陰符遇黃石:《史記·留侯世家》說張良早年遇到個老人,自稱是谷城山下的黃石,傳給他《太公兵法》,后來張良就學習了《太公兵法》,輔佐劉邦定天下。吳偉業(yè)在這里是說自己遇不上像黃石這樣的神秘人物,學不到平定天下的本事。把《太公兵法》改說成《陰符》,則是因為律詩每句只能有七個字,而《陰符經(jīng)》也是一篇涉及兵法且有神秘色彩的道家著作。
好將鴻寶駐朱顏:《漢書·劉向傳》說淮南王劉安有所謂《枕中鴻寶苑秘書》,講驅(qū)使鬼神和煉制黃金的法術(shù)。駐,停留,留住,“駐朱顏”就是保持青春而不老死。
繇(yóu):通“由”。
九還:九還丹,道教徒所說經(jīng)過九次鍛煉的仙丹。
“我本淮王”句和“落人間”句:東晉道教徒葛洪撰寫的《神仙傳》里說,淮南王劉安好道,白日升天,連家里的雞犬舔吃了他的仙藥也都跟著上升。這當然是葛洪在胡說,因為《史記》《漢書》里都明白地說劉安是謀反不成而自殺的。吳偉業(yè)在這里則是說自已本是明思宗的舊臣,好比當年劉安家里的雞犬那樣,遺憾的是沒有能像雞犬那樣跟著思宗“仙去”即殉國,弄得留在人間落到被迫出仕清廷的尷尬局面。
《過淮陰有感·其二》賞析
“登高悵望八公山,琪樹丹崖未可攀”中,首句交待出地點和事件,地點為八公山。 “ 琪樹丹崖未可攀”作者登高帳望,想起劉安的白日飛升,但仙境渺茫,想而不可及,心中無限渺茫。
“莫想陰符遇黃石,好將鴻寶駐朱顏”,作者借用黃石公贈張良的《太公兵法》的典故和淮南王珍藏記載神仙方術(shù)的《枕中鴻寶苑秘書》的故事,表示自己既不像張良那樣建立功勛,也不像傳說中的劉安一樣日月飛升,長生不老。
“浮生所欠只一死,塵世無由拾九還。”直接抒發(fā)自己的內(nèi)心世界,訴出自己心中的苦楚,“浮生所欠止一死”說明了自己在明朝滅亡之后,茍且偷生,而今天蒙受身仕兩朝的恥辱,這種苦不堪言的言語,可見他痛不欲生,在激烈的思想斗爭中不能自拔。
“我本淮王舊雞犬,不隨仙去落人間”,作者悲痛、哭罵之中夾雜著深沉的懺悔,不由得引起人們心靈上的震動。
此詩感情真摯沉重,作者自己毫不保留的把自己內(nèi)心的哀怨、無可奈何的心情表現(xiàn)得淋漓盡致,他把自己的身世、遭遇和國家緊密的相聯(lián)在一起,無疑使他背上沉重的精神包袱,直到生命臨終一刻,他對欠“債”一事仍然念念不忘,耿耿于懷。要求死后殮以僧裝,墓前立一圓石,只寫“詩人吳梅村之墓”。他不屑在墓碑上寫明官銜,只愿以詩人自稱,在這背后,隱藏著難言之隱。
《過淮陰有感·其二》創(chuàng)作背景
這首詩是作者應(yīng)詔北上,途經(jīng)淮陰時所作。明亡后他立志隱居不仕,清廷征召令下達后,他曾上書申訴,以病為由,懇請撤消征召,但不被理睬。官吏上門逼迫,父母年老怕事,日夜啼哭,他自己也沒勇氣以死相拒,在順治十年(公元1653年)九月,被迫應(yīng)詔北上。
《過淮陰有感·其二》作者介紹
吳偉業(yè)(1609~1672)字駿公,號梅村,別署鹿樵生、灌隱主人、大云道人,世居江蘇昆山,祖父始遷江蘇太倉,漢族,江蘇太倉人,崇禎進士。明末清初著名詩人,與錢謙益、龔鼎孳并稱“江左三大家”,又為婁東詩派開創(chuàng)者。長于七言歌行,初學“長慶體”,后自成新吟,后人稱之為“梅村體”。
【吳偉業(yè)古詩《過淮陰有感·其二》原文譯文及賞析】相關(guān)文章:
觀書有感·其二原文及賞析12-27
王昌齡從軍行其二古詩原文及譯文08-18
陶淵明《時運·其二》譯文及賞析10-31
范仲淹《江上漁者》古詩原文譯文及賞析10-09
蘇教版選修《19、淮陰侯列傳》原文及譯文12-26
《雜詩三首其二》原文譯文賞析11-10
歸園田居-其二原文及譯文12-17
《長相思·吳山青》原文及譯文05-08
王之渙《登鸛雀樓》古詩原文譯文及賞析12-01
夢李白·其二原文及賞析08-18