魯逸仲《南浦·旅懷》宋詞譯文及賞析
《南浦·旅懷》
宋代:魯逸仲
風(fēng)悲畫角,聽(tīng)單于、三弄落譙門。投宿骎骎征騎,飛雪滿孤村。酒市漸閑燈火,正敲窗、亂葉舞紛紛。送數(shù)聲驚雁,下離煙水,嘹唳度寒云。
好在半朧溪月,到如今、無(wú)處不銷魂。故國(guó)梅花歸夢(mèng),愁損綠羅裙。為問(wèn)暗香閑艷,也相思、萬(wàn)點(diǎn)付啼痕。算翠屏應(yīng)是,兩眉馀恨倚黃昏。
《南浦·旅懷》譯文
畫角在寒風(fēng)中悲鳴,《單于》曲調(diào)一聲聲落在譙門,我們的馬車匆匆趕路投宿,來(lái)到這彌漫著飛雪的小孤村。酒市里的燈火漸漸稀少,只有枯葉亂紛紛,敲打著窗門?罩袀鱽(lái)驚雁的哀鳴,從那凄戾的叫聲中,可以想象它們剛剛離開(kāi)迷蒙的水面,正在迅疾地穿過(guò)寒云。
依舊是半暗半明的淡月,到如今,這一切景物卻令我落魄傷魂。夢(mèng)想著返回故園,那里的梅花該多少艷明。那位穿著綠羅裙的佳人,恐怕早已為我容顏瘦損。試問(wèn)那一樹(shù)樹(shù)暗香疏影,是否也在相思,萬(wàn)點(diǎn)紅花是否都變作了淚痕。料想那位美人一定緊鎖雙眉,滿腔幽怨悲恨,獨(dú)倚畫屏苦挨著黃昏。
《南浦·旅懷》注釋
南浦:詞牌名之一。原唐教坊曲名。用《楚辭·九歌》“送美人兮南浦”的句意。宋詞借舊曲另制新調(diào)。此調(diào)有北、仄兩體。雙調(diào),上片八句,押四仄韻,五十二字;下片九句,押四仄韻,五十三字,共一百O五字,也可押平聲韻,但甚少人用。用“中呂調(diào)”。
風(fēng)悲畫角:寒風(fēng)中傳來(lái)號(hào)角悲涼的聲音。
《單(chán)于》、三弄落譙(qiáo)門:城樓上反復(fù)吹奏著《單于》曲。譙門,建有瞭望樓的城門。
骎骎(qīn):馬飛跑的樣子。
嘹唳(lì):高空鳥(niǎo)鳴聲。
故國(guó)《梅花》歸夢(mèng):《梅花》曲引起思?xì)w的夢(mèng)想。
愁損綠羅裙:想起家里的愛(ài)人便愁壞了。綠羅裙,指穿綠羅裙的人。
暗香:指梅花。
啼痕:淚痕。
《南浦·旅懷》賞析
上片通過(guò)聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)構(gòu)成四幅各具特色的畫面,即“畫角譙門”、“飛雪孤村”、“冷落酒市”和“寒夜驚雁”。首句“風(fēng)悲”兩字刻畫風(fēng)聲。風(fēng)聲帶來(lái)陣陣角聲,那是譙門上有人在吹《小單于》名曲吧。畫角是涂有彩繪的軍中樂(lè)器,其聲凄厲,畫角飛聲,散入風(fēng)中,又曾觸動(dòng)過(guò)無(wú)數(shù)旅人的愁思,“風(fēng)悲”兩字極為靈動(dòng)傳神。秦觀《滿庭芳》中對(duì)角聲之哀也曾有描寫,“畫角聲斷譙門,暫停征棹,聊共引離尊”。一“落”字見(jiàn)得譙門之高,風(fēng)力之勁,并且還表達(dá)出旅人心頭的沉重之感。
“投宿”兩句寫途中飛雪。“骎骎”形容馬在奔馳,又上承“投宿”,使旅人急于歇腳的心情躍然紙上;下啟“飛雪”,點(diǎn)出急于投宿是因?yàn)轱L(fēng)雪交加。“飛”形容漫天飛雪飄舞之狀,而“滿”字又著力畫出村子之小而且孤!熬剖小倍涫侨氪逡院蟮木跋。燈火闌珊,人跡稀少,可見(jiàn)雪大且深,也襯托夜間旅舍獨(dú)處之冷清,所聞?wù)呶ㄓ衼y葉撲窗之聲!拔杓娂姟睂懧淙~之多和風(fēng)力之急!绑V骎”、“飛”、“滿”、“舞”都是動(dòng)字;“骎骎”在句中不僅狀客觀之物,而且還能傳主觀之情,由此可見(jiàn)作者對(duì)字、詞、句的推敲斟酌!栋子挲S詞話》極為贊賞這點(diǎn):“此詞遣詞琢句,工絕警絕,最令人愛(ài)”。
“送數(shù)聲”三句是客舍夜坐所聞。雪夜風(fēng)急,忽聞雁聲。雁群入夜歇宿在沙渚蘆叢之中,遇到外物襲擊,由守衛(wèi)的雁兒報(bào)警,便迅速飛向高空!罢щx”句即是寫這種情況。“嘹唳”句說(shuō)的'是雁群受驚后穿過(guò)密布的凍云飛向高空,鳴聲高亢曼長(zhǎng)。雁兒多在高空飛行,白天遠(yuǎn)望可見(jiàn),夜間則從鳴聲得知。杜牧《早雁》詩(shī)有云:“金河秋半虜弦開(kāi),云外驚飛四散哀!痹仆,言其飛得高也。張文潛《楚城曉望》詩(shī)也說(shuō):“山川搖落霜華重,風(fēng)日晴和雁字高!倍R綸《塞下曲》寫的就是雁兒夜驚:“月黑雁飛高,單于夜遁逃,欲將輕騎逐,大雪滿弓刀。”單于戰(zhàn)敗后想趁黑夜逃遁,途中驚動(dòng)了雁群,雁兒驚飛云外時(shí)的鳴聲使追逐者得知單于的去向。本詞所寫的是南歸途中的雁兒,在夜間受驚高飛時(shí)的鳴聲,叩動(dòng)旅人的心弦,無(wú)限鄉(xiāng)思,黯然而生,詞意至此由寫景轉(zhuǎn)入下片的抒情。
下片另開(kāi)境界,由雪夜聞雁轉(zhuǎn)為淡月鄉(xiāng)愁,委婉地鋪寫相思情意!昂迷凇本涫钦f(shuō)風(fēng)雪稍止,云霧未散,朦朧中透視半痕淡月!昂迷凇敝冈律琅f。
“無(wú)處不消魂”,描繪客居夜思,月色依稀當(dāng)年,望月生情,不禁黯然魂消!肮蕠(guó)”兩句,訴說(shuō)由于故國(guó)之梅以及穿著綠羅裙之人,使他眷戀難忘,因此頻頻入夢(mèng)!肮蕠(guó)”,即“故園”,周邦彥《蘭陵王》中就有“登臨望故國(guó)”之句!俺顡p”兩字,憐想夢(mèng)中伊人亦為相思所若,語(yǔ)意曲折。
“為問(wèn)”兩句上承“故國(guó)”句,是以設(shè)問(wèn)將梅擬人化,將枝上蓓蕾比擬為淚珠。試問(wèn)那暗香浮動(dòng)的花枝,是否也是為了相思而淚痕點(diǎn)點(diǎn)?末兩句又上承“愁損”句,設(shè)想對(duì)方,由己及人。自己在客中歸夢(mèng)梅花,愁緒滿懷,想伊人在故園賞梅憶人,淚滴枝頭,正如牛嶠《菩薩蠻》中所云:“愁勻紅粉淚。眉剪春山翠。何處是遼陽(yáng),錦屏春畫長(zhǎng)!北∧簳r(shí)分,她斜倚屏風(fēng)想起遠(yuǎn)方旅人,他遙憶故園,應(yīng)亦是余恨綿綿,難以消除。
【魯逸仲《南浦·旅懷》宋詞譯文及賞析】相關(guān)文章:
杜牧旅宿譯文及賞析02-17
杜牧《旅宿》譯文及賞析12-29
《蝶戀花·旅月懷人》原文及賞析08-17
蝶戀花·旅月懷人原文及賞析07-16
蝶戀花·旅月懷人賞析02-21
宋琬蝶戀花·旅月懷人原文及賞析10-28
蝶戀花·旅月懷人原文及賞析(2篇)09-14
蝶戀花·旅月懷人原文及賞析2篇09-10
古詩(shī)絕句《田園言懷》譯文及賞析02-04
李白《秋夕旅懷》翻譯賞析09-06