男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《大雅·生民之什·板》鑒賞及譯文注釋詩(shī)詞

時(shí)間:2024-12-03 12:24:30 文圣 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《大雅·生民之什·板》鑒賞及譯文注釋詩(shī)詞

  《板》,《詩(shī)經(jīng)·大雅·生民之什》的一篇。為先秦時(shí)代華夏族詩(shī)歌。全詩(shī)八章,每章八句。這是一首政治諷諭詩(shī),系周朝大夫借諷勸同僚以譏刺暴君,其用意是規(guī)諫統(tǒng)治者挽救頹敗的統(tǒng)治,也暴露了當(dāng)政者的腐敗昏聵以致給人民帶來(lái)了深重的災(zāi)難。以下是小編精心整理的《大雅·生民之什·板》鑒賞及譯文注釋詩(shī)詞,歡迎閱讀與收藏。

《大雅·生民之什·板》鑒賞及譯文注釋詩(shī)詞

  《大雅·生民之什·板》

  先秦:佚名

  上帝板板,下民卒癉。出話不然,為猶不遠(yuǎn)。靡圣管管。不實(shí)于亶。猶之未遠(yuǎn),是用大諫。

  天之方難,無(wú)然憲憲。天之方蹶,無(wú)然泄泄。辭之輯矣,民之洽矣。辭之懌矣,民之莫矣。

  我雖異事,及爾同僚。我即爾謀,聽(tīng)我囂囂。我言維服,勿以為笑。先民有言,詢(xún)于芻蕘。

  天之方虐,無(wú)然謔謔。老夫灌灌,小子蹻蹻。匪我言耄,爾用憂(yōu)謔。多將熇熇,不可救藥。

  天之方懠。無(wú)為夸毗。威儀卒迷,善人載尸。民之方殿屎,則莫我敢葵?喪亂蔑資,曾莫惠我?guī)?

  天之牖民,如塤如篪,如璋如圭,如取如攜。攜無(wú)曰益,牖民孔易。民之多辟,無(wú)自立辟。

  價(jià)人維藩,大師維垣,大邦維屏,大宗維翰,懷德維寧,宗子維城。無(wú)俾城壞,無(wú)獨(dú)斯畏。

  敬天之怒,無(wú)敢戲豫。敬天之渝,無(wú)敢馳驅(qū)。昊天曰明,及爾出王。昊天曰旦,及爾游衍。

  譯文

  上帝昏亂背離常道,下民受苦多病辛勞。說(shuō)出話兒太不像樣,作出決策沒(méi)有依靠。無(wú)視圣賢剛愎自用,不講誠(chéng)信是非混淆。執(zhí)政行事太沒(méi)遠(yuǎn)見(jiàn),所以要用詩(shī)來(lái)勸告。

  天下正值多災(zāi)多難,不要這樣作樂(lè)尋歡。天下恰逢禍患騷亂,不要如此一派胡言。政令如果協(xié)調(diào)和緩,百姓便能融洽自安。政令一旦墜敗渙散,人民自然遭受苦難。

  我與你雖各司其職,但也與你同僚共事。我來(lái)和你一起商議,不聽(tīng)忠言還要嫌棄。我言切合治國(guó)實(shí)際,切莫當(dāng)做笑話兒戲。古人有話不應(yīng)忘記,請(qǐng)教樵夫大有裨益。

  天下近來(lái)正鬧災(zāi)荒,不要縱樂(lè)一味放蕩。老人忠心誠(chéng)意滿(mǎn)腔,小子如此傲慢輕狂。不要說(shuō)我老來(lái)乖張,被你當(dāng)做昏憒荒唐。多行不義事難收?qǐng),不可救藥病入膏肓?/p>

  老天近來(lái)已經(jīng)震怒,曲意順從于事無(wú)補(bǔ)。君臣禮儀都很混亂,好人如尸沒(méi)法一訴。人民正在呻吟受苦,我今怎敢別有他顧。國(guó)家動(dòng)亂資財(cái)匱乏,怎能將我百姓安撫。

  天對(duì)萬(wàn)民誘導(dǎo)教化,像吹塤篪那樣和洽。又如璋圭相配相稱(chēng),時(shí)時(shí)攜取把它佩掛。隨時(shí)相攜沒(méi)有阻礙,因勢(shì)利導(dǎo)不出偏差。民間今多邪僻之事,徒勞無(wú)益枉自立法。

  好人就像籬笆簇?fù),民眾好比圍墻高聳。大?guó)猶如屏障擋風(fēng),同族宛似棟梁架空。有德便能安定從容,宗子就可自處城中。莫讓城墻毀壞無(wú)用,莫要孤立憂(yōu)心忡忡。

  敬畏天的發(fā)怒警告,怎么再敢荒嬉逍遙?粗靥斓淖兓疽猓趺丛俑胰涡澡畎。上天意志明白可鑒,與你一起來(lái)往同道。上天懲戒無(wú)時(shí)不在,伴你一起出入游遨。

  注釋

  板板:反,指違背常道。

  卒癉(cuìdàn):勞累多病。卒通“瘁”。

  不然:不對(duì)。不合理。

  猶:通“猷”,謀劃。

  靡圣:不把圣賢放在眼里。管管:任意放縱。

  亶(dǎn):誠(chéng)信。

  大諫:鄭重勸戒。

  無(wú)然:不要這樣。憲憲:歡欣喜悅的樣子。

  蹶:動(dòng)亂。

  泄(yì)泄:通“呭呭”,妄加議論。

  辭:指政令。輯:調(diào)和。

  洽:融洽,和睦。

  懌:敗壞。

  莫:通“瘼”,疾苦。

  及:與。同寮:同事。寮,同“僚”。

  囂(áo)囂:同“聱聱”,不接受意見(jiàn)的樣子。

  維:是。服:用。

  詢(xún):征求、請(qǐng)教。芻:草。蕘(ráo):柴。此指樵夫。

  謔謔:嬉笑的樣子。

  灌灌:款款,誠(chéng)懇的樣子。

  蹻(jué)蹻:傲慢的樣子。

  匪:非,不要。耄:八十為耄。此指昏憒。

  將:行,做。熇(hè)熇:火勢(shì)熾烈的樣子,此指一發(fā)而不可收拾。

  懠(qí):憤怒。

  夸毗:卑躬屈膝、諂媚曲從。毛傳:“夸毗,體柔人也!笨资枰钛苍唬骸扒罕吧,求得于人,曰體柔!薄稜栄拧放c蘧蒢、戚施同釋?zhuān)呓赃B綿字。

  威儀:指君臣間的禮節(jié)。卒:盡。迷:混亂。

  載:則。尸:祭祀時(shí)由人扮成的神尸,終祭不言。

  殿屎(xī):毛傳:“呻吟也!标懙旅鳌督(jīng)典釋文》:“殿,《說(shuō)文》作念;屎,《說(shuō)文》作吚!

  葵:通“揆”,猜測(cè)。

  蔑:無(wú)。資:財(cái)產(chǎn)。

  惠:施恩。師:此指民眾。

  牖:通“誘”,誘導(dǎo)。

  塤(xūn):古陶制橢圓形吹奏樂(lè)器。篪(chí):古竹制管樂(lè)器。

  璋、圭:朝廷用玉制禮器。

  益(ài):通“隘”,阻礙。

  辟:通“僻”,邪僻。

  立辟(bì):制定法律。辟,法。

  價(jià):同“介”,善。維:是。藩:籬笆。

  大師:大眾。垣:墻。

  大邦:指諸侯大國(guó)。屏:屏障。

  大宗:指與周王同姓的宗族。翰:骨干,棟梁。

  宗子:周王的嫡子。

  戲豫:游戲娛樂(lè)。

  渝:改變。

  馳驅(qū):指任意放縱。

  昊天:上天。明:光明。

  王(wǎng):通“往”。

  游衍:游蕩。

  鑒賞

  與后代一些諷諭詩(shī)“卒章顯其志”的特點(diǎn)相反,作者開(kāi)宗明義,一開(kāi)始就用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言,明確說(shuō)出作詩(shī)勸諫的目的和原因。首二句以“上帝”對(duì)“下民”,前者昏亂違背常道,后者辛苦勞累多災(zāi)多難,因果關(guān)系十分明顯。這是一個(gè)高度概括,以下全詩(shī)的分章述寫(xiě),可以說(shuō)都是圍繞這兩句展開(kāi)的。

  對(duì)于“上帝”(指周厲王)的“板板”,作者在詩(shī)中作了一系列的揭露和譴責(zé)。先是“出話不然,為猶不遠(yuǎn)。靡圣管管,不實(shí)于亶”,不但說(shuō)話、決策沒(méi)有依據(jù),而且無(wú)視圣賢,不講信用;接著是在“天之方難”、“方蹶”、“方虐”和“方懠”時(shí),一味地“憲憲”、“泄泄”、“謔謔”和“夸毗”,面臨大亂的天下,還要縱情作樂(lè)、放蕩胡言和無(wú)所作為;然后又是以“蹻蹻”之態(tài),聽(tīng)不進(jìn)忠言勸諫,既把老臣的直言當(dāng)作兒戲,又使國(guó)人緘口不言,簡(jiǎn)直到了“不可救藥”的地步。

  對(duì)于“下民”的“卒癉”,作者則傾注了極大的關(guān)心和同情。他勸說(shuō)歷王改變政令,協(xié)調(diào)關(guān)系,使人民擺脫苦難,融洽自安(“辭之輯矣,民之洽矣。辭之懌矣,民之莫矣”);他為了解民于水火,大膽進(jìn)言,甘冒風(fēng)險(xiǎn)(“民之方殿屎,則莫我敢葵。喪亂蔑資,曾莫惠我?guī)煛?;同時(shí),他又不厭其煩地向厲王陳述“天之牖民”之道,強(qiáng)調(diào)對(duì)國(guó)人的疏導(dǎo)要像吹奏塤篪那樣和諧,對(duì)民眾的提攜要像佩帶璋圭那樣留心;最后他還意味深長(zhǎng)地把人民比作國(guó)家的城墻,提醒厲王好自為之,不要使城墻毀于一旦,自己無(wú)地自容。

  作為譴責(zé)和同情的匯聚和結(jié)合,作者對(duì)厲王的暴虐無(wú)道采取了勸說(shuō)和警告的雙重手法。屬于勸說(shuō)的,有“無(wú)然”三句、“無(wú)敢”兩句,“無(wú)為”、“無(wú)自”、“無(wú)俾”、“無(wú)獨(dú)”、“勿以”、“匪我”各一句,可謂苦口婆心,反覆叮嚀,意在勸善,不厭其煩;屬于警告的,則有“多將熇熇,不可救藥”、“昊天曰明,及爾出王。昊天曰旦,及爾游衍”等句,曉以利害,懸戒懲惡。這種勸說(shuō)和警告的并用兼施,使全詩(shī)在言事說(shuō)理方面顯得更為全面透徹,同時(shí)也表現(xiàn)了作者憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民的一片拳拳之心,忠貞可鑒。

  在這首詩(shī)中,最可注意的有兩點(diǎn):一是作者的民本思想。他不僅把民眾比作國(guó)家的城墻,而且提出了惠師牖民的主張,這和邵公之諫在某種意義上說(shuō)是相通的,具有積極的進(jìn)步作用。二是以周朝傳統(tǒng)的敬天思想,來(lái)警戒厲王的“戲豫”和“馳驅(qū)”的大不敬,從而加強(qiáng)了諷諭勸諫的力度。如果不是冥頑不化的亡國(guó)之君,對(duì)此是應(yīng)當(dāng)有所觸動(dòng)的。

  至于全詞多用正言直說(shuō),也使其更具后代諫書(shū)的作用,作者心胸之坦蕩、感情之激切于此可見(jiàn)一斑。而疊字的多處運(yùn)用、比喻對(duì)照的生動(dòng)工整等,又使它保持了詩(shī)歌的藝術(shù)性。這首《板》與另一首《蕩》同以諷刺厲王著稱(chēng)后世,以至“板蕩”成了形容政局混亂、社會(huì)的專(zhuān)用詞,其影響之大,不難想見(jiàn)。

  創(chuàng)作背景

  這首詩(shī)據(jù)《毛詩(shī)序》記載,是凡伯“刺厲王”之作。西周從夷王起,即衰落不振。厲王執(zhí)政,朝綱大壞,民不堪命。《盡管當(dāng)時(shí)厲王在國(guó)內(nèi)對(duì)敢言者采取了監(jiān)視和屠殺的嚴(yán)厲手段,但“防民之口,甚于防川”,人們還是用種種不同的形式來(lái)宣泄心中的不滿(mǎn),這首詩(shī)即是為諷刺周厲王而作。

  詩(shī)經(jīng)簡(jiǎn)介

  詩(shī)經(jīng),是中國(guó)最古老的一部詩(shī)歌總集,一部現(xiàn)實(shí)主義的詩(shī)歌總集,它收錄從西周初年到春秋中年即公元前1100-600年左右的詩(shī)歌305首,其中6首為笙詩(shī),只有題目,沒(méi)有詩(shī),故又稱(chēng)“詩(shī)三百”。只有題目共四五百年間的民間歌謠(風(fēng))、士大夫作品(雅),以及祭神的頌辭(頌)。按用途和音樂(lè)分“風(fēng)、雅、頌”三部分,其中的風(fēng)是指各地方的民間歌謠,其中的雅大部分是貴族的宮廷正樂(lè),其中的頌是周天子和諸侯用以祭祀宗廟的舞樂(lè)。《詩(shī)經(jīng)》的主要表現(xiàn)手法是賦、比、興。其中直陳其事叫賦;譬喻叫比;先言它物以引起所詠之物叫興!对(shī)經(jīng)》表現(xiàn)手法上分為賦、比、興與風(fēng)、雅、頌合稱(chēng)“六義”。 《詩(shī)經(jīng)》多以四言為主,兼有雜言。

  詩(shī)的內(nèi)容包括:

  風(fēng)(十五國(guó)風(fēng):周南、召南、邶〔bèi〕、鄘〔yōng〕、衛(wèi)、王、鄭、齊、魏、唐、秦、陳、檜〔huì〕、曹、豳〔bīn)

  多半是經(jīng)過(guò)潤(rùn)色后的民間歌謠!帮L(fēng)”包括了十五個(gè)地方的民歌,包括今天山西、陜西、河南、河北、山東、湖北北部一些地方(齊、楚、韓、趙、魏、秦),叫“十五國(guó)風(fēng)”,有160篇,是《詩(shī)經(jīng)》中的核心內(nèi)容!帮L(fēng)”的意思是土風(fēng)、風(fēng)謠。

  雅(二雅:大雅、小雅)

  唐抄本 詩(shī)經(jīng) 三種(22張)

  “雅”是正聲雅樂(lè),即貴族享宴或諸侯朝會(huì)時(shí)的樂(lè)歌,按音樂(lè)的布局又分“大雅”、“小雅”,有詩(shī)105篇,其中大雅31篇,小雅74篇。固然多半是士大夫的作品,但小雅中也不少類(lèi)似風(fēng)謠的勞人思辭,如黃鳥(niǎo)、我行其野、谷風(fēng)、何草不黃等。

  頌(三頌:周頌、魯頌、商頌)

  “頌”是祭祀樂(lè)歌,分“周頌”31篇、“魯頌”4篇、“商頌”5篇,共40篇。本是祭祀時(shí)頌神或頌祖先的樂(lè)歌,但魯頌四篇,全是頌美活著的魯僖公,商頌中也有阿諛時(shí)君的詩(shī)。

【《大雅·生民之什·板》鑒賞及譯文注釋詩(shī)詞】相關(guān)文章:

詩(shī)經(jīng)·大雅·生民之什·板08-09

詩(shī)經(jīng)·大雅·生民之什·生民07-16

詩(shī)經(jīng)·大雅·生民之什·卷阿07-30

《小雅·鴻雁之什·鴻雁》注釋及譯文鑒賞10-17

《大雅·文王之什·下武》鑒賞03-01

《小雅·鹿鳴之什·鹿鳴》鑒賞及譯文注釋03-26

詩(shī)經(jīng)《大雅·生民》原文鑒賞07-25

《詩(shī)經(jīng)·大雅·生民》的原文注釋及賞析09-07

詩(shī)經(jīng):大雅·蕩之什09-18

詩(shī)經(jīng)《小雅·谷風(fēng)之什·蓼莪》鑒賞及譯文08-07