鷓鴣天·離豫章別司馬漢章大監(jiān)翻譯及賞析
古詩原文
聚散匆匆不偶然。二年遍歷楚山川。但將痛飲酬風月,莫放離歌入管弦。
縈綠帶,點青錢,東湖春水碧連天。明朝放我東歸去,後夜相思月滿船。
譯文翻譯
我們的團聚與分散太匆促了,但這不是偶然的,我在這兩年里調動了四次,幾乎走遍了楚地的山山水水,都是被他們捉弄的。讓我們開懷喝個痛快,借酒來酬謝這里的風月景色和友人們的關懷吧!不要把離別的歌曲譜在管弦里唱出來,叫我聽見傷心。
看這綠水的江河,像帶子縈回彎曲,荷花葉子,圓圓點點的像青錢,布滿了池塘。東湖里的春水,碧綠清澈,與湛蘭的青天連一起。明天早晨我就要放棹東歸去了,后夜月光滿船的時候,正是我孤獨的一個人在思念你們的時候。
注釋解釋
二年:即淳熙三年到四年。
風月:指美好景色。
莫放:莫唱,莫奏。管弦:泛指樂器。
縈(yíng)綠帶:綠水環(huán)繞似帶。
點青錢:密密荷葉如青錢點綴水面。
東湖:名勝之地,在今江西南昌東南。
創(chuàng)作背景
此詞作于淳熙五年(公元1178年)的春天。辛棄疾時年三十九歲。淳熙四年被召,淳熙五年春天的時候離開豫州,寫了此詞。辛棄疾受到主和派的.排擠和打擊,滿腔怒火。
詩文賞析
此詞與《水調歌頭·我飲不須勸》作于同一時期,其主旨相近,但又側重于抒發(fā)別情和對被頻頻調動的不滿。同時因為是用小令寫作,風格也特別含蓄蘊藉,體勢既整傷又流美。兩年之內,作者因頻繁調動而心情十分抑郁,險惡的宦海風波,使作者無法實現(xiàn)恢復中原的壯志。現(xiàn)在又值與友人別離之際,更覺難以為懷。起韻借聚興感,直中藏曲,表達了作者對于被頻繁調動的牢騷不滿情緒。
起首二句,借聚散興感,直中藏曲,吐露自己對于被頻繁調動的牢騷小滿情緒。作者從淳熙三年到五年的短短二年時間內,先后被調動四次,匆匆來往于今江西、湖北等地,簡直疲于奔命,來不及有所建樹。對此,作者以一切“二年歷遍焚山川”作出形象的概括。作者被頻繁調動的原因是未加明說,只以“不偶然”來點出隱情,更耐人尋味!安慌既弧保褪潜厝,作者已經體會出了被頻頻調動的必然性。迫思以往經歷,作者不能不想起,在作者當年“旌旗擁萬夫”來歸時,南宋統(tǒng)治者立即解除了作者的武裝,而已將作者部下的萬余義軍當作流民疏散安置到推南各州縣;作者也不能不想起,此后作者一直沒機會擔任軍事工作,只能滯留在地方官(偶爾也作京官)的位置上,而且常被調來調去,難以安頓和籌劃建樹。想起這些,作者不能不感到南宋統(tǒng)治者對作者這樣一個赤心來歸的愛國者的防備和猜忌,也令作者感到特別痛苦和不滿。作者曾經自呼為“江南游子”,作者曾經嘆息過只能醉吟風月,作者曾經以酒消愁,都是為此。因此,這里的“不偶然”一語,包含無限悲憤。下兩句,忽然一轉,轉到餞別的宴會上來,寫作者只愿意和朋友一起為了美麗的風光而暢飲,而不愿讓離別的歌曲深化作者的別離之愁。這在章法上,是切合題面。而細味其意,其中仍含著無計可施、只得自我排遣的愁情。意脈似斷未斷。
下片起句,承上文的“酬風月”而來,寫?zhàn)T別處的東湖美景如畫,實是表達對于豫章的依依眷戀之情!熬G帶”、“青錢”用以狀流水、荷葉之貌,涉筆成趣;“縈”字、“點”字,賦活了景物,而又似信手拈來!按核踢B天”,以夸張的筆觸,顯示出作者對于此地風光的無比喜愛之倩。結尾兩句,想象別后殷切思念朋友的情境,妙在情景交融。尤其是“后夜相思月滿船”之語,寫境不隔,寫情濃郁,簡直是妙手偶得的佳句。
【鷓鴣天·離豫章別司馬漢章大監(jiān)翻譯及賞析】相關文章:
辛棄疾《鷓鴣天·離豫章別司馬漢章大監(jiān)》譯文及賞析10-31
《夜別韋司士》原文翻譯及賞析05-13
豫章行原文賞析及翻譯04-27
黍離原文翻譯及賞析05-03
豫章行原文賞析及翻譯3篇04-27
《新婚別》原文翻譯及賞析05-25
杜甫《恨別》賞析及翻譯07-26
鷓鴣天辛棄疾翻譯及賞析10-30
黃庭堅《鷓鴣天》翻譯及賞析03-30
蘇軾《鷓鴣天》翻譯及賞析09-01