男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

奉寄韋太守陟翻譯及賞析

時間:2021-02-05 10:36:25 古籍 我要投稿

奉寄韋太守陟翻譯及賞析

  古詩原文

  荒城自蕭索,萬里山河空。

  天高秋日迥,嘹唳聞歸鴻。

  寒塘映衰草,高館落疏桐。

  臨此歲方晏,顧景詠悲翁。

  故人不可見,寂寞平陵東。

  譯文翻譯

  城郭荒涼本自荒涼冷落,萬里山河分外遼闊澄空。

  秋高氣爽顯得太陽更遠,南歸鴻雁傳來哀鳴凄切。

  塘水寒碧倒映殘荷枯草,館舍高聳飄落幾葉梧桐。

  正當這一年將盡的時節(jié),顧影徘徊吟詠起思悲翁。

  老朋友已經(jīng)難以見到了,你寂寞地獨處平陵之東。

  注釋解釋

  奉:敬詞。太守:一郡的行政長官。韋太守陟:即韋陟,王維的好友,兩人多相唱和之詩。

  荒城:荒涼的古城。唐杜甫《謁先主廟》詩:“絕域歸舟遠,荒城系馬頻!笔捤鳎菏挆l冷落;凄涼。

  迥(jiǒng):遠。

  嘹唳(lì):形容聲音響亮凄清。

  歸鴻:歸雁。詩文中多用以寄托歸思。

  寒塘:寒冷的池塘。衰草:枯草。高館:高大的館舍。疏桐:梧桐樹間因為稀疏而落下的斑駁的影子。

  歲方晏:一年將盡的時候。晏:晚。

  顧景(yǐng):即顧影。自顧其影。有自矜、自負之意。悲翁:古曲名。

  故人:舊交;老友。

  平陵:一作“平林”,地名,在襄陽之西。此指韋陟任職之地。

  創(chuàng)作背景

  唐玄宗天寶二年(743年),韋陟被李林甫所排擠,由吏部侍郎出為襄陽太守。王維寫了這首詩寄贈韋陟,對他的遭遇表示同情。

  詩文賞析

  此詩首聯(lián)開門見山,直接描寫邊塞孤城的蕭條衰敗。一座非;臎,被人荒廢的池城,隨著歲月的侵蝕,更添了些歲月斑駁的痕跡,越發(fā)地衰敗,荒涼。極目望去,萬里河山只一片空曠寂寥,這空不只是空間的空虛,也是回首后,戍守邊疆,保家衛(wèi)國之事業(yè)付諸東流的空。這一聯(lián)中,一“自”一“空”,如神來之筆,畫龍點睛。自,表現(xiàn)了城池荒廢,自身自滅,無人管轄的悲涼;蛟S當年無數(shù)英雄為戍守家園在此叱咤風云,而如今,那雄偉壯闊已消失殆盡,只雜草叢生,一片衰颯?眨嗍浅林氐谋瘺,這廣闊的邊城曾經(jīng)何等的壯闊,何等地雄偉,如今,“浪花淘盡英雄”,英雄事業(yè)轉(zhuǎn)頭空。無盡的蒼涼,無盡的悲壯,盡在這“自”與“空”中。后來杜甫《蜀相》詩頷聯(lián)“映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音”也用了“自”與“空”,應為受此詩啟發(fā)。

  第二聯(lián),落筆于高空。秋氣肅殺,高遠闊大的邊城景象,只孤城一座,“天高秋日迥”,是古老的蒼涼。滿目瘡痍,抑制不住滿心悲愁。忽城外幾點孤雁,凄厲的鳴叫傳入耳際,那是尋找同伴的哀鳴,是跋涉在故鄉(xiāng)途中悲苦的呼叫,撕心裂肺,揪人心腸。鴻雁尤可展翅飛翔,而自身呢,便怕要陷身此荒涼之地了,不禁自問何時能歸鄉(xiāng)。內(nèi)心的愁緒與陰影不禁又增添了一層。

  第三聯(lián),詩人從身邊的細節(jié)著眼。城池的荒廢,秋日的`高迥,欲躲避了這滿眼的肅殺的景象,可眼前池塘凜冽的水,岸邊衰敗的草,驛館外稀疏枯干的梧桐,處處如此,又能夠向何處逃呢。而現(xiàn)在恰是年終之際,歸鄉(xiāng)也不得,既然躲不過,那就直面這肅殺之景,高詠一曲《思悲翁》。古人杜康以解憂,今詩人詠歌以遣懷。孰不知,“擬把疏狂圖一醉,對酒當歌,強樂還無味!

  第四聯(lián),詩人故作剛強,似勉強還能控制住內(nèi)心無限的惆悵、悲涼。

  至尾聯(lián),忽念及自己在這偏遠的邊塞荒城上,竟無一好友相伴,一時所有的情感如開閘之水,奔涌洶涌出來,再也難以控制了。全詩至此,戛然而止,但那難以遣懷的悲愁,卻久久不散。

  縱觀全詩,首句概寫,第二聯(lián)亦從大處落筆,而第三聯(lián)則從身邊細節(jié)入手,由遠及近,層層遞進。且精煉簡潔地描繪出邊塞荒涼之景,借悲景訴悲情。至結(jié)尾兩聯(lián),則環(huán)顧自身,直抒胸臆,情感的深度再往推一層,至顧荒城之憂,思故鄉(xiāng)之輩,懷故人之戚,愐肅秋之愁,夾雜纏繞如奔騰河水,晝夜不息,蕩氣回腸。

【奉寄韋太守陟翻譯及賞析】相關文章:

奉寄韋太守陟_王維的詩原文賞析及翻譯08-03

王維《奉寄韋太守陟》唐詩譯文及賞析11-01

陟岵(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析07-25

夜雨寄北原文翻譯及賞析05-05

王昌齡《答武陵太守》翻譯賞析09-01

《夜別韋司士》原文翻譯及賞析05-13

答武陵太守_王昌齡的詩原文賞析及翻譯08-03

寄令狐郎中原文翻譯及賞析05-22

九日寄岑參翻譯及賞析09-01

永州韋使君新堂記原文翻譯及賞析04-22