- 相關(guān)推薦
《渡漢江》譯文、注釋及賞析
渡漢江 朝代:唐朝|作者:李頻 嶺外音書斷,經(jīng)冬復(fù)歷春。 近鄉(xiāng)情更怯,不敢問來人。古詩簡介《渡漢江》是唐代著名詩人宋之問的一首五言絕句。下面小編帶來的《渡漢江》譯文、注釋及賞析。
《渡漢江》譯文、注釋及賞析 篇1
唐代:宋之問
嶺外音書斷,經(jīng)冬復(fù)歷春。
近鄉(xiāng)情更怯,不敢問來人。
譯文
流放嶺南與親人斷絕了音信,熬過了冬天又經(jīng)歷一個新春。
越走近故鄉(xiāng)心里就越是膽怯,不敢打聽從家那邊過來的人。
注釋
漢江漢水。長江支流,源出陜西,經(jīng)湖北流入長江。
嶺外:五嶺以南的廣東省廣大地區(qū),通常稱嶺南。唐代常作罪臣的流放地。書:信。
來人:渡漢江時遇到的從家鄉(xiāng)來的人。
賞析
《渡漢江》詩意在寫思鄉(xiāng)情切,真實地刻畫了詩人久別還鄉(xiāng),即將到家時的激動而又復(fù)雜的心情。語極淺近,意頗深邃;描摹心理,熨貼入微;不矯揉造作,自然至美。
前兩句追敘貶居嶺南的情況。貶斥蠻荒,本就夠悲苦的了,何況又和家人音訊隔絕,彼此未卜存亡,更何況又是在這種情況下經(jīng)冬歷春,捱過漫長的時間。詩人沒有平列空間的懸隔、音書的斷絕、時間的久遠這三層意思,而是依次層遞,逐步加以展示,這就強化和加深了貶居遐荒期間孤孑、苦悶的感情,和對家鄉(xiāng)、親人的`思念。“斷”字“復(fù)”字,似不著力,卻很見作意。此詩人困居貶所時那種與世隔絕的處境,失去任何精神慰藉的生活情景,以及度日如年、難以忍受的精神痛苦,都歷歷可見,鮮明可觸。這兩句平平敘起,從容承接,沒有什么驚人之筆,往往容易為讀者輕易放過。其實,它在全篇中的地位、作用很重要。有了這個背景,下兩句出色的抒情才字字有根。
第三、四兩句描寫詩人逃歸途中的心理變化!敖l(xiāng)”交代詩人因長期不知家人消息而逃離貶地,走近家鄉(xiāng)。所謂“情更怯”,即愈接近故鄉(xiāng),離家人愈近,擔(dān)憂也愈厲害,簡直變成了一種害怕,怕到“不敢問來人”。按照常情,這兩句似乎應(yīng)該寫成“近鄉(xiāng)情更切,急欲問來人”,詩人筆下所寫的卻完全出乎常情:“近鄉(xiāng)情更怯,不敢問來人!弊屑殞の,又覺得只有這樣,才合乎前兩句所揭示的“規(guī)定情景”。因為詩人貶居嶺外,又長期沒有家人的任何音訊,一方面固然日夜在思念家人,另一方面又時刻擔(dān)心家人的命運,怕家人由于詩人的牽累而遭到不幸。“音書斷”“復(fù)歷春”這種思念隨著擔(dān)心同時的到來,形成急切盼回家,又怕到家里的矛盾心理狀態(tài)。這種矛盾心理,在逃歸的路上,特別是渡過漢江,接近家鄉(xiāng)之后,有了進一步的戲劇性發(fā)展:原先的擔(dān)心、憂慮和模糊的不祥預(yù)感,此刻似乎馬上就會被路上所遇到的某個熟人所證實,變成活生生的殘酷現(xiàn)實;而長期來夢寐以求的與家人團聚的愿望則立即會被無情的現(xiàn)實所粉碎。因此,“情更切”變成了“情更怯”,“急欲問”變成了“不敢問”。這是在“嶺外音書斷”這種特殊情況下心理矛盾發(fā)展的必然。“情更怯”與“不敢問”更能體現(xiàn)詩人此際強自抑制的急切愿望和由此造成的精神痛苦。愈接近重逢,詩人便會愈發(fā)憂慮,發(fā)展到極端,這種憂慮就會變成一種恐懼、戰(zhàn)栗,使之不敢面對現(xiàn)實。
詩人正是這樣逼真地再現(xiàn)了特殊境遇下,對家人的入骨關(guān)愛,吟詠出入類心靈的良善韻律,從而引起了千古的共鳴。只是這種境遇的造成,詩人不能辭其咎。在這一點上,后來杜甫的“反畏消息來,寸心亦何有”(《述懷》)寫戰(zhàn)亂中擔(dān)憂家人,至于不敢面對吉兇未卜的“消息”。則更有時代感,更耐人尋味。
此詩不僅有巧妙的抒情藝術(shù),而且有更深刻的體會。作者用逐層遞進的追述,交代了背景之后,立即直抒胸臆,不加保留地傾訴出矛盾心理和痛苦心情。但是,讀者卻必需經(jīng)過一番認真的咀嚼,才能感受到這種特殊的心理狀態(tài),達到與作者的心靈溝通。這種高度簡潔的抒情手法,使作品用最省略的語言,獲取了極為深遠的藝術(shù)效果。
創(chuàng)作背景
此詩一說作于宋之問神龍二年(706年)途經(jīng)漢水時。武氏去世后,唐中宗將其貶為瀧州參軍。神龍元年(705年)十月宋之問過嶺,次年春即冒險逃回洛陽,途經(jīng)漢江時寫下了此詩。另一說,此詩是李頻由貶所瀧州逃歸洛陽,途經(jīng)漢江(指襄陽附近的漢水)時所作。
《渡漢江》譯文、注釋及賞析 篇2
【詩句】嶺外音書斷,經(jīng)冬復(fù)歷春。近鄉(xiāng)情更怯,不敢問來人。
【出處】唐·宋之問。
【意思】 遠在嶺南,同家里斷絕了音訊,度過了一個寒冬又迎來了新春。越是走近家鄉(xiāng),心情越是惶恐,擔(dān)心家中出事,不敢問故鄉(xiāng)來人。
【全詩】
[唐]宋之問
嶺外音書斷,經(jīng)冬復(fù)歷春。
近鄉(xiāng)情更怯,不敢問來人。
【注釋】
、賻X外:嶺南,從中原看嶺南在五嶺之外。音書:音訊、書信。
、谇楦樱盒那楦雍ε,既怕聽到家中不幸消息,更怕被人發(fā)現(xiàn)自己是逃回。
【題解】這首詩是詩人從貶所瀧州(今廣東羅定縣)逃歸洛陽,途經(jīng)漢江(指襄陽附近的一段漢水)時所作。首二句追敘貶居嶺南的情況,只就音書斷絕和時間漫長兩點落筆,原因在于這是詩人所最難忍受的。兩句平平敘來,似不著力,其實濃縮進了許多生活內(nèi)容和思想情感,“斷”、“復(fù)”二字尤見作意,富于包孕。后二句寫此刻心情。詩人家鄉(xiāng)距離“漢江”較遠,所謂“近鄉(xiāng)”是相對嶺南的遙遠而言。好不容易從流放之地回來了,離家鄉(xiāng)和親人越來越近了,應(yīng)當(dāng)“情更切”或大喜過望才是,怎么反而“情更怯”了呢?答案得從首二句中去找。詩人離家太久了,同家中斷絕音信也是太久了,這期間他們會不會遭遇到什么不幸呢?會不會因自己被貶而受到牽連呢?因此離家越近,內(nèi)心越忐忑不安,越不敢向路人打探家中消息。兩句真是寫盡了詩人此時復(fù)雜矛盾的心理狀態(tài),詩人成功地表現(xiàn)了特定環(huán)境中的特定心態(tài)和感情,真切細膩,凝煉含蓄,令人百讀不厭。
【全詩鑒賞】神龍二年 (706),宋之問從瀧州貶所 逃歸,途經(jīng)湖北襄陽,渡漢 水,寫下了這首詩!皫X外音書斷”,瀧州在 今廣東省羅定市,在五嶺之 南,故稱“嶺外”。宋之問以 諂附張易之兄弟被流放,其事不甚光彩,到貶所后從冬到春,與家里都失 去了音信。此次宋之問狼狽北逃,家鄉(xiāng)是第一個目的地,本應(yīng)是極為急切 地希望回去。但渡過漢水之時,面對這滔滔的江水,他卻膽怯了。他感 到:越接近家鄉(xiāng),越覺得心里沒底,不知道這一年中家人怎么樣了?他們 安全嗎?有沒有挨凍受餓?他們會怎樣看待自己?還會歡迎自己嗎?種 種思緒紛至沓來,不禁使宋之問在漢江的小船里感慨萬千。他都不敢詢 問從家鄉(xiāng)過來的人了!
此詩詩眼,在“斷”和“怯”兩字!皵唷弊峙e重若輕,將音訊的隔絕用一 個斬釘截鐵的.動詞限定住,有一種人在命運的控制下的無力之感。下兩 句中,一個“怯”字,寫盡了游子離家的心理:想見到家人,但卻又有種種顧 慮和疑忌,擔(dān)心自己在家人眼中的角色和身份,擔(dān)心家人有沒有變故,這 種種不確定的因素造成了一種不確定的情感,他不知道自己是該哭還是 該笑,該走快點還是該走慢點。這種心理狀態(tài),不但宋之問有,其他很多 處在類似境地的人都有。正因為這首詩描寫出了這種人類心理上的普遍 性,耐人咀嚼,我們可以從中體會到特定條件下人類精神的復(fù)雜性。
值得指出的是,宋之問此次潛逃而回,并沒有逃回自己的家鄉(xiāng),而是 到了洛陽。不久之后,因其弟告變之功,他又重新恢復(fù)并擢升了官職,直 到唐玄宗即位后將他再次流放賜死。作為一個極度熱衷于功利的詩人, 宋之問的品行最終玷污了他的詩。
《渡漢江》譯文、注釋及賞析 篇3
作者:宋之問
嶺外。音書斷,經(jīng)冬復(fù)歷春。
近鄉(xiāng)情更怯,不敢問來人。
【《渡漢江》重點字詞解析】
、贊h江:今漢水中游的襄河。
②嶺外:即嶺南。
、垡魰鴶啵
指與家鄉(xiāng)斷絕了音訊。
、芮樱何房s。
【《渡漢江》詩歌鑒賞賞析】
這是宋之問從瀧州(今廣東羅定縣)貶所逃歸,途經(jīng)漢江(指襄陽附近的一段漢水)時寫的一首詩。前兩句追敘貶居嶺南的情況。貶斥蠻荒,本就夠悲苦的'了,何況又和家人音訊隔絕,彼此未卜存亡,更何況又是在這種情況下經(jīng)冬歷春,捱過漫長的時間。作者沒有平列空間的懸隔、音書的斷絕、時間的久遠這三層意思,而是依次層遞,逐步加以展示,這就強化和加深了貶后遐荒期間孤孑、苦悶的感情和對家鄉(xiāng)、親人的思念!皵唷弊帧皬(fù)”字,似不著力,卻很見深意。作者困居貶所時那種與世隔絕的處境,失去任何精神慰藉的生活情景, 以 及度日如年、難以忍受的精神痛苦,都歷歷可見,鮮明可觸。這兩句平平敘起,從容承接,沒有什么驚人之筆, 往容易為讀者輕易放過。
《渡漢江》譯文、注釋及賞析 篇4
【原文】
作者:宋之問
嶺外音書絕,經(jīng)冬復(fù)立春。
近鄉(xiāng)情更怯,不敢問來人。
【注解】
。薄X外:大庾嶺之外,就是廣東。
【韻譯】
久在嶺南居住,家鄉(xiāng)音訊全無;經(jīng)歷一個寒冬,又到立春時候。
距離家鄉(xiāng)越近,心中越發(fā)不安;遇人不敢相問,唯恐消息不祥。
【翻譯】
我離開家鄉(xiāng)到了五嶺之外,經(jīng)過了一個冬天,又到了春天。因為交通不便,我和家人沒有聯(lián)系,已經(jīng)很長時間了,F(xiàn)在我渡過漢江趕回家鄉(xiāng)去,怎知離家越近,心情就越緊張。因為怕傷了美好愿望,以致遇到同鄉(xiāng),也不敢打聽家鄉(xiāng)情況。
【評析】
漢江即漢水,長江最長的支流。源出陜西,經(jīng)湖北而入長江。詩人久居嶺外蠻荒之地,故鄉(xiāng)的消息無從得知,如今渡過漢水漸近家鄉(xiāng),心情自是又喜又憂。于是忐忑不安的詩人寫下了這首情致真切的五絕——
“五嶺之外,家書斷絕,故鄉(xiāng)音空信渺;冬去春來,年復(fù)一年,終于熬到今天。漢江已渡,鄉(xiāng)園漸近,卻愈加忐忑不安;人來人去,鄉(xiāng)音未變,卻不敢上前打探……”
詩人前兩句追敘久居嶺外的情況:“嶺外”,即五嶺之外的嶺南,現(xiàn)在的廣東、廣西一帶;“音書絕”,音訊隔絕。詩人被貶蠻荒之地,此一苦;故鄉(xiāng)音空信渺、家人境況未知,此二苦;在仕途失意孤苦無望、心憂家人牽腸掛肚的情況下捱過一個又一個春夏秋冬,此三苦。層層遞進,三苦疊加,將詩人謫居蠻荒時那種與世隔絕的處境,失去任何精神慰藉的生活情景,以及度日如年、難以忍受的精神痛苦,鮮明地呈現(xiàn)了出來!皵唷薄ⅰ皬(fù)”二字,看似平平道出,實則是詩人在“痛苦嘗盡”之后的辛酸語。仔細體味就會發(fā)現(xiàn),“斷”的何止是家鄉(xiāng)的音訊、“復(fù)”的又何止是時間的冬春?詩人所有美好的希望、所有華年的回憶、所有情感的皈依,似乎都斷了。詩人日復(fù)一日、年復(fù)一年,反反復(fù)復(fù)咀嚼的只是無盡的孤獨與凄涼。更多唐詩欣賞敬請關(guān)注“”的唐詩三百首欄目。
后兩句抒寫矛盾的心情:按照常情,這兩句似乎應(yīng)該寫成“近鄉(xiāng)情更切,急欲問來人”,作者筆下所寫的卻完全出乎常情:“近鄉(xiāng)情更怯,不敢問來人!弊屑殞の,又覺得只有這樣,才合乎前兩句所揭示的“規(guī)定情景”。因為作者貶居嶺外,又長期接不到家人的任何音訊,一方面固然日夜在思念家人,另一方面又時刻擔(dān)心家人的命運,怕他們由于自己的牽累或其他原因遭到不幸!耙魰鴶唷钡臅r間越長,這種思念和擔(dān)心也越向兩極發(fā)展,形成既切盼音書,又怕音書到來的矛盾心理狀態(tài)。這種矛盾心理,特別是渡過漢江,接近家鄉(xiāng)之后,有了進一步的戲劇性發(fā)展:原先的擔(dān)心、憂慮和模糊的不祥預(yù)感,此刻似乎馬上就會被路上所遇到的某個熟人所證實,變成活生生的殘酷現(xiàn)實;而長期來夢寐以求的與家人團聚的愿望則立即會被無情的現(xiàn)實所粉碎。因此,“情更切”變成了“情更怯”,“急欲問”變成了“不敢問”。這是在“嶺外音書斷”這種特殊情況下心理矛盾發(fā)展的必然。透過“情更怯”與“不敢問”,我們可以強烈感觸到詩人此際強自抑制的急切愿望和由此造成的精神痛苦。這種“以反常之筆抒寫深情”的方法,后來被杜甫用在了“反畏消息來,寸心亦何有”(《述懷》)中,情致深婉,耐人咀嚼。所以明代的鐘惺在《唐詩歸》中評論此詩:“實歷苦境,皆以反說,意又深一層!
全詩語極淺近,意頗深邃;描摹心理,熨貼入微;不事造作,自然至美。詩人把欲聽、盼聽而又怕聽和欲見、急見而又怕見的微妙心情表現(xiàn)得真切感人,是思鄉(xiāng)之作中引人共鳴、倍受推崇的經(jīng)典佳作!
這首詩的'作者存有爭議,有人認為是與李頻同時期的大詩人宋之問(字延清,一名少連)所作。但鑒于宋之問人品的缺陷——他不僅以自己的巧思文才取幸武則天、扈從武則天朝會游豫,而且還奉承武后近幸的媚臣外戚宴樂優(yōu)游,自感“志事僅得,形骸兩忘。”——余寧愿將此詩的“版權(quán)”歸于李頻,阿諛奉承、沉溺浮華、人格墮落之徒,豈能享此殊榮哉!
在現(xiàn)實生活中,很多人其實都有類似的體驗:越是關(guān)心,越是不敢去關(guān)詢。因為真實的情形常會和自己的一廂情愿相反,與其早一點知道,還不如再等等。也許,詩人的“怯”,不僅僅是怕自己對家人的種種不幸揣測被無情的現(xiàn)實印證,還有怕自己遭遇的種種苦楚在家人的殷勤追問下難以啟齒吧……如今通訊發(fā)達,手機幾乎是人手一部,互通音訊早已不成問題了,這當(dāng)然是時代進步科技發(fā)展給我們帶來的便利。然而,這也將我們“書斷情怯”的細膩、悱惻的鄉(xiāng)愁給淡化、消解了。一旦抹煞了時空的距離,思念就少了一份懷想的余地而變得不再那么哀傷而美麗了。嗚呼!“近鄉(xiāng)情怯怕問人”的情懷,恐成絕響矣!
【《渡漢江》譯文、注釋及賞析】相關(guān)文章:
古詩絕句《渡漢江》譯文及賞析05-11
《渡漢江》原文及譯文01-17
渡漢江原文及賞析03-13
《渡漢江》翻譯賞析08-05
渡漢江原文翻譯及賞析03-13
《渡漢江》原文翻譯及賞析09-20
《渡漢江》閱讀答案及賞析07-06
《渡漢江》翻譯賞析3篇08-05
清明譯文注釋賞析11-02