落花(朱淑真)原文、翻譯及賞析
在日常生活或是工作學(xué)習(xí)中,大家總少不了接觸一些耳熟能詳?shù)墓旁姲,古詩是中文?dú)有的一種文體,有特殊的格式及韻律。那些被廣泛運(yùn)用的古詩都是什么樣子的呢?以下是小編精心整理的落花(朱淑真)原文、翻譯及賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。
落花(朱淑真)宋朝朱淑真
連理枝頭花正開,妒花風(fēng)雨便相催。
愿教青帝常為主,莫遣紛紛點(diǎn)翠苔。
《落花》譯文
連理枝頭艷麗的鮮花正在盛開,但風(fēng)雨嫉妒鮮花的美麗,時(shí)時(shí)刻刻想要催促鮮花凋謝。
我真想讓掌管春天的神長久做主,不讓嬌嫩可愛的鮮花落到碧綠的青苔上。
《落花》注釋
連理枝:兩棵樹連生在—起,枝葉交纏。詩人常以之比喻夫妻恩愛。
催:催促。
愿:希望。青帝:傳說中的春神,主管春季節(jié)令。
莫遣:不要讓。點(diǎn)翠苔;指花瓣飄落,點(diǎn)綴在翠綠的苔蘚之上。
《落花》賞析
惜春和憐花的情感中,不僅僅是對(duì)自然美的珍惜,而且包含著一種自憐、對(duì)人生短促的嘆惜、對(duì)生命不能圓滿的茫然。也就是所謂的寫景以自況,借花以自憐!都t樓夢(mèng)》中林黛玉之憐花、葬花最明顯也最強(qiáng)烈地表現(xiàn)了這種心態(tài)。
這首詩直露惜花之情,并借惜花來表達(dá)她對(duì)人世間不平的憤慨和對(duì)美的呼喚。前兩句寫象征邪惡力量的橫雨狂風(fēng)侵襲著象征美好事物的花;后兩句寫呼喚青帝為落花做主,莫讓風(fēng)雨欺凌花,隱含著詩人對(duì)人間幸福和美的呼喚。詩寫得含蓄而深情。
唐代的孟浩然曾寫過一首有名的“惜花詩”:“春眠不覺曉,處處聞啼鳥,夜來風(fēng)雨聲,花落知多少?”詩人在春眠中被歡快的鳥啼驚醒,想來當(dāng)時(shí)還并未完全從夢(mèng)中清醒,卻唯獨(dú)想起了昨夜的風(fēng)雨和遭風(fēng)雨的花。憐花之情寫得很是生動(dòng)。而這首朱淑真的詩,惜花之情卻寫得更是直露。
起首兩句,展開的似乎是一種搏斗的場面,一方面是正在開的弱花,另一方則是滿懷妒意的橫雨狂風(fēng),作者用“正”和“便”兩個(gè)字突出了其間時(shí)間的緊迫,有搏擊的緊張感!斑B理枝頭花正開,妒花風(fēng)雨便相摧”,花開正好,風(fēng)雨何急,但是在作者眼里,橫雨狂風(fēng)夾著妒意向落花襲來時(shí),已經(jīng)成為人間暴虐力量的化身,而那正當(dāng)新鮮、美好而又嬌嫩的花枝則成了一切美好事物的象征。作者眼中不僅僅只有落花,還有落花般不幸的人生、世事:人之無力掌握捉弄人的命運(yùn),而人間暴虐的力量往往占上風(fēng)。這兩句實(shí)際上是對(duì)人世生活的一種概括。
詩人無力改變殘酷的'現(xiàn)實(shí)和苦難重重的人生,只能從內(nèi)心發(fā)出呼喚:“愿教青帝常為主,莫教紛紛點(diǎn)翠苔。”在乞求司春之神保護(hù)花兒,不要落下地成為塵埃的心情中,實(shí)際上隱含著詩人對(duì)人間幸福和美的呼喚。這種呼喚有點(diǎn)類似于晚清詩人龔自珍寫“我勸天公重抖擻”時(shí)的浪漫精神。整首詩的情花之情,并非是對(duì)自然景物的感慨,而是對(duì)人生的感溉,詩表達(dá)的主要是一種哲理,以落花來寫人世的風(fēng)雨滄桑,以惜花來表達(dá)她對(duì)人世間不平的憤慨和對(duì)美的呼喚。
將這首詩與孟浩然的那首詩作以比較,孟詩的意象和情感更自然,更生動(dòng),形象和意念結(jié)合得更緊密,更飽滿,而這首詩則理大于象,理大于情,如果說孟詩更合于林黛玉所說的:“這是人心自然之音,做到那里就到那里”,那么朱淑貞的詩則是為理而作的詩。這也是唐詩與宋詩的基本區(qū)別。
作者簡介:
朱淑真(約1135~約1180),號(hào)幽棲居士,宋代女詩人,亦為唐宋以來留存作品最豐盛的女作家之一。南宋初年時(shí)在世,祖籍歙州(治今安徽歙縣),《四庫全書》中定其為“浙中海寧人”,一說浙江錢塘(今浙江杭州)人。生于仕宦之家。夫?yàn)槲姆ㄐ±,因志趣不合,夫妻不睦,終致其抑郁早逝。又傳淑真過世后,父母將其生前文稿付之一炬。其余生平不可考,素?zé)o定論。現(xiàn)存《斷腸詩集》、《斷腸詞》傳世,為劫后余篇。
【落花(朱淑真)原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
蝶戀花·送春_朱淑真的詞原文賞析及翻譯08-03
落花原文翻譯及賞析(合集15篇)02-24
落花原文翻譯及賞析通用15篇02-24
落花原文翻譯及賞析匯編15篇02-24
落花原文翻譯及賞析(通用15篇)02-24
落花原文翻譯及賞析集錦15篇02-24
朱淑真《蝶戀花·送春》譯文及鑒賞11-25
落花落_王勃的詩原文賞析及翻譯08-26
滿江紅·寄鄂州朱使君原文翻譯及賞析08-18