初晴游滄浪亭原文、翻譯及賞析
初晴游滄浪亭 宋朝
蘇舜欽
夜雨連明春水生,嬌云濃暖弄陰晴。
簾虛日薄花竹靜,時(shí)有乳鳩相對(duì)鳴。
《初晴游滄浪亭》譯文
一夜春雨,直至天明方才停歇,河水漲了起來(lái),云兒濃厚,遮掩天空,時(shí)晴時(shí)陰,天氣也暖和。
簾內(nèi)無(wú)人,日色暗淡,花叢、竹叢一片寂靜,不時(shí)從中冒出幾聲小鳥的對(duì)鳴聲。
《初晴游滄浪亭》注釋
滄浪亭:在今江蘇蘇州城南三元坊附近,原為五代時(shí)吳越國(guó)廣陵王錢镠的花園。五代末此處為吳軍節(jié)度使孫承祐的別墅。北宋慶歷年間為詩(shī)人蘇舜欽購(gòu)得,在園內(nèi)建滄浪亭,后以亭名為園名。后代人在它的遺址上修建了大云庵。春水:春天的河水。
連明:直至天明。
嬌云:彩云,又云的美稱。弄:吳越方言,作的意思。陰晴:時(shí)陰時(shí)晴。
簾虛:簾內(nèi)無(wú)人。日。喝丈档。
《初晴游滄浪亭》鑒賞
首句“夜雨連明春水生”,寫詩(shī)人目睹池內(nèi)陡添春水,因而憶及昨夜好一陣春雨。詩(shī)由“春水生”帶出“夜雨連明”,意在說(shuō)明雨下得久,而且雨勢(shì)不小,好為下寫“初晴”之景作張本。正因昨夜雨久,雖然今日天已放清,空氣中濕度依然很大,天上濃密的云塊尚未消散,陰天跡象明顯;但畢竟雨停了,陽(yáng)光從云縫里斜射下來(lái),連輕柔的春云也帶上了暖意,天正由陰轉(zhuǎn)晴。以上就是詩(shī)中“嬌云濃暖弄陰晴”所提供的意境。詩(shī)抓住雨后春云的特征來(lái)寫天氣,取材典型。
第三句“簾虛日薄花竹靜”寫陽(yáng)光透過稀疏的簾孔,并不怎么強(qiáng)烈;山上花竹,經(jīng)過夜雨洗滌,枝葉上雨珠猶在,靜靜地佇立在那里。如果說(shuō)這句是直接寫靜,束句“時(shí)有乳鳩相對(duì)鳴”則是借聲響來(lái)突出靜,收到的是“鳥鳴山更幽”(王籍《入若耶溪》)的藝術(shù)效果。顯然,詩(shī)中寫由春景構(gòu)成的幽靜境界和題中“初晴”二字扣得很緊。乍看,題中“游”字似乎在詩(shī)中沒有著落,但從詩(shī)中諸種景象的次第出現(xiàn),就不難表現(xiàn)出詩(shī)人在漫游時(shí)觀春水、望春云、注目簾上日色、端詳雜花修竹、細(xì)聽乳鳩對(duì)鳴的神態(tài)。詩(shī)中有景,而人在景中,只不過詩(shī)人沒有像韋應(yīng)物那樣明說(shuō)自己“景煦聽禽響,雨余看柳重”(《春游南亭》)而已。
詩(shī)人喜愛這“初晴”時(shí)的幽靜境界是有緣由的。他以遷客身份退居蘇州,內(nèi)心愁怨很深。在他看來(lái),最能寄托憂思的莫過于滄浪亭的一片靜境,所謂“靜中情味世無(wú)雙”(《滄浪靜吟》)。他所講的“靜中清味”,無(wú)非是自己在靜謐境界中感受到的遠(yuǎn)禍而自得的生活情趣,即他說(shuō)的“跡與豺狼遠(yuǎn),心隨魚鳥閑氣(《滄浪亭》)。其實(shí)他何曾自得閑適,在同詩(shī)中,他在那里曼聲低吟“修竹慰愁顏”可見詩(shī)人在亥初晴游滄浪亭爭(zhēng)中明寫“靜中物象”,暗寫流連其中的情景,表現(xiàn)的仍然是他難以平靜的情懷。胡仔說(shuō)蘇舜欽“真能道幽獨(dú)閑放之趣”(《苕澳漁隱叢話前集》卷三十二),此詩(shī)可為一例。
《初晴游滄浪亭》簡(jiǎn)析
詩(shī)人有《滄浪亭》詩(shī)云:“跡與豺狼遠(yuǎn),心隨魚鳥閑。吾甘老此境,無(wú)暇事機(jī)關(guān)(費(fèi)盡心機(jī)搞陰謀,耍弄權(quán)術(shù))!奔(xì)細(xì)品味這幾句詩(shī),對(duì)理解這首絕句很有好處。
也許是“好雨知時(shí)節(jié)”,昨晚“隨風(fēng)潛入夜”,一直下到天明,亭前池子里的水漲了不少。你看,“半畝方塘一鑒開,天光云影共徘徊”,天上輕柔的春云像嬌嗔的姑娘在照鏡,一會(huì)兒笑,一會(huì)兒哭似的,不斷在池中變幻著倩影?磥(lái),宋朝詩(shī)人頗喜歡“弄”字,張先的“云破月來(lái)花弄影”開了先例,歐陽(yáng)修“夜深江月弄清輝”和蘇舜欽的這一句緊緊跟上,就象今天的人喜歡用“搞”字。用多了,就缺乏新鮮感,詩(shī)詞創(chuàng)作最重的還應(yīng)是首創(chuàng)精神。盡管“弄”字都用得不錯(cuò),能出境界,但畢竟不如首創(chuàng)者。 第三句先寫“水晶簾瑩更通風(fēng)”,春天的陽(yáng)光透過稀疏的簾孔,落下斑駁的倩影;再寫“花重錦官城”和“綠竹半含籜”那種境界,無(wú)論是花,無(wú)論是竹,都給人“雨洗涓涓凈,風(fēng)吹細(xì)細(xì)香”那種清新的.感覺。今天,園里沒有客人來(lái),詩(shī)人獨(dú)自觀賞,踽踽前行,一切都顯得那么寧?kù)o,心頭不禁涌起“滄浪獨(dú)步亦無(wú)淙”之無(wú)緒。 最后一句以動(dòng)襯靜,收到“鳥鳴山更幽”的效應(yīng)。歐陽(yáng)修也有《滄浪亭》詩(shī)曰:“水禽閑暇事高格,山鳥日夕相啾喧!弊鰹檫@一句詩(shī)的解說(shuō)詞,是再恰當(dāng)不過的了。 詩(shī)人還有《滄浪靜吟》云:“靜中情味世無(wú)雙”,這靜中的“幽獨(dú)閑放之趣”,隱藏著詩(shī)人被罷黜后的落寞情緒。詩(shī)人嘴上說(shuō)在這靜謐的園中可以“跡與豺狼遠(yuǎn),心隨魚鳥閑”,其實(shí)心中是非常痛苦的,只是沒有明說(shuō)罷了。哀莫大于心死,詩(shī)人對(duì)朝庭早已“心死”。
《初晴游滄浪亭》創(chuàng)作背景
慶歷四年(1044年),進(jìn)奏院祠神之日,蘇舜欽作為集賢校理監(jiān)進(jìn)奏院,循前例以賣舊公文紙的錢宴請(qǐng)同僚賓客。保守派抓住這件事,借題發(fā)揮,結(jié)果,蘇舜欽被罷去官職。他帶著心靈上的創(chuàng)痛,流寓蘇州,不久,在城南營(yíng)建滄浪亭。而《初晴游滄浪亭》就是在此背景下寫成的。
【初晴游滄浪亭原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
水調(diào)歌頭·滄浪亭原文翻譯及賞析(3篇)11-20
飲湖上初晴后雨原文翻譯及賞析08-14
《飲湖上初晴后雨》原文及翻譯賞析11-02
飲湖上初晴后雨原文、翻譯及賞析11-18
《飲湖上初晴后雨》原文翻譯及賞析12-26
初夏游張園原文翻譯及賞析03-29
游東田原文翻譯及賞析03-02