獻(xiàn)仙音·吊雪香亭梅原文、翻譯及賞析
獻(xiàn)仙音·吊雪香亭梅
宋朝 周密
松雪飄寒,嶺云吹凍,紅破數(shù)椒春淺。襯舞臺(tái)荒,浣妝池冷,凄涼市朝輕換。嘆花與人凋謝,依依歲華晚。
共凄黯。問東風(fēng)、幾番吹夢(mèng),應(yīng)慣識(shí)、當(dāng)年翠屏金輦。一片古今愁,但廢綠、平煙空遠(yuǎn)。無(wú)語(yǔ)銷魂,對(duì)斜陽(yáng)、衰草淚滿。又西泠殘笛,低送數(shù)聲春怨。
《獻(xiàn)仙音·吊雪香亭梅》譯文
古松積雪飄來(lái)寒意,嶺頭冬云吹成冰凍,數(shù)點(diǎn)紅梅綻出淺淺的華色。聚景園中當(dāng)年的歌代樓臺(tái)今已荒蕪,宮女浣沙池今日冷寂,繁華市朝變作凄涼廢苑,竟如此輕易!可嘆梅花與人一來(lái)所存無(wú)幾,相對(duì)依依共同迎來(lái)又一度歲暮。
心情是一來(lái)的凄涼黯淡!試問東風(fēng)方才幾度來(lái)去,往日繁華已然成夢(mèng)去遠(yuǎn)。東風(fēng)啊,你一定多次見識(shí)過(guò)宋帝后妃的儀仗御輦。四處籠罩著傷今懷古的愁緒,滿目是荒蕪的草木與茫茫暮靄。我面對(duì)衰草斜陽(yáng)默默無(wú)語(yǔ),黯然魂消,淚流滿面。遠(yuǎn)處西泠橋又傳來(lái)斷續(xù)的笛聲,低低嗚咽著華天的哀怨。
《獻(xiàn)仙音·吊雪香亭梅》注釋
雪香亭:南宋孝宗在杭州清波門外建聚景園,奉高宗游幸,其后遂為累朝臨幸之所。至理宗以后,日漸荒廢。
嶺:即葛嶺,在杭州西北十二里,西湖北。相傳葛洪煉丹于此。
椒:梅花含苞未放時(shí),其狀如椒也。
襯代臺(tái),浣妝池:應(yīng)是聚景園中舊有之池臺(tái)。浣(huàn):洗。市朝:本指人眾會(huì)集之處,這里是指朝代、世事。
歲華:既指歲月,也指年華。晚:終,將盡。
凄黯:凄涼暗淡。
吹夢(mèng):吹醒當(dāng)年的繁華夢(mèng)。
慣識(shí):識(shí)慣。
翠屏金輦(niǎn):翠屏,碧玉屏風(fēng),代指宮苑舊日豪華的設(shè)施。輦,人推挽的車。金輦:貴族的車駕。
廢綠:荒蕪的園林。
銷魂:非常感傷。李煜《子夜歌》:“人生愁恨何能免,銷魂獨(dú)我情何限!
西泠殘笛:西泠(líng),即西泠橋,在杭州西湖孤山下,為后湖與里湖之界。也名西陵、西林。殘笛:斷斷續(xù)續(xù)的笛音。
《獻(xiàn)仙音·吊雪香亭梅》賞析
“松雪飄寒,嶺云吹凍”,起筆一組工巧而自然的對(duì)句,點(diǎn)出天氣,勾出梅亭的寒景,已透出凄怨之音。一個(gè)“飄”字,一個(gè)“吹”字,并見出體物之細(xì)、煉字之精。緊接著,“紅破數(shù)椒春淺”一句揭示所詠之物。在料峭的寒風(fēng)中,含苞如椒的梅花盛人出了幾點(diǎn)紅色。“紅破”帶出飽滿的生機(jī)。梅花預(yù)報(bào)了春的到來(lái)。自然之春方始來(lái)臨,而人事之春卻早已消歇了。這是運(yùn)用反襯手法,被襯托者便是下面“襯舞臺(tái)荒,浣妝池冷”的殘敗景象。襯舞臺(tái)、浣妝池疑是聚景園中舊有之池臺(tái),尚可令人想見當(dāng)日歌舞管弦之繁,紅擁翠簇之盛。奈何“市朝情換”,良辰難再,如今這里只剩下荒涼的舞臺(tái),冷寂的妝池了。唯有那紅梅依舊花開花落,念及于此,作者怎能不感到“凄涼”呢?句中“荒”、“冷”諸字形象地寫出了物是人非之變!扒閾Q”是用淡筆寫濃情,加重了哀痛,盛有世情遽變,恍若夢(mèng)幻的感覺。三句中,前兩句開,后一句合!皣@花”兩句折回雪香亭梅。詞人為家國(guó)之恨憂思郁結(jié),愁損年華;那紅梅有知,似也同其哀感。這里,物我交映,彼此相憐,把傷國(guó)自傷,寂落無(wú)依的情感深沉地吐露出來(lái)。梅花初放,而詩(shī)人卻想到了它的`凋謝,則亡國(guó)之人的心緒可知,悼傷故國(guó)之意如見了。
“共凄黯”三句近承上文之“凋謝”,遠(yuǎn)接篇首之“飄寒”、“吹凍”,是詞論家所謂嶺斷云連的“提空之筆”。上片題面已足,此處盛反復(fù)申說(shuō),以盡其意!皢枛|風(fēng)”,是滿腔悲憤無(wú)可告語(yǔ)之狀,益見悲涼!皫追祲(mèng)”,言戀戀于前朝,其情不能自己,至于夢(mèng)魂?duì)坷@;一夢(mèng)覺來(lái),更是凄傷惆悵無(wú)限!皯(yīng)慣識(shí)”者,當(dāng)就老梅而言,謂今日之梅“應(yīng)慣識(shí)”當(dāng)年之“翠屏金輦”之盛時(shí)車騎。屏、輦意從前文“襯舞臺(tái)”、“浣妝池”出,反透“市朝情換”之意!皯T識(shí)”,有殷勤問故朝的深情;“應(yīng)”,推度之辭,含心事茫茫、然疑不定之神態(tài)。下面兩句倒裝。“但”字一轉(zhuǎn),然后落下,作一波峭!皬U綠平煙空遠(yuǎn)”,指眼前之景物。廢“廢”、廢“空”,語(yǔ)氣衰頹。廢“平”、廢“遠(yuǎn)”,則置身亭上,居高遠(yuǎn)眺之狀。六字中一字一層,情景兼勝;貞(yīng)上文,反剔出江山興廢之恨。寄慨蒼茫,令人生無(wú)窮的哀嘆。接下,“無(wú)語(yǔ)”二句,花與人共寫。昔日宮苑的官梅,如今自開自落在荒寒的廢圃。衰草、斜陽(yáng),狀其景;銷魂、淚滿,言其情。與杜甫“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”,同一機(jī)杼。結(jié)拍兩句,以《落梅花》之西泠殘笛,重加渲染。面對(duì)廢綠、荒煙、斜陽(yáng)、衰草、殘笛,詞人們唯有滿腔的亡國(guó)之痛,唯有沉默無(wú)語(yǔ)黯然銷魂,唯有欷欺大慟熱淚縱橫!國(guó)亡園荒梅落人老,至此,吊故國(guó)、吊梅花和吊自己已渾然不可分辨。
《獻(xiàn)仙音·吊雪香亭梅》創(chuàng)作背景
首詞據(jù)吳則虞考證,大約寫于1286年(元世祖二十三年),離南宋滅亡有十余年了。詞人游觀了杭州南宋舊宮苑,見梅傷情,寫下了這首名是吊梅吊亭,其實(shí)是吊人吊國(guó)的哀傷之詞。
【獻(xiàn)仙音·吊雪香亭梅原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
法曲獻(xiàn)仙音·聚景亭梅次草窗韻原文及賞析12-11
《吊白居易》原文翻譯及賞析10-15
吊白居易原文翻譯及賞析08-17
《吊白居易》原文及翻譯賞析02-23
辛棄疾瑞鶴仙·賦梅原文翻譯及賞析05-07
雪梅·其一原文翻譯及賞析2篇03-23
吊白居易原文翻譯及賞析(4篇)08-22
吊白居易原文翻譯及賞析4篇08-21
吊白居易原文翻譯及賞析2篇08-18
吊白居易原文翻譯及賞析3篇08-17