聲聲慢·尋尋覓覓原文、翻譯及賞析
《聲聲慢·尋尋覓覓》是宋代女詞人李清照的作品,表現(xiàn)了作者孤獨(dú)寂寞的憂郁情緒和動蕩不安的心境。風(fēng)格深沉凝重,哀婉凄苦,極富藝術(shù)感染力。下面是小編為大家整理的有關(guān)聲聲慢·尋尋覓覓原文、翻譯及賞析,希望對大家有所幫助。
聲聲慢·尋尋覓覓原文、翻譯及賞析1
聲聲慢·尋尋覓覓 宋朝 李清照
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風(fēng)急!雁過也,正傷心,卻是舊時相識。
滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑!梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴。這次第,怎一個愁字了得。ㄊ刂皟 一作:守著窗兒)
《聲聲慢·尋尋覓覓》譯文
苦苦地尋尋覓覓,卻只見冷冷清清,怎不讓人凄慘悲戚。秋天總是忽然變暖,又轉(zhuǎn)寒冷,最難保養(yǎng)休息。喝三杯兩杯淡酒,怎么能抵得住傍晚的寒風(fēng)緊吹?一行大雁從頭頂上飛過,更讓人傷心,因?yàn)槎际钱?dāng)年為我傳遞書信的舊日相識。
園中菊花堆積滿地,都已經(jīng)憔悴不堪,如今還有誰來采摘?孤獨(dú)的守著窗前,獨(dú)自一個人怎么熬到天黑?梧桐葉上細(xì)雨淋漓,到黃昏時分,那雨聲還是點(diǎn)點(diǎn)滴滴。這般光景,怎么能用一個“愁”字了結(jié)!
《聲聲慢·尋尋覓覓》注釋
尋尋覓覓:意謂想把失去的一切都找回來,表現(xiàn)非?仗搻濄⒚悦J涞男膽B(tài)。
凄凄慘慘戚戚:憂愁苦悶的樣子。
乍暖還(huán)寒:指秋天的天氣,忽然變暖,又轉(zhuǎn)寒冷。
將息:舊時方言,休養(yǎng)調(diào)理之意。
怎敵他:對付,抵擋。晚:一本作“曉”。
損:表示程度極高。
堪:可。
怎生:怎樣的。生:語助詞。
梧桐更兼細(xì)雨:暗用白居易《長恨歌》“秋雨梧桐葉落時”詩意。
這次第:這光景、這情形。
怎一個愁字了得:一個“愁”字怎么能概括得盡呢?
聲聲慢·尋尋覓覓原文、翻譯及賞析2
我到處尋找,尋到的只有冷清,十分凄慘。乍暖還寒的季節(jié),最難忍受。兩杯淡酒,怎能壓住心頭的悲傷?大雁飛過,我正傷心,卻發(fā)現(xiàn)它正是我在故鄉(xiāng)認(rèn)識的那只。
滿地黃花堆積著,十分憔悴,有誰忍心去摘?我守著窗,獨(dú)自一人,一個人怎么才能熬到天黑?細(xì)雨敲打著梧桐,此正是黃昏,一點(diǎn)一滴落著。這種場景,這種“愁”又怎是一句話能說得清的呢?
《聲聲慢·尋尋覓覓》譯文四
如同是丟了什么,我在苦苦尋覓。只見一切景物都冷冷清清,使我的心情更加愁苦悲戚。忽冷忽熱的氣候,最難保養(yǎng)身體。雖然喝了幾杯淡酒,也無法抵擋傍晚時秋風(fēng)的寒氣。正在傷心的時候,又有一群大雁,向南飛去。那身影,那叫聲,卻是舊時的相識。
滿地上落花堆積,菊花已經(jīng)枯黃隕落,如今還有誰忍心去摘?守著窗戶獨(dú)坐,梧桐葉片落下的水滴,聲聲入耳,令人心碎,此情此景,又怎是一個愁字概括了得?
《聲聲慢·尋尋覓覓》譯文五
空空蕩蕩無主張,冷冷清清好凄涼,悲悲慘慘好心傷。一時覺暖一時覺涼,身子如何得休養(yǎng)?早起淡酒三杯,怎把寒風(fēng)來抵擋?北雁南飛飛過樓,不認(rèn)當(dāng)年舊同鄉(xiāng)。
菊花委地盡枯黃,人花共消瘦,有誰來憐賞?守著窗前挨時光,盼不到天黑好挹怏。聽見黃昏細(xì)雨打梧桐,點(diǎn)點(diǎn)滴滴淋透我心上。這一天樁樁件件怎么能一個愁字表明呢!
《聲聲慢·尋尋覓覓》賞析
靖康之變后,李清照國破,家亡,夫死,傷于人事。這時期她的作品再沒有當(dāng)年那種清新可人,淺斟低唱,而轉(zhuǎn)為沉郁凄婉,主要抒寫她對亡夫趙明誠的懷念和自己孤單凄涼的景況。此詞便是這時期的典型代表作品之一。
這首詞起句便不尋常,一連用七組疊詞。不但在填詞方面,即使在詩賦曲也絕無僅有。但好處不僅在此,這七組疊詞還極富音樂美。宋詞是用來演唱的,因此音調(diào)和諧是一個很重要的內(nèi)容。李清照對音律有極深造詣,所以這七組疊詞朗讀起來,便有一種大珠小珠落玉盤的感覺。只覺齒舌音來回反復(fù)吟唱,徘徊低迷,婉轉(zhuǎn)凄楚,有如聽到一個傷心之極的人在低聲傾訴,然而她還未開口就覺得已能使聽眾感覺到她的憂傷,而等她說完了,那種傷感的情緒還是沒有散去。一種莫名其妙的愁緒在心頭和空氣中彌漫開來,久久不散,余味無窮。
心情不好,再加上這種乍暖還寒天氣,詞人連覺也睡不著了。如果能沉沉睡去,那么還能在短暫的時間內(nèi)逃離痛苦,可是越想入眠就越難以入眠,于是詞人就很自然想起亡夫來。披衣起床,喝一點(diǎn)酒暖暖身子再說吧?墒呛涫怯捎诠陋(dú)引起的,而飲酒與品茶一樣,獨(dú)自一人只會覺得分外凄涼。
端著一杯淡酒,而在這天暗云低,冷風(fēng)正勁的時節(jié),卻突然聽到孤雁的一聲悲鳴,那種哀怨的聲音直劃破天際,也再次劃破了詞人未愈的傷口,頭白鴛鴦失伴飛。詞人感嘆:唉,雁兒,你叫得這樣凄涼幽怨,難道你也像我一樣,老年失偶了嗎?難道也像我一樣,余生要獨(dú)自一人面對萬里層山,千山暮雪嗎?胡思亂想之下,淚光迷蒙之中,驀然覺得那只孤雁正是以前為自己傳遞情書的那一只。無可奈何花落去,似曾相識燕歸來。舊日傳情信使仍在,而秋娘與蕭郎已死生相隔,人鬼殊途了,物是人非事事休,欲語淚先流。這一奇思妙想包含著無限無法訴說的哀愁。
這時看見那些菊花,才發(fā)覺花兒也已憔悴不堪,再無當(dāng)年那種“東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖”的雅致了。詞人想:以往丈夫在世時的日子多么美好,詩詞唱和,整理古籍,可如今呢?只剩下自己一個人在受這無邊無際的孤獨(dú)的煎熬了。故物依然,人面全非!芭f時天氣舊時衣,只有情懷,不得似往時!豹(dú)對著孤雁殘菊,更感凄涼。手托香腮,珠淚盈眶。怕黃昏,捱白晝。對著這陰沉的天,一個人要怎樣才能熬到黃昏的來臨呢?漫長使孤獨(dú)變得更加可怕。獨(dú)自一人,連時間也覺得開始變慢起來。
好不容易等到了黃昏,卻又下起雨來。點(diǎn)點(diǎn)滴滴,淅淅瀝瀝的,無邊絲雨細(xì)如愁,下得人心更煩了。再看到屋外那兩棵梧桐,雖然在風(fēng)雨中卻互相扶持,互相依靠,兩相對比,自己一個人要凄涼多了。
急風(fēng)驟雨,孤雁殘菊梧桐,眼前的一切,使詞人的哀怨重重疊疊,直至無以復(fù)加,不知怎樣形容,也難以表達(dá)出來。于是詞人再也不用什么對比,什么渲染,什么賦比興了,直截了當(dāng)?shù)卣f:“這次第,怎一個愁字了得?”簡單直白,反而更覺神妙,更有韻味,更堪咀嚼。相形之下,連李煜的“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”也稍覺失色。一江春水雖然無窮無盡,但畢竟還可形容得出。而詞人的愁緒則非筆墨所能形容,自然稍勝一籌。
前人評此詞,多以開端三句用一連串疊字為其特色。但只注意這一層,不免失之皮相。詞中寫主人公一整天的愁苦心情,卻從“尋尋覓覓”開始,可見她從一起床便百無聊賴,如有所失,于是東張西望,仿佛飄流在海洋中的人要抓到點(diǎn)什么才能得救似的,希望找到點(diǎn)什么來寄托自己的空虛寂寞。下文“冷冷清清”,是“尋尋覓覓”的結(jié)果,不但無所獲,反被一種孤寂清冷的氣氛襲來,使自己感到凄慘憂戚。于是緊接著再寫了一句“凄凄慘慘戚戚”。僅此三句,一種由愁慘而凄厲的氛圍已籠罩全篇,使讀者不禁為之屏息凝神。這乃是百感迸發(fā)于中,不得不吐之為快,所謂“欲罷不能”的結(jié)果。
“乍暖還寒時候”這一句也是此詞的難點(diǎn)之一。此詞作于秋天,但秋天的氣候應(yīng)該說“乍寒還暖”,只有早春天氣才能用得上“乍暖還寒”。這是寫一日之晨,而非寫一季之候。秋日清晨,朝陽初出,故言“乍暖”;但曉寒猶重,秋風(fēng)砭骨,故言“還寒”。至于“時候”二字,有人以為在古漢語中應(yīng)解為“節(jié)候”;但柳永《永遇樂》云:“薰風(fēng)解慍,晝景清和,新霽時候!庇申幱甓蚂V,自屬較短暫的時間,可見“時候”一詞在宋時已與現(xiàn)代漢語無殊了!白铍y將息”句則與上文“尋尋覓覓”句相呼應(yīng),說明從一清早自己就不知如何是好。
下面的“三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風(fēng)急”,正與上文“乍暖還寒”相合。古人晨起于卯時飲酒,又稱“扶頭卯酒”。這里說用酒消愁是不抵事的。至于下文“雁過也”的“雁”,是南來秋雁,正是往昔在北方見到的,所以說“正傷心,卻是舊時相識”了!短扑卧~選釋》說:“雁未必相識,卻云‘舊時相識’者,寄懷鄉(xiāng)之意。趙嘏《寒塘》:‘鄉(xiāng)心正無限,一雁度南樓。’詞意近之。”
上片從一個人尋覓無著,寫到酒難澆愁;風(fēng)送雁聲,反而增加了思鄉(xiāng)的惆悵。于是下片由秋日高空轉(zhuǎn)入自家庭院。園中開滿了菊花,秋意正濃。這里“滿地黃花堆積”是指菊花盛開,而非殘英滿地!般俱矒p”是指自己因憂傷而憔悴瘦損,也不是指菊花枯萎凋謝。正由于自己無心看花,雖值菊堆滿地,卻不想去摘它賞它,這才是“如今有誰堪摘”的確解。然而人不摘花,花當(dāng)自萎;及花已損,則欲摘已不堪摘了。這里既寫出了自己無心摘花的郁悶,又透露了惜花將謝的情懷,筆意比唐人杜秋娘所唱的`“有花堪折直須折,莫待無花空折枝”要深遠(yuǎn)多了。
從“守著窗兒”以下,寫?yīng)氉鵁o聊,內(nèi)心苦悶之狀,比“尋尋覓覓”三句又進(jìn)一層!笆刂本淙缫缽埢菅浴对~選》斷句,以“獨(dú)自”連上文。秦觀(一作無名氏)《鷓鴣天》下片:“無一語,對芳樽,安排腸斷到黃昏。甫能炙得燈兒了,雨打梨花深閉門”,與此詞意境相近。但秦詞從人對黃昏有思想準(zhǔn)備方面著筆,李則從反面說,好像天有意不肯黑下來而使人尤為難過!拔嗤眱删洳粌H脫胎淮海,而且兼用溫庭筠《更漏子》下片“梧桐樹,三更雨,不道離情正苦;一葉葉,一聲聲,空階滴到明”詞意,把兩種內(nèi)容融而為一,筆更直而情更切。最后以“怎一個愁字了得”句作收,也是蹊徑獨(dú)辟之筆。自庾信以來,或言愁有千斛萬斛,或言愁如江如海(分別見李煜、秦觀詞),總之是極言其多。這里卻化多為少,只說自己思緒紛茫復(fù)雜,僅用一個“愁”字如何包括得盡。妙在又不說明于一個“愁”字之外更有什么心情,即戛然而止,仿佛不了了之。表面上有“欲說還休”之勢,實(shí)際上已傾瀉無遺,淋漓盡致了。
這首詞大氣包舉,別無枝蔓,相關(guān)情事逐一說來,卻始終緊扣悲秋之意,深得六朝抒情小賦之神髓,而以接近口語的樸素清新的語言譜入新聲,運(yùn)用凄清的音樂性語言進(jìn)行抒情,又卻體現(xiàn)了倚聲家的不假雕飾的本色,誠屬個性獨(dú)具的抒情名作。
聲聲慢·尋尋覓覓原文、翻譯及賞析3
李清照
聲聲慢·尋尋覓覓
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風(fēng)急!雁過也,正傷心,卻是舊時相識。
滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑!梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴。這次第,怎一個愁字了得!
【注釋】 尋尋覓覓: 若有所失、四顧張望的樣子。戚戚:憂傷的樣子。乍暖還寒時候:指深秋時天氣雖偶然溫暖,但總體上越來越冷。將息: 調(diào)養(yǎng)身體。曉: 一作“晚”。憔悴損: 指滿地菊花殘枯凋謝的樣子。這次第: 這種令人憂愁的情景!霸跻粋” 句: 一個“愁” 字怎能概括得了呢。了得,囊括得盡。
【鑒賞】 這首詞作于南渡之后。靖康之難后,李清照夫婦逃到南方,不久,趙明誠因染疾而死,孤苦無依的李清照輾轉(zhuǎn)于金華、杭州一帶。顛沛流離的生活,加上亡國之痛,喪夫之悲,使這位知識女性完全改變了年輕時那種優(yōu)雅閑適的生活,她由一位貴族婦女淪落為孤苦伶仃的孀婦。此時她已經(jīng)五十二歲了。這首詞所抒發(fā)的,就是她后半生飽經(jīng)憂患的身世之感。
詞的上闋連用七組疊字,“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。” 尋尋覓覓是詞人的處境,尋覓無所獲; 冷清是寫心情; 凄慘是遭遇; 戚戚是憂傷已極。營造出一種令人難以忍受的孤獨(dú)愁慘的氣氛。起勢逼人!罢寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他曉來風(fēng)急。雁過也,正傷心,卻是舊時相識!痹谶@樣的凄慘景況中,又逢著“乍暖還寒” 的深秋,自然連身體都難以調(diào)養(yǎng),即使是喝上幾杯淡酒,也抵不住從早到晚的寒風(fēng)。一個“淡” 字,非言酒不夠濃,而是詞人對生活的感喟。就在這時,她抬頭望見南飛的大雁,于是想起了自己青年時期安寧溫馨的北方生活。那時雖然也有夫妻分別的離愁,但尚有鴻雁可以傳書,聊寄相思; 而現(xiàn)在大雁如故,人卻不在了,詞人不禁悲從中生,既有家國之恨,也有個人之愁。
下闋由回憶轉(zhuǎn)到眼前,“滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?” 滿地將要凋謝的菊花,詞人以花寫人,感嘆自己的處境勝似黃花,正飽受著無情風(fēng)雨的打擊,還有誰前來關(guān)愛?“如今有誰堪摘”,丈夫去世了,還值得為誰摘戴鮮花呢! “守著窗兒獨(dú)自,怎生得黑! 梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴! 一個人苦苦煎熬,好不容易捱到天黑,不料又下起瀟瀟細(xì)雨,點(diǎn)點(diǎn)傷心; 而雨打梧桐的凄涼之聲,聲聲催情! 國破家亡,更遇慘淡雨夜,詞人怎經(jīng)得這樣的傷悲! “這次第,怎一個愁字了得!” 此句呼號有聲,這是詞人絕望的悲鳴,是無助的呻吟,哀哀欲絕,讓人感到撕心裂肺之痛,催人淚下。彭孫遹說此詞 “用淺俗之語,發(fā)清新之思,詞意并工,閨情絕調(diào)” (《金粟詞話》)。
這首詞意境凄絕,有著不同凡響的藝術(shù)魅力。語言的新奇和清麗已讓人匪夷所思,情感的悲涼愁慘亦到極致,然而在表現(xiàn)技巧上詞人更是匠心獨(dú)運(yùn),達(dá)到了臻于完美的境界。上下闋渾然一體,以家常語,寫心中事; 以個人情,寫家國恨,意蘊(yùn)深厚。全詞無一字提到國家的淪亡,但詞人的不幸皆由亡國而引起。全詞也沒有提喪夫的感傷,然而字里行間溢出的孤獨(dú)絕望,正是詞人喪夫后無依無靠無處訴說的 “尋覓” 之態(tài)。全詞更沒有寫一滴眼淚,卻讓人感到無比酸楚,悲到極點(diǎn),皆是不寫之寫。
【聲聲慢·尋尋覓覓原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
聲聲慢·尋尋覓覓原文翻譯及賞析04-14
《聲聲慢·尋尋覓覓》原文及翻譯04-11
聲聲慢·尋尋覓覓原文及賞析08-17
聲聲慢尋尋覓覓翻譯賞析04-11
《聲聲慢》原文、翻譯及賞析06-12
聲聲慢原文翻譯賞析04-08
李清照《聲聲慢·尋尋覓覓》原文譯文賞析10-29
《聲聲慢·尋尋覓覓》原文02-16
聲聲慢尋尋覓覓原文02-17