柳枝詞原文、翻譯及賞析2篇
柳枝詞原文、翻譯及賞析1
楊柳枝詞九首·其一
塞北梅花羌笛吹,淮南桂樹(shù)小山詞。
請(qǐng)君莫奏前朝曲,聽(tīng)唱新翻楊柳枝。
翻譯
塞北的《梅花落》用羌笛吹奏,淮南小山為楚辭《招隱士》作詞。
請(qǐng)你不要再吹奏前朝的曲子,來(lái)聽(tīng)聽(tīng)新創(chuàng)作的《楊柳枝》。
注釋
梅花:指漢樂(lè)府橫吹曲中的《梅花落》。
桂樹(shù):指西漢淮南王劉安的門客小山作的《招隱士》,其首句為“桂樹(shù)叢生兮山之幽”。
翻:改編;一說(shuō)演奏。
創(chuàng)作背景
楊柳乃北方風(fēng)物,詩(shī)中明言長(zhǎng)安及洛陽(yáng)金谷園、銅駝陌、煬帝行宮等,可推知是晚年在東西二京時(shí)期所作。劉禹錫晚年與白居易唱和酬答,白居易有組詩(shī)《楊柳枝詞八首》,劉禹錫的《楊柳枝》組詩(shī)九首,就是與白居易唱和之作。本詩(shī)即是其中的第一首。
賞析
劉禹錫的樂(lè)府小章《楊柳枝詞》,一共有九首,這是其中的第一首,可說(shuō)是這組詩(shī)的序曲,鮮明地表現(xiàn)了他在文學(xué)創(chuàng)作上的革新精神。
首句“梅花”,指漢樂(lè)府橫吹曲中的《梅花落》曲,用笛子吹奏(羌笛是笛的一種),其曲調(diào)流行后世,南朝以至唐代文人鮑照、吳均、徐陵、盧照鄰、沈佺期等都有《梅花落》歌詞,內(nèi)容都與梅花有關(guān)。(見(jiàn)《樂(lè)府詩(shī)集》卷二四)這句意思說(shuō),起源于塞北的《梅花落》是用笛子吹奏的樂(lè)曲。
次句講的是《楚辭》中的《招隱士》篇。相傳西漢淮南王劉安門客小山之徒作《招隱士》篇來(lái)表現(xiàn)對(duì)屈原的哀悼!墩须[士》首句云,“桂樹(shù)叢生兮山之幽”,下文又兩處有“攀援桂枝兮聊淹留”之句,所以劉禹錫詩(shī)中以桂樹(shù)指代《招隱士》篇!墩须[士》雖然篇章短小,但情辭悱惻動(dòng)人,為后代所傳誦。篇中“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”兩句尤為后世文人所賞愛(ài),樂(lè)府雜曲歌辭有《王孫游》曲,南齊謝朓與王融、唐崔國(guó)輔均有歌詞,即從此兩句衍化出來(lái)。(見(jiàn)《樂(lè)府詩(shī)集》卷七四)次句意思是說(shuō),《招隱士》是淮南小山的歌詞!睹坊洹非鋈,歌詠梅花,《招隱士》出自淮南王門下,屢屢詠及桂樹(shù),它們與《楊柳枝詞》(詠柳)都以樹(shù)木為歌詠對(duì)象,在內(nèi)容上有相通的地方,所以劉禹錫拿它們來(lái)與《楊柳枝詞》相比。
《梅花落》、《招隱士》雖是產(chǎn)生于西漢的作品,但長(zhǎng)久流傳后世,到唐朝仍為人們所吟唱傳誦。唐代文士不但寫(xiě)《梅花落》、《王孫游》樂(lè)府古題詩(shī),而且在其他篇什中也常詠及這兩個(gè)作品。如李白詩(shī)云:“黃鶴樓中吹玉笛,江城五月落梅花!保ā杜c史郎中欽聽(tīng)黃鶴樓上吹笛》)“落梅花”即指奏《梅花落》曲。王維詩(shī)云:“春草明年綠,王孫歸不歸?”(《送別》)即化用《招隱士》句意。這都可以說(shuō)明這兩個(gè)作品在唐代的影響。
劉禹錫固然也重視這兩個(gè)作品的歷史地位和長(zhǎng)遠(yuǎn)影響,但他本著文學(xué)必須創(chuàng)新的原則,向時(shí)人提出:“請(qǐng)君莫奏前朝曲,聽(tīng)唱新翻楊柳枝!敝赋觯骸睹坊洹贰ⅰ墩须[士》這兩個(gè)作品畢竟是前朝之曲,不要再奏了,現(xiàn)在還是聽(tīng)他改舊翻新的《楊柳枝詞》吧!墩蹢盍吩瓉(lái)也是樂(lè)府舊曲。樂(lè)府橫吹曲中有《折楊柳》曲,鼓角橫吹曲中有《折楊柳歌辭》、《折楊柳枝詞》,相和歌辭中有《折楊柳行》,清商曲辭中有《月節(jié)折楊柳歌》,其歌辭大抵是漢魏六朝的作品,都用五言古體來(lái)抒寫(xiě)。唐代不少文人所作《楊柳枝詞》,從白居易、劉禹錫以至晚唐的李商隱、溫庭筠、薛能等的許多作品,卻都用七言近體的七絕形式來(lái)寫(xiě)作,雖然內(nèi)容仍詠楊柳或與楊柳有關(guān)的事物,在形式上確是翻新了。唐人常用絕句配樂(lè)演唱,七絕尤多!稑(lè)府詩(shī)集》都編入近代曲辭,表明它們是隋唐時(shí)代的新曲調(diào)。
劉禹錫晚年與白居易唱和酬答,白居易有《楊柳枝》組詩(shī)八首,其第一首云:“《六么》《水調(diào)》家家唱,《白雪》《梅花》處處吹。古歌舊曲君休聽(tīng),聽(tīng)取新翻《楊柳枝》。”劉禹錫的《楊柳枝》組詩(shī)九首,就是與白居易唱和之作,因此首篇“塞北梅花”一章,在構(gòu)思、造語(yǔ)上都非常接近。比較起來(lái),劉的“請(qǐng)君莫奏”二句比白的“古歌舊曲”二句,語(yǔ)言更為精警動(dòng)人,因而贏得更多讀者的喜愛(ài)。這兩句詩(shī),不僅概括了詩(shī)人的創(chuàng)作精神,而且那些致力于推陳出新的人們,也都可以借用它們來(lái)抒發(fā)自己的胸懷,因此可說(shuō)含蘊(yùn)豐富,饒有啟發(fā)意義。
此篇上下兩聯(lián)都接近對(duì)偶,每聯(lián)意思都對(duì)稱,詞語(yǔ)則是大部分對(duì)稱,于大體整齊勻稱中顯出流動(dòng)自然之美。
柳枝詞原文、翻譯及賞析2
柳枝詞
宋代:鄭文寶
亭亭畫(huà)舸系春潭,直到行人酒半酣。
不管煙波與風(fēng)雨,載將離恨過(guò)江南。
譯文及注釋
亭亭畫(huà)舸(gě)系春潭,直到行人酒半酣(hān)。
高高的畫(huà)船系在岸邊的柳樹(shù)上,行人與友人依依不舍,直到半醉才離去。
亭亭:高高聳立的樣子。畫(huà)舸:即畫(huà)船。半酣:半醉。
不管煙波與風(fēng)雨,載將離恨過(guò)江南。
不管煙波浩渺,也不管雨打風(fēng)吹,帶著行人遠(yuǎn)去,滿載著離恨去到那遙遠(yuǎn)的江南。
譯文及注釋
譯文
高高的畫(huà)船系在岸邊的柳樹(shù)上,行人與友人依依不舍,直到半醉才離去。
不管煙波浩渺,也不管雨打風(fēng)吹,帶著行人遠(yuǎn)去,滿載著離恨去到那遙遠(yuǎn)的江南。
注釋
亭亭:高高聳立的樣子。
畫(huà)舸(gě):即畫(huà)船。
半酣:半醉。
創(chuàng)作背景
公元975年(北宋開(kāi)寶八年)宋滅南唐后,鄭文寶仍被宋朝廷錄用,被任命廣文館生。為此詩(shī)乃作者宦途中所作,抒寫(xiě)詩(shī)人在運(yùn)河之上、隋堤之畔的客舟之中的一段離情別恨。
賞析
該詩(shī)首句是說(shuō)一只漂亮的畫(huà)船系在岸邊的柳樹(shù)上,表現(xiàn)的是一個(gè)“等”字。“亭亭”多用來(lái)形容姑娘之苗條、靚麗,作者卻用來(lái)描寫(xiě)船,可見(jiàn)作者的構(gòu)思不同一般。“系”的后面省略了賓語(yǔ),與劉禹錫的“只有垂楊綰別離”手法相同,且暗切題意,手法不同凡響。“春潭”化用李白的“桃花潭水深千尺”,用筆老到,布局精巧。該句中沒(méi)有正面寫(xiě)柳,但“系”字和詩(shī)題相照應(yīng),已暗示了所系之處。古代有折柳贈(zèng)別的風(fēng)俗,因?yàn)椤傲敝C“留”音,寓有惜別之意,因此,首聯(lián)所展示的系舟楊柳岸的畫(huà)面,恰是一幅春江送別圖。
“直到行人酒半酣”以“直待”接續(xù),回答了等的對(duì)象:行人,也就是將要離開(kāi)家鄉(xiāng)的人。在船將發(fā)未發(fā)之際,送行者和行人依依話別,做最后一刻的流連。珍重彼此的友誼,珍重這別離的時(shí)刻,送行的人殷勤勸酒,“直到行人酒半酣”,這里含有“勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人”的意思。同時(shí)也表明,行人所以喝得半醉,一來(lái)是朋友情重,二來(lái)是為了排遣離憂。作者在上一句“亭亭畫(huà)舸”停在水中這一特寫(xiě)背景下,創(chuàng)立了似乎是游春的場(chǎng)面,而下句轉(zhuǎn)入離別,出現(xiàn)心理的反差,離別的黯然銷魂的.意況隱現(xiàn)在句中。這兩句語(yǔ)言很含蓄,意思卻很明白。這里不說(shuō)人有情而怨別,卻怪畫(huà)船無(wú)情,無(wú)理而妙。
三四句作者直寫(xiě)離別。第三句在首句“點(diǎn)染的畫(huà)船上做文章,說(shuō)不管煙波浩渺,不管風(fēng)風(fēng)雨雨,行人終將離去,畫(huà)船帶走的只是離愁別恨。包含了送行者相留不住的怨情,也表現(xiàn)了行人欲留不能,不得不走的無(wú)奈,像是友人對(duì)行者的埋怨,又像是行者的自怨自艾,寫(xiě)得情意盎然。
最后一句“載將離恨過(guò)江南”將抽象的離恨,化為有形體、有重量的東西,使人分外感到離恨的深刻沉重,意象非常新奇。作者不寫(xiě)船帶走行人,也不寫(xiě)行人的離恨,而是說(shuō)船帶走的是離恨,多了一層轉(zhuǎn)折,加深了意境。同時(shí)把離愁悲恨這一抽象的情態(tài)想象成實(shí)在的物質(zhì),可以放在船上運(yùn)走,就更為奇妙。此詩(shī)在新巧上做文章。作者把離愁別恨變成有分量的東西,可用船來(lái)載,在“愁”的分量上做文章,更加深切地表現(xiàn)了心中的凄苦,為人所稱道。這一手法為后代詩(shī)人借鑒。好的比喻,好的意境,是不怕重復(fù)的。
《柳枝詞》這一題目是后人加的。古代有折柳贈(zèng)別的風(fēng)俗,所以寫(xiě)柳也多與敘別相聯(lián)系。詩(shī)第一句中的“系”字,就包涵著楊柳。其實(shí)此詩(shī)中心不在詠柳,而在詠別。
如何把無(wú)形的別情直觀可感地寫(xiě)出來(lái),這首詩(shī)的構(gòu)思有三點(diǎn)值得稱道的地方:
一是第四句中的“載”字,把抽象的別情化為有形的,可以被運(yùn)載的東西,同時(shí)也顯示出別情的沉重。
二是移情于物。清人吳喬說(shuō)此詩(shī),“人自離別,卻怨畫(huà)舸”,似乎是這無(wú)情的畫(huà)舸,在經(jīng)過(guò)一段沉默難耐的等待之后,只等行人上了船,便毫不遲疑地把人載向江南。人情無(wú)奈,遷怨于物,如此言情,深婉蘊(yùn)藉。
三是“此詩(shī)首句一頓,下三句連作一氣說(shuō),體格獨(dú)別”。七絕詩(shī)通常分為兩節(jié),前兩句與后兩句間有一個(gè)轉(zhuǎn)折,而此詩(shī)一氣而下,使我們直覺(jué)得相別之干脆、舟行之飛速,不容人有絲毫的纏綿悱惻,有力地烘托出濃重的怨別之意。
【柳枝詞原文、翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:
柳枝詞原文翻譯及賞析(6篇)03-11
柳枝詞原文翻譯及賞析6篇03-11
柳枝詞原文翻譯及賞析匯編6篇03-11
怨詞原文、翻譯及賞析03-05
邊詞原文翻譯及賞析02-16
宮詞原文翻譯及賞析02-10
織婦詞原文、翻譯及賞析03-16
王之渙《宴詞》原文 翻譯及賞析09-28
李清照的詞原文賞析及翻譯03-15
《楊柳枝詞》唐詩(shī)原文及鑒賞11-07