男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《人日思歸》原文及翻譯賞析

時間:2021-05-15 09:40:16 古籍 我要投稿

《人日思歸》原文及翻譯賞析

  《人日思歸》這首五言小詩寫出了遠在他鄉(xiāng)的游子在新春佳節(jié)時刻渴望回家與親人團聚的普遍心理,詩人即景生情,以平實自然、精巧委婉的語言,表達出他深刻細膩的情感體驗,把思歸盼歸之情融入到九曲柔腸之中,景中寓情,情中帶景,情景交融。以下是小編為大家收集的《人日思歸》原文及翻譯賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

  《人日思歸》

  入春才七日,離家已二年。

  人歸落雁后,思發(fā)在花前。

  譯文及注釋

  譯文

  入春才剛剛七日,離開家已經(jīng)有兩年了。

  歸家的日期落在春回大地北飛的雁群之后,但是想回家的念頭卻在春花開放以前就有了。

  注釋

  人日:古代相傳農(nóng)歷正月初一為雞日,初二為狗日,初三為豬日,初四為羊日,初五為牛日,初六為馬日,初七為人日。入春才七日:即人日。把春節(jié)當成春天開始,故言“入春”。

  落:居,落在.....后。

  思:思歸。傳說鴻雁正月從南方返回北方。

  賞析

  這是一首思鄉(xiāng)詩。

  詩的一開頭,即以工整的對仗交代了時令及離家的.時日。開頭二句,詩人淡淡地說出一個事實:“入春才七日,離家已二年”。筆調(diào)平淡,似乎不帶什么感情,然而低吟之際,就會感覺到一股苦澀的思鄉(xiāng)之情彌漫在字里行間。“入春才七日”好像詩人在核對一個事實:今天是正月初七,是新年的第七天。然而一個“才”字,則透露出詩人的滿腹心事。

  詩人正在屈指計日,在作者的主觀感受中新年已過去很久了,但是仔細一算,詩人只能不禁失望地說:原來入春才七天呀!——表現(xiàn)出作者對時間緩慢的感慨!半x家已兩年”一句也說得平平淡淡,好像不帶什么感情,但是將“入春才七日”與“離家已兩年”連在一起吟誦細品,可以感覺到一股無可奈何的帳惘之情彌漫在字里行間。

  詩人在客居生活中過了“春節(jié)”,進入了第二年。到了“人日”,入春不過才七天,不能算長。但從舊年到新春,已經(jīng)跨了兩個年頭,因而可以說“離家已二年”。“二年”既是客觀事實,又是主管感受。將“才七日”和“已二年”作了一個對比,短短的七日已讓人難以忍受,離鄉(xiāng)兩年的歲月又是怎么樣熬過去的呢!這兩句平淡質(zhì)樸的詩句中表現(xiàn)出詩人度日如年的心情。

  后二句說春花未萌發(fā)之時,思歸之念已經(jīng)發(fā)動。傳說鴻雁在正月里從南方飛回北方,因此在后兩句中作者借這個傳說來抒寫自己思歸急切的心情。在這個春天到來之前,他就盤算著回鄉(xiāng)了,即“思發(fā)在花前”;可是現(xiàn)在新的一個春天已到來,眼看著春草將綠,春花將開,成隊的鴻雁從頭頂掠過,飛回北方,詩人卻無法歸去,所以說“人歸落雁后”。這兩句運用了對比手法,以歸落在雁后、思生于花前對比。

  詩人清醒地估計到,不可能很快回去,但只愿落在春來即行北歸的大雁之后,不肯把時間設(shè)想得再晚一些了,由此可見思歸之心切。這兩句寫得極妙。借用春雁北歸之說,抒發(fā)極想回歸之情,自是聯(lián)想自然貼切;早已計算歸期的思想活動,也極為生動感人。寥寥十字,仿佛能使我們看到詩人翹首北望歸雁、屈指計算歸期的生動形象;使我們感到他不能與雁同歸的遺憾,及極欲早歸的焦急心情。一片深沉的鄉(xiāng)思之情,就這樣形象而委婉地表達出來了。

  這首五言小詩寫出了遠在他鄉(xiāng)的游子在新春佳節(jié)時刻渴望回家與親人團聚的普遍心理,詩人即景生情,以平實自然、精巧委婉的語言,表達出他深刻細膩的情感體驗,把思歸盼歸之情融入到九曲柔腸之中,景中寓情,情中帶景,情景交融。并運用了對比映襯手法,敘述中有對比,含蓄宛轉(zhuǎn)地表達了作者急切的思歸之情,而且作者將“歸”與“思”分別放在兩個相對照的句子中,與題目遙相呼應(yīng),別具特色。

  創(chuàng)作背景

  這首詩的具體創(chuàng)作時間不詳,只知道是薛聘陳時在江南作。薛道衡在隋初作過聘陳內(nèi)史,此詩可能作于這時。

  《人日思歸》作者簡介

  薛道衡(540~609) 隋代詩人。字玄卿。漢族,河?xùn)|汾陰(今山西萬榮)人。歷仕北齊、北周。隋朝建立后,任內(nèi)史侍郎,加開府儀同三司。煬帝時,出為番州刺史,改任司隸大夫。他和盧思道齊名,在隋代詩人中藝術(shù)成就最高。有集30卷已佚。今存《薛司隸集》1卷!断惹貪h魏晉南北朝詩》錄存其詩20余首,《全上古三代秦漢三國六朝文》錄存其文 8篇。事跡見《隋書》、《北史》本傳。

【《人日思歸》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

元稹《思歸樂》原文及注釋10-15

谷風原文翻譯及賞析01-26

風雨原文翻譯及賞析01-25

《蟋蟀》原文翻譯及賞析01-23

清人原文翻譯及賞析01-22

梅雨原文賞析及翻譯01-21

閨怨原文賞析及翻譯01-20

漁父原文賞析及翻譯01-19

春雨原文賞析及翻譯01-19

《秋日》原文賞析及翻譯01-17