男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《疊題烏江亭》原文及翻譯賞析

時間:2021-02-18 17:00:57 古籍 我要投稿

《疊題烏江亭》原文及翻譯賞析

《疊題烏江亭》原文及翻譯賞析1

  1 疊題烏江亭王安石帶拼音版

  dié tí wū jiāng tíng

  疊題烏江亭

  wáng ān shí

  王安石

  bǎi zhàn pí láo zhuàng shì āi , zhōng yuán yī bài shì nán huí 。

  百戰(zhàn)疲勞壯士哀,中原一敗勢難回。

  jiāng dōng zǐ dì jīn suī zài , kěn yǔ jūn wáng juàn tǔ lái 。

  江東子弟今雖在,肯與君王卷土來。

  2 疊題烏江亭王安石翻譯

  上百次的征戰(zhàn)使壯士疲勞、士氣低落,中原之戰(zhàn)的失敗之勢再難挽回。

  雖然江東子弟現(xiàn)在仍在,但他們是否還愿意跟楚霸王卷土重來?

  3 疊題烏江亭王安石賞析

  王安石的詩,十分辛辣冷峻,但卻抓住了人心向背是勝敗的關鍵這個根本,可以說是一針見血。詩歌開篇就以史實扣題,針對項羽的失敗直接指出“勢難回”。王安石在三、四兩句中進一步闡釋“江東子弟今雖在,肯為君王卷土來”,他以辛辣的口吻明確地表示,即使項羽真的重返江東,江東子弟是不會替他賣力的。詩中最后的反問道出了歷史的殘酷與人心向背的變幻莫測,也體現(xiàn)出王安石獨到的政治眼光。

《疊題烏江亭》原文及翻譯賞析2

  疊題烏江亭

  百戰(zhàn)疲勞壯士哀,中原一敗勢難回。

  江東子弟今雖在,肯與君王卷土來?

  譯文及注釋

  譯文

  頻繁的征戰(zhàn)使壯士疲勞、士氣低落,中原之戰(zhàn)的失敗之勢再難挽回。

  雖然江東子弟現(xiàn)在仍在,但他們是否還愿意跟楚霸王卷土重來呢?

  注釋

  烏江亭:故址在今安徽和縣烏江鎮(zhèn),為項羽兵敗自刎之處。

  壯士:指項羽。

  中原一敗:括項羽垓下之敗。

  江東:指長江下游蕪湖、南京以下的江南地區(qū),是項羽起兵之地。

  肯:豈肯,怎愿。卷土來:即卷土重來。指失敗之后,整頓以求再起。

  賞析

  這首詩從政治家的冷靜分析入手,以楚漢戰(zhàn)爭發(fā)展的客觀形勢為依據(jù),對項羽不可能卷土重來的結局進行理性判斷,顯示了政治家的果敢和睿智。這首詩議論精警,獨具只眼。

  杜牧在他的《題烏江亭》中寫到:“勝敗兵家事不期, 包羞忍恥是男兒。江東子弟多才俊, 卷土重來未可知!币馑际桥u項羽胸襟不夠?qū)拸V,如果項羽能夠再回江東重整旗鼓的話,說不定還可以卷土重來。而王安石則根據(jù)自己的理解,認為項羽的失敗已成定局,即便是江東子弟還在,項羽也不可能再帶領江東子弟卷土重來,因為他們不一定再肯為戰(zhàn)爭賣命了。

  本詩開篇“百戰(zhàn)疲勞壯士哀,中原一敗勢難回!本鸵允穼嵖垲},針對項羽的失敗直接指出“勢難回”。楚霸王的轉(zhuǎn)折點在“鴻門宴”,沒能殺成劉邦,到“垓下之圍”時已經(jīng)面臨著眾叛親離的境地。而細數(shù)項羽失敗的原因,最大的因素恐怕就是他的剛愎自用了吧。所以文章“壯士哀”就隱含著這樣的信息,那時的'項羽已經(jīng)失去人心,天時、地利、人和中,人和是最重要的因素,而項羽已經(jīng)失去,要挽回大業(yè)是十分艱難,概率也是很低的。

  所以在“江東子弟今雖在,肯為君王卷土來”句中王安石以辛辣的口吻明確地表示,即使項羽真的重返江東,江東子弟也不會再替他賣命的。杜、王的觀點不同是因為他們的出發(fā)點和立場不同。杜牧著眼于宣揚不怕失敗的精神,是借題發(fā)揮,是詩人詠史;王安石則審時度勢,指出項羽敗局已定,勢難挽回,反駁了杜牧的論點,是政治家的詠史。詩中最后的反問道出了歷史的殘酷與人心向背的變幻莫測,也體現(xiàn)出王安石獨到的政治眼光。

  如果說杜牧是為項羽翻案,那么王安石則是為歷史本身翻案,人與歷史的關系本來就是“順之則昌,逆之則亡”。這首詩中,作為北宋著名政治家,王安石將變法中的革新精神帶到詠史詩的創(chuàng)作中,表達自己的政治觀點,對前人提出質(zhì)疑,這也是一種創(chuàng)新。這種史論史評是王安石完成詠史詩從敘事體向抒情體,最終走向議論體的轉(zhuǎn)變。 王安石則屬意史論史評,延伸了詠史詩的內(nèi)容深度,有著獨到的政治見解。

  王安石的詩,十分辛辣冷峻,但卻抓住了人心向背是勝敗的關鍵這個根本,可以說是一針見血。

  創(chuàng)作背景

  唐代詩人杜牧有一首《題烏江亭》詩,公元1054年(宋仁宗至和元年)秋,王安石舒州通判任滿赴京途經(jīng)烏江亭所在地和州(今安徽和縣),針對杜牧的議論,寫了這首《烏江亭》。

【《疊題烏江亭》原文及翻譯賞析】相關文章:

杜牧題烏江亭原文及賞析05-14

杜牧題烏江亭譯文及賞析02-20

杜牧《題烏江亭》賞析02-23

池州翠微亭原文翻譯及賞析02-21

山亭夏日原文翻譯及賞析02-15

杜牧《題烏江亭》的賞析與譯文12-29

七言絕句《題烏江亭》譯文及賞析12-28

闕題原文翻譯及賞析03-17

水調(diào)歌頭·滄浪亭原文翻譯及賞析07-16

杜牧《題烏江亭》教案02-17