男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《長安遇馮著》 原文翻譯及賞析

時間:2021-02-25 11:20:40 古籍 我要投稿
  • 相關推薦

《長安遇馮著》 原文翻譯及賞析

《長安遇馮著》 原文翻譯及賞析1

  《長安遇馮著》原文

  客從東方來,衣上灞陵雨。

  問客何為來,采山因買斧。

  冥冥花正開、揚揚燕新乳。

  昨別今已春,鬢絲生幾縷。

  「注解」:

  1、灞陵:即霸陵。

  2、冥冥:形容雨貌。

  3、燕新乳:意謂燕初生。

  「韻譯」:

  你從東方回到長安來,衣裳沾滿灞陵的春雨。

  請問你來此為了何故?你說為開山辟地買斧。

  冥冥春雨百花淋雨開,習習和風燕子新孵雛。

  去年一別如今又逢春,雙鬢銀絲添生了幾縷?

  「評析」:

  這首贈詩,以親切詼諧的筆調,對失意沉淪的馮著深表理解、同情、體貼和慰勉。

  開頭寫馮著從長安以東而來,一派名流兼隱士風度。接著以詼諧打趣形式勸導馮著對前途要有信心。再進一步勸導他要相信自己,正如春花乳燕煥發(fā)才華,會有人關切愛護的。最后勉勵他昨日才分別,如今已經(jīng)是春天了,你的鬢發(fā)并沒有白幾縷,還不算老呀!盛年未逾,大有可為。

  全詩情意深長,生動活潑。它的感人之處,首先在于詩人的心胸坦蕩,思想開朗,對生活充滿信心,對前途充滿希望,對朋友充滿熱情。因此,他能對一位邂逅的失意朋友,充分理解,真誠同情,體貼入微,而積極勉勵。詩在敘事中寫景,借寫景以寄托寓意。情調和風格,猶如小河流水,清新明快,委曲宛轉,讀來一覽無余,品嘗則又回味不盡。

《長安遇馮著》 原文翻譯及賞析2

  原文:

  長安遇馮著

  朝代:唐朝

  作者:韋應物

  客從東方來,衣上灞陵雨。問客何為來,采山因買斧。

  冥冥花正開,飏飏燕新乳。昨別今已春,鬢絲生幾縷。

  譯文及注釋:

  譯文

  客人從東方過來,衣服上還帶著灞陵的雨。問客人為什么來,客人說為了上山砍伐樹木來買斧頭。百花正在悄悄地盛開,輕盈的燕子正在哺乳新雛。去年一別如今又是春天,兩鬢的頭發(fā)不知又生出多少。

  韻譯

  你從東方回到長安來,衣裳沾滿灞陵的春雨。

  請問你來此為了何故?你說為開山辟地買斧。

  冥冥春雨百花淋雨開,習習和風燕子新孵雛。

  去年一別如今又逢春,雙鬢銀絲添生了幾縷?

  注釋

  1、馮著:韋應物友人。

  2、灞陵:即霸上。在今西安市東。因漢文帝葬在這里,改名灞陵。

  3、客:即指馮著。

  4、冥冥::是形容造化默默無語的情態(tài)

  5、揚揚:鳥飛翔的樣子。

  6、燕新乳:指小燕初生。

  7、昨別:去年分別。

  8、鬢絲:兩鬢白發(fā)如絲。

  賞析:

  韋應物于大歷四年至十三年在長安,而馮著在大歷四年離長安赴廣州,約在大歷十二年再到長安。這詩可能作于大歷四年或十二年。馮著是韋應物的朋友,其事失傳,今存詩四首。韋應物贈馮著詩,也存四首。據(jù)韋詩所寫,馮著是一位有才有德而失志不遇的名士。他先在家鄉(xiāng)隱居,清貧守真,后來到長安謀仕,頗擅文名,但仕途失意。約在大歷四年(769)應征赴幕到廣州。十年過去,仍未獲官職。后又來到長安。韋應物對這樣一位朋友是深為同情的。

《長安遇馮著》 原文翻譯及賞析3

  客從東方來,衣上灞陵雨。

  問客何為來,采山因買斧。

  冥冥花正開,飏飏燕新乳。

  昨別今已春,鬢絲生幾縷。

  賞析

  詩人與朋友別后重逢,對朋友的遭遇深表同情,同時予以慰勉。全詩敘事中抒情寫景,以問答方式渲染氣氛。既情意深長,又生動活潑,清新明快,回味無窮。它的感人,首先在于詩人心胸坦蕩,思想開朗,對生活充滿信心,對前途有展望,對朋友充滿熱情。因此他能對一位不期而遇的.失意朋友充分理解,深表同情,體貼入微而又積極勉勵。

  本詩首二句主要是說馮著剛從長安以東的地方來,還是一派名士兼隱士的風度。接著,詩人自為問答,料想馮著來長安的目的和境遇!安缮健本涫乔纹ぴ,打趣語,大意是說馮著來長安是為采銅鑄錢以謀發(fā)財?shù),但只得到一片荊棘,還得買斧斫除。其寓意即謂謀仕不遇,心中不快。詩人自為問答,詼諧打趣,顯然是為了以輕快的情緒沖淡友人的不快,所以下文便轉入慰勉,勸導馮著對前途要有信心。但是這層意思是巧妙地通過描寫眼前的春景來表現(xiàn)的。

  “冥冥花正開,飏飏燕新乳”。這兩句大意是說,造化無語而繁花正在開放,燕子飛得那么歡快,因為它們剛哺育了雛燕。不難理解,詩人選擇這樣的形象,正是為了意味深長地勸導馮著不要為暫時失意而不快不平,勉勵他相信大自然造化萬物是公正不欺的,前輩關切愛護后代的感情是天然存在的,要相信自己正如春花般煥發(fā)才華,會有人來并切愛護的。

  所以末二句,詩人以十分理解和同情的態(tài)度,滿含笑意地體貼馮著說:你看,我們好像昨日才分別,如今已經(jīng)是春天了,你的鬢發(fā)并沒有白幾縷,還不算老呀!這“今已春”正是承上二句而來的,末句則以反問勉勵友人,盛年未逾,大有可為。

  這首贈詩,以親切詼諧的筆調,對失意沉淪的馮著深表理解、同情、體貼和慰勉。

  這的確是一首情意深長而生動活潑的好詩。它的感人,首先在于詩人心胸坦蕩,思想開朗,對生活有信心,對前途有展望,對朋友充滿熱情。因此他能對一位不期而遇的失意朋友,充分理解,真誠同情,體貼入微,而積極勉勵。也正因如此,詩人采用活潑自由的古體形式,吸收了樂府歌行的結構、手法和語言。它在敘事中抒情寫景,以問答方式渲染氣氛,借寫景以寄托寓意,用詼諧風趣來激勵朋友。它的情調和風格,猶如小河流水,清新明快,而又委曲宛轉,讀來似乎一覽無余,品嘗則又回味不盡。

  譯文

  客人從東方過來,衣服上還帶著灞陵的雨。問客人為什么來,客人說為了上山砍伐樹木來買斧頭。百花正在悄悄地盛開,輕盈的燕子正在哺乳新雛。去年一別如今又是春天,兩鬢的頭發(fā)不知又生出多少。

  韻譯

  你從東方回到長安來,衣裳沾滿灞陵的春雨。

  請問你來此為了何故?你說為開山辟地買斧。

  冥冥春雨百花淋雨開,習習和風燕子新孵雛。

  去年一別如今又逢春,雙鬢銀絲添生了幾縷?

  注釋

  馮著:韋應物友人。

  灞陵:即霸上。在今西安市東。因漢文帝葬在這里,改名灞陵。

  客:即指馮著。

  冥冥::是形容造化默默無語的情態(tài)

  揚揚:鳥飛翔的樣子。

  燕新乳:指小燕初生。

  昨別:去年分別。

  鬢絲:兩鬢白發(fā)如絲。

【《長安遇馮著》 原文翻譯及賞析】相關文章:

韋應物長安遇馮著原文及翻譯鑒賞10-17

韋應物《長安遇馮著》賞析09-27

韋應物《長安遇馮著》譯文及賞析11-25

韋應物《長安遇馮著》古詩原文和賞析07-13

韋應物《長安遇馮著》全詩翻譯賞析12-28

長安遇馮著-韋應物12-09

韋應物 《長安遇馮著》11-27

長安遇馮著 韋應物11-26

《長安遇馮著》韋應物11-20

韋應物《長安遇馮著》11-13