男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

游龍門奉先寺翻譯賞析

時間:2021-03-24 10:19:05 古籍 我要投稿

游龍門奉先寺翻譯賞析3篇

游龍門奉先寺翻譯賞析1

  原文

  已從招提游,更宿招提境。陰壑生虛籟,月林散清影。

  天闕象緯逼,云臥衣裳冷。欲覺聞晨鐘,令人發(fā)深省。

  譯文

  已經(jīng)有幸在寺僧的引導(dǎo)下游覽了奉先寺,晚上又住在了這寺中。

  只聽得陰暗的山谷里響起了陣陣風(fēng)聲,透過樹枝看到那月光閃爍著清朗的光影。

  那高聳的龍門山好象靠近了天上的星辰,夜宿奉先寺,如臥云中,只覺得寒氣透衣。

  將要醒來之時,聽到佛寺晨鐘敲響,那鐘聲扣人心弦,令人生發(fā)深刻地警悟。

  注釋

 。1)龍門奉先寺:龍門即伊闕,俗稱龍門山,在河南省洛陽市南,自六朝以來,這里就是佛教勝地,寺院眾多,佛事興盛。奉先寺是龍門石窟中一座石窟,寺中有盧舍那大佛像及石刻群,雄偉壯觀,為龍門石窟之首。

 。2)招提:梵語,譯義為四方,后省作拓提,誤為招提。四方之僧為招提僧,四方之僧的住處為招提房。此詩乃以招提名寺僧。

 。3)陰壑(hè):幽暗的山谷

 。4)虛籟(lài):指風(fēng)聲。

  (5)清影:清朗的光影,指月光。

 。6)天闕(què):一作”天窺“,本為星名,此指龍門。

  (7)象緯:指的是星象經(jīng)緯,即日月五星,這里當(dāng)指夜空中的星辰。

 。8)云臥:龍門山高入云,夜宿奉先寺,如臥云中。

 。9)覺:睡覺。

 。10)深。盒盐颍畤@。

  賞析:

  “已從招提游,更宿招提境!彼姆街疄檎刑嵘,四方之僧的住處為招提房。詩人在僧人的陪伴下游賞,晚上就在寺中借宿。詩的題目雖說是游寺,實際上把游賞的過程一筆帶過,重點描寫夜宿時的所見、所聞、所感。接下來六句都承接一個“宿”字寫景抒懷。

  “陰壑生虛籟,月林散清影。天闕象緯逼,云臥衣裳冷!边@四句寫夜宿的景色。幽暗的山谷中生出陣陣?yán)滹L(fēng),月光下的林木被風(fēng)吹得疏影搖動。詩人用一個“散”字描繪林木的動態(tài),可以說是窮形盡相,妙不可言。詩人抬頭看,數(shù)量繁多的星辰高掛在晴朗明澈的夜空中,仿佛迎面而來。一個“逼”字,也是極富表現(xiàn)力的字眼,生動地展現(xiàn)了星辰直欲向人逼近的那種壓迫感。詩人夜臥,身上衣服單薄,蝕骨侵肌的清冷,令人不勝其寒,由此塑造了一個虛白高寒的環(huán)境。人在這樣的環(huán)境里,塵俗之念必然為之一洗,悉數(shù)忘卻世間的紛擾與喧囂,心靈從而得到凈化。

  “欲覺聞晨鐘,令人發(fā)深省”兩句,含蓄而富有深意。詩人在快要睡醒時突然聽到清晨的鐘聲,內(nèi)心為之一驚,產(chǎn)生深刻的警悟,意有所得,直如禪家頓悟。

  這首詩是杜甫的早期作品,描繪了夜宿奉先寺的所見所聞,表現(xiàn)了詩人青年時期的敏銳感受能力和對佛教的初步認(rèn)識。

游龍門奉先寺翻譯賞析2

  游龍門奉先寺

  已從招提游,更宿招提境。

  陰壑生虛籟,月林散清影。(虛籟 一作:靈籟)

  天闕象緯逼,云臥衣裳冷。

  欲覺聞晨鐘,令人發(fā)深省。

  翻譯

  已經(jīng)有幸在寺僧的引導(dǎo)下游覽了奉先寺,晚上又住在了這寺中。

  只聽得陰暗的山谷里響起了陣陣風(fēng)聲, 透過樹枝看到那月光閃爍著清朗的光影。

  那高聳的龍門山好象靠近了天上的星辰, 夜宿奉先寺,如臥云中,只覺得寒氣透衣。

  將要醒來之時,聽到佛寺晨鐘敲響, 那鐘聲扣人心弦,令人生發(fā)深刻地警悟。

  注釋

  招提:梵語,譯義為四方,后省作拓提,誤為招提。四方之僧為招提僧,四方之僧的住處為招提房。此詩乃以招提名寺僧。

  陰壑:幽暗的山谷。

  虛籟:指風(fēng)聲。

  清影:清朗的光影,指月光。

  天闕:一作”天窺“,本為星名,此指龍門。

  象緯:指的是星象經(jīng)緯,即日月五星,這里當(dāng)指夜空中的星辰。

  云臥:龍門山高入云,夜宿奉先寺,如臥云中。

  覺:睡覺。

  深。盒盐,慨嘆。

  賞析

  “已從招提游,更宿招提境!彼姆街疄檎刑嵘姆街淖√帪檎刑岱。詩人在僧人的陪伴下游賞,晚上就在寺中借宿。詩的題目雖說是游寺,實際上把游賞的過程一筆帶過,重點描寫夜宿時的所見、所聞、所感。接下來六句都承接一個“宿”字寫景抒懷。

  “陰壑生虛籟,月林散清影。天闕象緯逼,云臥衣裳冷!边@四句寫夜宿的景色。幽暗的山谷中生出陣陣?yán)滹L(fēng),月光下的林木被風(fēng)吹得疏影搖動。詩人用一個“散”字描繪林木的動態(tài),可以說是窮形盡相,妙不可言。詩人抬頭看,數(shù)量繁多的星辰高掛在晴朗明澈的夜空中,仿佛迎面而來。一個“逼”字,也是極富表現(xiàn)力的字眼,生動地展現(xiàn)了星辰直欲向人逼近的那種壓迫感。詩人夜臥,身上衣服單薄,蝕骨侵肌的清冷,令人不勝其寒,由此塑造了一個虛白高寒的環(huán)境。人在這樣的環(huán)境里,塵俗之念必然為之一洗,悉數(shù)忘卻世間的紛擾與喧囂,心靈從而得到凈化。

  “欲覺聞晨鐘,令人發(fā)深省”兩句,含蓄而富有深意。詩人在快要睡醒時突然聽到清晨的鐘聲,內(nèi)心為之一驚,產(chǎn)生深刻的警悟,意有所得,直如禪家頓悟。

  這首詩是杜甫的早期作品,描繪了夜宿奉先寺的所見所聞,表現(xiàn)了詩人青年時期的敏銳感受能力和對佛教的初步認(rèn)識。

  創(chuàng)作背景

  這首詩是杜甫開元二十四年(736)在洛陽時所作。時年詩人25歲,游覽洛陽,夜宿于龍門奉先寺,有感而發(fā),從而寫下這首詩。

游龍門奉先寺翻譯賞析3

  《游龍門奉先寺》作者為唐朝文學(xué)家杜甫。其古詩全文如下:

  已從招提游,更宿招提境。

  陰壑生虛籟,月林散清影。

  天闕象緯逼,云臥衣裳冷。

  欲覺聞晨鐘,令人發(fā)深省。

  「前言」

  《游龍門奉先寺》是唐代詩人杜甫于唐玄宗開元二十四年(736年)游洛陽而夜宿奉先寺所寫的一首五言律詩,敘寫了龍門夜景及若有所悟的心境,表現(xiàn)了詩人青年時期的敏銳感受能力和對佛教的初步認(rèn)識。

  「注釋」

 、冽堥T奉先寺:龍門即伊闕,俗稱龍門山,在河南省洛陽市南。奉先寺是龍門石窟中一座石窟

 、谡刑幔鸿笳Z,譯義為四方,后省作拓提,誤為招提。四方之僧為招提僧,四方之僧的住處為招提房。此詩乃以招提名寺僧

 、厶摶[:指風(fēng)聲

 、芴旄Q:即窺天。窺一作闕。象緯:天上星象錯列,如經(jīng)緯一般

 、葸@兩句都是形容高寒

  「翻譯」

  已經(jīng)有幸在寺僧的引導(dǎo)下游覽了奉先寺,晚上又住在了這寺中。只聽得陰暗的山谷里響起了陣陣風(fēng)聲,透過樹枝看到那月光閃爍著清朗的光影。那高聳的龍門山好象靠近了天上的星辰,夜宿奉先寺,如臥云中,只覺得寒氣透衣。將要醒來之時,聽到佛寺晨鐘敲響,那鐘聲扣人心弦,令人生發(fā)深刻地警悟。

  「鑒賞」

  這首詩是杜甫開元二十四年(763)在洛陽時所作。龍門,俗稱龍門山,在今河南洛陽市南二十余里,自六朝以來,這里就是佛教勝地,寺院眾多,佛事興盛。奉先寺唐上元二年(675)寺中有盧舍那大佛像及石刻群,雄偉壯觀,為龍門石窟之首。

  四方之僧為招提僧,四方之僧的住處為招提房。詩人在僧人的陪伴下游賞,晚上就在寺中借宿。詩的題目雖說是游寺,實際上把游賞的過程一筆帶過,重點描寫夜宿時的所見、所聞、所感。接下來六句都承接一個“宿”字寫景抒懷。

  “陰壑生虛籟,月林散清影。天闕象緯逼,云臥衣裳冷”四句寫夜宿的`景色。幽暗的山谷中生出陣陣?yán)滹L(fēng),月光下的林木被風(fēng)吹得疏影搖動。詩人用一個“散”字描繪林木的動態(tài),可以說是窮形盡相,妙不可言。象緯,指的是星象經(jīng)緯,即日月五星,這里當(dāng)指夜空中的星辰。詩人抬頭看,數(shù)量繁多的星辰高掛在晴朗明澈的夜空中,仿佛迎面而來。一個“逼”字,也是極富表現(xiàn)力的字眼,生動地展現(xiàn)了星辰直欲向人逼近的那種壓迫感。詩人夜臥,身上衣服單薄,蝕骨侵肌的清冷,令人不勝其寒,由此塑造了一個虛白高寒的環(huán)境。人在這樣的環(huán)境里,塵俗之念必然為之一洗,悉數(shù)忘卻世間的紛擾與喧囂,心靈從而得到凈化。

  “欲覺聞晨鐘,令人發(fā)深省”兩句,含蓄而富有深意。詩人快要睡醒時突然聽到清晨的鐘聲,內(nèi)心為之一驚,產(chǎn)生深刻的警悟,意有所得,直如禪家頓悟。

  鐘是佛教禮儀中的重要法器,深沉宏亮的鐘聲更被賦予“驚醒世間名利客,喚回苦海夢迷人”的獨特含義,高大的鐘樓也為名剎古寺增加了神圣莊嚴(yán)。寺院的鐘依照用途分為梵鐘和半鐘兩種。梵鐘又稱大鐘、撞鐘、洪鐘、華鯨、華鐘等等,多為青銅制造,懸掛在鐘樓上,用來召集大眾或早晚報時。半鐘又稱喚鐘、小鐘,多用黃銅鑄造,通常高約六十至八十公分,吊在佛堂一角,用來通告法會等行事的開始,所以又叫做行事鐘。寺院召集僧人上殿誦經(jīng),乃至日常的起床、吃飯、睡覺,無不以鐘聲為號。清晨的鐘聲是先急后緩,警醒大家,長夜已過,要抓緊時間修持,別再放逸貪睡;夜晚的鐘聲是先緩后急,為修行人啟蒙發(fā)昧。寺院一天的作息,始于鐘聲,終于鐘聲。

  唐代文化兼容并包,士人廣泛受到三教合一思想的影響,雖然老杜并非佛教信徒,然而對于佛教思想領(lǐng)悟既深,下筆雖然不用禪語,卻得禪理。

【游龍門奉先寺翻譯賞析3篇】相關(guān)文章:

杜甫《后游寺憶新游處》翻譯賞析09-06

浣溪沙·游蘄水清泉寺原文,翻譯,賞析09-21

浣溪沙游蘄水清泉寺原文翻譯及賞析11-09

遺愛寺原文翻譯及賞析02-15

李白《夜宿山寺》翻譯賞析09-03

《太平寺泉眼》杜甫翻譯賞析09-03

浣溪沙·游蘄水清泉寺原文翻譯及賞析(2篇)12-21

《浣溪沙·游蘄水清泉寺》原文及翻譯賞析2篇12-02

浣溪沙·游蘄水清泉寺原文翻譯及賞析2篇10-22

夜宿山寺原文及翻譯賞析02-11