汝墳原文翻譯及賞析
汝墳原文翻譯及賞析1
時(shí)再點(diǎn)弓手,老幼俱集。大雨甚寒,道死者百余人。自壤河至昆陽(yáng)老牛陂,僵尸相繼。
汝墳貧家女,行哭音凄愴。
自言有老父,孤獨(dú)無(wú)丁壯。
郡吏來(lái)何暴,縣官不敢抗。
督遣勿稽留,龍鐘去攜杖。
勤勤囑四鄰,幸愿相依傍。
適聞閭里歸,問(wèn)訊疑猶強(qiáng)。
果然寒雨中,僵死壤河上。
弱質(zhì)無(wú)以托,橫尸無(wú)以葬。
生女不如男,雖存何所當(dāng)!
拊膺呼蒼天,生死將奈向?
翻譯/譯文
譯文
汝河岸邊有個(gè)貧窮住家女,邊行邊哭聲音凄涼又悲愴。
自己說(shuō)道:“家中父親年已老,獨(dú)生小女孤單沒(méi)有男丁壯。
郡吏抓丁之來(lái)何等粗暴相,縣官惟命是從不敢來(lái)相抗。
督促遣送不要一刻有停留,老態(tài)龍鐘抓去還要扶拐杖。
殷殷勤勤囑托四旁之近鄰,有幸能得眾位多多來(lái)相幫。
最近聽(tīng)說(shuō)有的同鄉(xiāng)已回家,打問(wèn)消息疑慮生死心慌張。
果然在那冰冰寒冷冬雨中,老父凍僵死在壤河岸邊上。
女子質(zhì)柔體弱無(wú)力將父拖,橫尸曠野又無(wú)銀錢(qián)作埋葬。
始知世上生女不如只生男,雖存世上究竟何事可承當(dāng)。
捫胸聲聲悲號(hào)大呼叫蒼天,我生我死到底將是怎么樣?”
賞析/鑒賞
賞析
詩(shī)里通過(guò)汝河邊上一位貧家女子的悲愴控訴,描敘了一個(gè)由于征集鄉(xiāng)乒,致使貧民家破人亡的典型事例,反映宋仁宗時(shí)期人民在兵役中所遭受的苦難。和另一首《田家語(yǔ)》是作于同一年的姊妹篇。
起筆兩句入題:“汝墳貧家女,行哭聲凄愴!边@個(gè)詩(shī)題《汝墳貧女》定得很有意義,《詩(shī)經(jīng)·周南》中,就有一篇《汝墳》詩(shī),“汝墳”,指汝河堤岸邊上。那首詩(shī),用一位婦女的口氣描寫(xiě)亂世,說(shuō)丈夫雖然供役在外,但父母離得很近,仍然有個(gè)依靠。這一篇取《汝墳》舊題,也用一位女子的口吻來(lái)描敘,但這位婦女的遭遇卻更加悲慘。作者從她走著哭著的凄愴聲音,引入下文悲酸的訴說(shuō)。詩(shī)從第三句“自言有老父”到末句“生死將奈向”,全是貧女控訴的話語(yǔ)。這段話可分為三小段。第一小段由“自言有老父”,至“幸愿相依傍”八句,訴說(shuō)老父被迫應(yīng)征的情況。前四句訴說(shuō)家中孤苦,沒(méi)有丁壯,老父年邁無(wú)依?だ粽骷,強(qiáng)迫老父應(yīng)征,縣官雖知實(shí)情,卻不敢違抗。后四句訴說(shuō)老父被督遣上路,符令緊迫,不許稽留,老人只得拄著拐杖應(yīng)役。在老父上路之時(shí),貧女殷殷地囑托同行的鄉(xiāng)鄰,懇求他們照顧年邁的父親。按照當(dāng)時(shí)詔書(shū)“三丁籍一”的規(guī)定,這家本不在征集之內(nèi),但是官吏們?nèi)∶纳纤,多方搜集丁口,以致超過(guò)兵役年齡的老人,也被搜索入役!短锛艺Z(yǔ)》詩(shī)中所寫(xiě)的“搜素稚與艾,唯存跛無(wú)目”,與這里所說(shuō)的情況相同。
第二小段由“適聞閭里歸”至“僵死壤河上”四句,訴說(shuō)老父出征之后,隔了一段時(shí)日,閭里有人從戍所回來(lái)。貧女前來(lái)問(wèn)訊,懷疑她父親還在勉強(qiáng)撐持,但回答的是她父親已在寒雨中僵凍而死,露尸在壤河邊上。
第三小段由“弱質(zhì)無(wú)以托”至結(jié)尾句“生死將奈向”六句,敘說(shuō)老父死后,貧女弱質(zhì),孤苦無(wú)依,老父的尸體運(yùn)到村里,也無(wú)力安葬。只好捶胸痛哭,呼天搶地,悲痛自己是個(gè)女兒,不如男子,雖然活在世上,卻沒(méi)有什么用,就連自己是生是死,也不知如何了結(jié)。
全詩(shī)語(yǔ)言質(zhì)樸,字字悲辛,純用自訴口氣,真摯感人。詩(shī)里寫(xiě)的,僅僅是在兵役中被折磨而死的一個(gè)實(shí)例,但這個(gè)事例,是成千成百事例中的一個(gè),很有代表性。它道出了當(dāng)年兵役過(guò)濫,使人民遭受苦難的悲慘實(shí)況。詩(shī)的小序說(shuō):“時(shí)再點(diǎn)弓手,老幼俱集,大雨甚寒,道死者百余人,自壤河至昆陽(yáng)老牛陂,僵尸相繼!笨梢(jiàn)當(dāng)時(shí)無(wú)辜的人民,未遭外患,先受內(nèi)殃,所造成的社會(huì)悲劇是十分慘痛的。
創(chuàng)作背景
公元1040年(宋仁宗康定元年),作者任襄城(今河南中部縣治)縣令,在汝河流域。當(dāng)時(shí)西夏犯邊,朝廷下令征集鄉(xiāng)兵,如司馬光《論義勇六札子》所言,造成“閭里之間,惶擾愁怨”,“骨肉離散,田園蕩盡”。又值夏雨成災(zāi),河水暴漲。作者區(qū)區(qū)縣令,無(wú)力改變局面。做此詩(shī)與《田家語(yǔ)》同時(shí)。《詩(shī)經(jīng)·周南》有《汝墳》篇,為亂世之辭,作者以之為題。
賞析二
這首詩(shī)是描寫(xiě)汝墳貧女哭訴朝廷的兵役給人民造成的災(zāi)難和痛苦。此詩(shī)所寫(xiě)是有史實(shí)根據(jù)的,作者原注稱(chēng)“時(shí)再點(diǎn)弓手,老幼俱集”,據(jù)與作者同時(shí)的司馬光《論義勇六割子》之《第一割子》說(shuō):“康定、慶歷之際,趙元吳叛亂……國(guó)家乏少正兵,遂籍陜西之民,三丁之內(nèi)選一丁以為鄉(xiāng)弓手……閭里之間,惶擾愁怨……骨肉流離,田園蕩盡!保ㄒ(jiàn)《溫國(guó)文正司馬公文集》卷三十一至卷三十二)可以與此詩(shī)所寫(xiě)互相印證。不同的是此詩(shī)以一個(gè)家庭的悲劇形象地反映這段歷史,龍鐘老人拄杖應(yīng)征,死在陰雨嚴(yán)寒之中,弱質(zhì)貧女,無(wú)所依托,“拊膺呼蒼天,生死將奈向?”這種對(duì)生命絕望的呼喚,比歷史記載更生動(dòng)、形象并深刻地揭露兵役的殘酷和罪惡。這便是這首詩(shī)歌所達(dá)到的藝術(shù)高度。
這是一首敘事詩(shī),開(kāi)頭二句交代環(huán)境,引出人物!叭陦灐,指河南汝河岸邊!对(shī)經(jīng)·周南》中有《汝墳》一首,詩(shī)中以婦女口吻說(shuō)道:“魴魚(yú)額尾,王室如毀。雖則如毀,父母孔邇。”朱熹《集注》認(rèn)為是寫(xiě)“汝墳之人”,“供紂之役,其家人見(jiàn)其勤苦而勞之”。事情竟如此之巧,歷史上最反動(dòng)的紂王在這里征集徭役,宋仁宗也在這里募集兵丁,詩(shī)人通過(guò)這一令人容易產(chǎn)生聯(lián)想的典型環(huán)境,便把這次徭役的性質(zhì)告訴讀者。下面便同樣以婦女的口吻控訴徭役的罪惡——“行哭音凄愴”,真是高度的藝術(shù)概括!你看她一邊行走,一邊啼哭,那聲音多么凄慘、悲愴!僅這一句造成的氣氛已籠罩全篇。
從“自言有老父”以下,可分三個(gè)段落。這位女子只有一位老父相依為命,“孤獨(dú)無(wú)丁壯”一句很像北朝民歌《木蘭詩(shī)》所說(shuō)的“阿爺無(wú)大兒,木蘭無(wú)長(zhǎng)兄”。在交代了家庭成員以后,便說(shuō)郡吏突然上門(mén),把老父抓走。一個(gè)“暴”字寫(xiě)出了郡吏兇惡的氣勢(shì),而“縣官不敢抗”一句則是對(duì)“暴”字的補(bǔ)充,連縣官都不敢違抗,何況平民百姓呢。這里的“縣官”,恐是詩(shī)人自指。“督遣”二句,幾乎使人聽(tīng)到郡吏呵斥聲,他們兇神惡煞似的督促壯丁們離村,不準(zhǔn)遲延,更不準(zhǔn)停留。女子的老父雖已年邁龍鐘,步履維艱,還要拄著拐杖前往兵營(yíng)。女兒見(jiàn)狀,于心不忍,便再三囑咐被抓去的鄰人,希望鄰人路上多多照顧老父。這“四鄰”二字,反映出被抓者之多,恐怕比歷史上所載的“三丁選一”還大大地超過(guò)。以上為第一段。[8] 過(guò)了一段時(shí)間,村子里漸漸有人被放回,女子連忙去打聽(tīng),在她心目中,老父或許還能勉強(qiáng)支撐。“疑猶強(qiáng)”三字,寫(xiě)人物的心理狀態(tài)極為貼切,這使人們想到在老父去后,她心中始終忐忑不安,疑信參半:一會(huì)兒擔(dān)心老父累倒了,一會(huì)兒又希望他能活著回來(lái)。由于經(jīng)過(guò)這樣的鋪墊,下面“果然寒雨中,僵死壤河上”,便如晴天霹靂,震撼著這位女子的靈魂。啊,老父果然死了,在大雨嚴(yán)寒的時(shí)刻,在“僵尸相繼”的壤河道中!詩(shī)筆至此,達(dá)到了高潮。這是第二段。
老父死了,只留下一個(gè)孤苦伶仃的弱女,又能依靠誰(shuí)呢?老父的.尸體橫躺在壤河道中,又有誰(shuí)給安葬呢?生者如此痛苦,死者如此凄慘,這是一幅慘絕人寰的圖景。面對(duì)如此現(xiàn)實(shí),女子毫無(wú)辦法,只好自怨自艾:她恨自己身為女子,不能代父從軍,又不能為父營(yíng)葬,雖然活著又能頂什么用呢?最后她捶胸頓足,口呼蒼天,是生是死,莫知所從!皩⒛蜗颉,據(jù)張相《詩(shī)詞曲語(yǔ)辭匯釋》卷三云:“義猶云奈何也。”如黃庭堅(jiān)《歸田樂(lè)引》詞:“前歡算未已,奈向如今愁無(wú)計(jì)!”蓋為宋時(shí)俗語(yǔ)。此詩(shī)用這三字作結(jié),頗符合詩(shī)家所說(shuō)的“言盡而意不盡,意盡而情不盡”,值得人們吟味和深思。這是第三段。
此詩(shī)的特色在于敘事中帶有真摯的感情。作者雖是客觀地反映當(dāng)時(shí)徭役帶給人民的苦難,但通過(guò)詩(shī)中人物之口抒發(fā)了父女之情、反對(duì)暴政之情,特別是最后一段寫(xiě)老父橫尸道路,女兒欲葬不能而自己的命運(yùn)又生死未卜,呼天搶地,感人至深。因此此詩(shī)又可稱(chēng)之為“敘事抒情詩(shī)”。
通覽全詩(shī),值得驚嘆的是詩(shī)人在創(chuàng)作上的勇氣。他把犀利的筆鋒直接指向宋朝的兵制,激烈地反對(duì)統(tǒng)治者所進(jìn)行的戰(zhàn)爭(zhēng)!翱だ魜(lái)何暴,縣官不敢抗”二句,頗值得人們深思?だ魹楹文菢觾幢靠h官為何不敢違抗?簡(jiǎn)言之,是因?yàn)閬?lái)頭很大。這不是在暗示上有朝廷撐腰么?宋朝以詩(shī)歌譏切時(shí)政,往往是要受到處分的,蘇軾的“烏臺(tái)詩(shī)案”便是一例。比蘇軾略早的梅堯臣用比蘇軾激烈得多的詩(shī)篇,的確是十分難得的。
汝墳原文翻譯及賞析2
國(guó)風(fēng)·周南·汝墳
遵彼汝墳,伐其條枚。未見(jiàn)君子,惄如調(diào)饑。
遵彼汝墳,伐其條肄。既見(jiàn)君子,不我遐棄。
魴魚(yú)赪尾,王室如毀。雖則如毀,父母孔邇。
翻譯
沿著汝河大堤走,采伐山楸那枝條。還沒(méi)見(jiàn)到我夫君,憂(yōu)如忍饑在清早。
沿著汝河大堤走,采伐山楸那余枝。終于見(jiàn)到我夫君,請(qǐng)莫再將我遠(yuǎn)棄。
鳊魚(yú)尾巴色赤紅,王室事務(wù)急如火。雖然有事急如火,父母窮困誰(shuí)養(yǎng)活!
注釋
遵:循,沿。
汝:汝河,源出河南省。
墳:水涯,大堤。
條枚:山楸樹(shù)。一說(shuō)樹(shù)干(枝曰條,干曰枚)。
君子:此指在外服役或?yàn)楣俚恼煞颉?/p>
惄:饑,一說(shuō)憂(yōu)愁。
調(diào):又作“輖”,“朝”(魯詩(shī)此處作“朝”字),早晨。
調(diào)饑:早上挨餓,以喻男女歡情未得滿(mǎn)足。
肄:樹(shù)砍后再生的小枝。
遐:遠(yuǎn)。
魴魚(yú):鳊魚(yú)。
赬:淺紅色。
毀:火,齊人謂火為毀。如火焚一樣。
孔:甚。
邇:近,此指迫近饑寒之境。
鑒賞
這在詩(shī)之首章,“遵彼汝墳,伐其條枚”——在高高的汝河大堤上,有一位凄苦的婦女,正手執(zhí)斧子砍伐山楸的樹(shù)枝。其實(shí)已透露了消息,采樵伐薪,本該是男人擔(dān)負(fù)的勞作,現(xiàn)在卻由織作在室的妻子承擔(dān)了。讀者不禁要問(wèn):她的丈夫究竟到哪里去了?竟就如此忍心讓妻子執(zhí)斧勞瘁!“未見(jiàn)君子,惄如調(diào)饑”二句的跳出,即隱隱回答了此中緣由:原來(lái),她的丈夫久已行役外出,這維持生計(jì)的重?fù)?dān),若非妻子沒(méi)有人能來(lái)肩負(fù)!皭闭邞n(yōu)也,“調(diào)饑”者朝食未進(jìn)也。滿(mǎn)腹的憂(yōu)愁用朝“饑”作比,自然只有飽受饑餓折磨的人們,方有的真切感受。那么,這倚徙“汝墳”的妻子,想必又是忍著饑餓來(lái)此伐薪的了,此為文面之意!俺嚒边有一層意思,它在先秦時(shí)代往又被用來(lái)作男歡女愛(ài)的隱語(yǔ)。而今丈夫常年行役,他那可憐的妻子,享受不到絲毫的眷顧和關(guān)愛(ài)。這便是首章展示的女主人公境況:她孤苦無(wú)依、忍饑挨餓,大清早便強(qiáng)撐衰弱之身采樵伐薪。當(dāng)凄涼的秋風(fēng)吹得她衣衫飄飄,大堤上傳送來(lái)一聲聲“未見(jiàn)君子,惄如調(diào)饑”的愴然嘆息時(shí),令人聞之而酸鼻。
第二章詩(shī)情發(fā)生了意外的轉(zhuǎn)折。“遵彼汝墳,伐其條肄”二句,不宜視為簡(jiǎn)單的重復(fù):“肄”指樹(shù)木砍伐后新長(zhǎng)的枝條,它點(diǎn)示了女主人公的勞瘁和等待,秋往春來(lái)又捱過(guò)了一年。憂(yōu)愁悲苦在歲月漫漫中延續(xù),期待也許早已化作絕望,此刻卻意外發(fā)現(xiàn)了“君子”歸來(lái)的身影。于是“既見(jiàn)君子,不我遐棄”二句,便帶著女主人公突發(fā)的歡呼涌出詩(shī)行。不過(guò)它們所包含的情感,似乎又遠(yuǎn)比“歡呼”要豐富和復(fù)雜:久役的丈夫終于歸來(lái),他畢竟思我、愛(ài)我而未將我遠(yuǎn)棄,這正是悲傷中洶涌升騰的欣慰和喜悅;但歸來(lái)的丈夫還會(huì)不會(huì)外出,他是否還會(huì)將我拋在家中遠(yuǎn)去?這疑慮和猜思,難免又會(huì)在喜悅之余萌生;然而此次是再不能讓丈夫外出的了,他不能將可憐的妻子再次遠(yuǎn)棄。這又是喜悅、疑慮中發(fā)出的深情叮嚀了。如此種種,實(shí)難以一語(yǔ)寫(xiě)盡,卻又全為“不我遐棄”四字所涵容——《國(guó)風(fēng)》對(duì)復(fù)雜情感的抒寫(xiě),正是如此淳樸而又婉曲。
女主人公的疑慮并非多余。第三章開(kāi)首兩句,即以躊躇難決的丈夫口吻,無(wú)情地宣告了他還得棄家遠(yuǎn)役:正如勞瘁的鳊魚(yú)曳著赤尾而游,在王朝多難、事急如火之秋,他丈夫不可能耽擱、戀家。形象的比喻,將丈夫遠(yuǎn)役的事勢(shì)渲染得如此窘急,可憐的妻子欣喜之余,又很快跌落到絕望之中。當(dāng)然,絕望中的妻子也未放棄最后的掙扎:“雖則如毀,父母孔邇!”這便是她萬(wàn)般無(wú)奈中向丈夫發(fā)出的凄凄質(zhì)問(wèn):家庭的夫婦之愛(ài),縱然已被無(wú)情的徭役毀滅;但是瀕臨饑餓絕境的父母呢,他們的死活不能不顧。
全詩(shī)在凄凄的質(zhì)問(wèn)中戛然收結(jié),征夫?qū)Υ速|(zhì)問(wèn)又能作怎樣的回答。這質(zhì)問(wèn)其實(shí)貫串了亙古以來(lái)的整整一部歷史:當(dāng)慘苛的政令和繁重的徭役,危及每一個(gè)家庭的生存,將支撐“天下”的民眾逼到“如毀”、“如湯”的絕境時(shí),歷史便往往充滿(mǎn)了這樣的質(zhì)問(wèn)!吨苣稀と陦灐吩趲捉(jīng)憂(yōu)喜和絕望后發(fā)出的質(zhì)問(wèn),雖然化作了結(jié)句中征夫的不盡沉默。但是讀者卻分明聽(tīng)到了此后不久歷史所發(fā)出的巨大回音:那便是西周王朝的轟然崩塌。
影響
相傳為孔子編輯成書(shū),集入西周至春秋中葉五百多年的作品305篇,分為風(fēng)雅頌三個(gè)類(lèi)別。而其中的《汝墳》則是我們能見(jiàn)到的歌頌汝州風(fēng)土人情最早的一首詩(shī)。該詩(shī)寫(xiě)一位婦女在汝河岸邊一邊砍柴,一邊思念遠(yuǎn)征未歸的丈夫。全詩(shī)用語(yǔ)簡(jiǎn)潔,比喻奇特,思念和哀怨化作縷縷青絲,彌漫于字里行間,純情感人。風(fēng)土人情是民族文化的基礎(chǔ),《汝墳》在展示民族文化,促進(jìn)我國(guó)的詩(shī)歌創(chuàng)作中產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響。
賞析
對(duì)于這首詩(shī)的主旨,《毛詩(shī)序》以為是贊美“文王之化行乎汝墳之國(guó),婦人能閔其君子猶勉之以正也”;漢劉向《列女傳》更附會(huì)其說(shuō),指實(shí)此乃“周南大夫”之妻所作,恐其丈夫“懈于王事”,故“言國(guó)家多難,惟勉強(qiáng)之,無(wú)有譴怒遺父母憂(yōu)”也。《韓詩(shī)章句》則以為,此乃婦人“以父母迫近饑寒之憂(yōu)”,而勸夫“為此祿仕”之作,顯然并無(wú)贊美“文王之化”的“匡夫”之義。近人大多不取毛、韓之說(shuō),而解為妻子挽留久役歸來(lái)的征夫之作,筆者以為似更切近詩(shī)意。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)的背景,《毛詩(shī)序》以為是贊美文王的教化在汝墳這個(gè)國(guó)家施行的很好,婦人能勸誡丈夫盡力正直衛(wèi)國(guó)而流傳下來(lái)的民歌。但是近人大多認(rèn)為這是妻子挽留久役歸來(lái)的征夫而唱的詩(shī)歌。
汝墳原文翻譯及賞析3
原文:
汝墳
遵彼汝墳,伐其條枚。
未見(jiàn)君子,惄如調(diào)饑。
遵彼汝墳,伐其條肄。
既見(jiàn)君子,不我遐棄。
魴魚(yú)赪尾,王室如毀。
雖則如毀,父母孔邇。
譯文:
沿著汝河大堤走,采伐山楸那枝條。還沒(méi)見(jiàn)到我夫君,憂(yōu)如忍饑在清早。
沿著汝河大堤走,采伐山楸那余枝。終于見(jiàn)到我夫君,請(qǐng)莫再將我遠(yuǎn)棄。
鳊魚(yú)尾巴色赤紅,王室事務(wù)急如火。雖然有事急如火,父母窮困誰(shuí)養(yǎng)活!
注釋?zhuān)?/strong>
、抛瘢貉,沿。汝:汝河,源出河南省。墳(fén):水涯,大堤。
⑵條枚:山楸樹(shù)。一說(shuō)樹(shù)干(枝曰條,干曰枚)。
⑶君子:此指在外服役或?yàn)楣俚恼煞颉?/p>
、葠╪ì):饑,一說(shuō)憂(yōu)愁。調(diào)(zhōu):又作“輖”,“朝”(魯詩(shī)此處作“朝”字),早晨。調(diào)饑:早上挨餓,以喻男女歡情未得滿(mǎn)足。
⑸肄(yì):樹(shù)砍后再生的小枝。
、叔冢▁iá):遠(yuǎn)。
、唆櫍╢ánɡ)魚(yú):鳊魚(yú)。赬(chēng成):淺紅色。
、虤В╤uǐ):火,齊人謂火為毀。如火焚一樣。
⑼孔:甚。 邇(ér而):近,此指迫近饑寒之境。
賞析:
對(duì)于這首詩(shī)的主旨,《毛詩(shī)序》以為是贊美“文王之化行乎汝墳之國(guó),婦人能閔其君子猶勉之以正也”;漢劉向《列女傳》更附會(huì)其說(shuō),指實(shí)此乃“周南大夫”之妻所作,恐其丈夫“懈于王事”,故“言國(guó)家多難,惟勉強(qiáng)之,無(wú)有譴怒遺父母憂(yōu)”也!俄n詩(shī)章句》則以為,此乃婦人“以父母迫近饑寒之憂(yōu)”,而勸夫“為此祿仕”之作,顯然并無(wú)贊美“文王之化”的“匡夫”之義。近人大多不取毛、韓之說(shuō),而解為妻子挽留久役歸來(lái)的征夫之作,筆者以為似更切近詩(shī)意。
【汝墳原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
汝墳貧女原文及賞析09-27
南征原文翻譯及賞析02-25
羔裘原文、翻譯及賞析02-24
絲衣原文翻譯及賞析02-23
《春雨》原文及翻譯賞析02-22
樵夫原文翻譯及賞析02-21
飲酒原文翻譯及賞析02-20
《無(wú)題》原文及翻譯、賞析02-20
月圓原文翻譯及賞析02-19
春宵原文及翻譯賞析02-17