關(guān)漢卿四塊玉·別情原文翻譯及賞析
關(guān)漢卿四塊玉·別情原文翻譯及賞析1
【原文】
自送別,心難舍,一點(diǎn)相思幾時(shí)絕?
憑闌袖拂楊花雪。
溪又斜,山又遮,人去也!
【譯文】
自從那天送你遠(yuǎn)去,我心里總是對(duì)你難舍難分,對(duì)你的滿腔思念的情意在心中縈繞。不知道要什么時(shí)候才能與你相見(jiàn),好讓我不再相思。記得送別時(shí)我斜倚著柳樹(shù)下的欄干目送你遠(yuǎn)行。我用衣袖拂去片片像雪一樣潔白的柳絮,以免妨礙視線。然而你的身影已看不見(jiàn)了,只見(jiàn)彎彎曲曲的小溪向東流去,重重的山巒遮住了你運(yùn)得的道路,心上的人他真的走遠(yuǎn)了。
【賞析一】
文句雖短,但語(yǔ)言生動(dòng)形象,巧妙地表現(xiàn)出了帶有思念之情的楚楚少女。女主人公送別自己的情人后,情人在心中仍駐留難忘,令人痛苦欲絕。想登高眺望他離去的背影,但終被關(guān)山阻隔,這更使她肝腸寸斷,在此處,外在自然景物并非主人公心情的寄托,它只是更加強(qiáng)化了主人公內(nèi)心的孤寂與苦悶。
【賞析二】
這首小令,用準(zhǔn)確、凝練的文字寫已別、剛別的相思之情,入木三分地寫出一位深情女子送別心上人時(shí)的情態(tài)和意緒,給人以言有盡而意無(wú)窮的藝術(shù)感受。
“一點(diǎn)相思幾時(shí)絕”是全篇的中心,它強(qiáng)調(diào)了別情的纏綿,使之成為全篇描寫和抒情的基調(diào),也使前三句顯得十分形象。
【賞析三】
這是一首描寫離別情緒的小令。
“自送別,心難舍,一點(diǎn)相思幾時(shí)絕”自從送別以后,心中萬(wàn)分難舍,一點(diǎn)相思之情,綿綿不斷,不知何時(shí)能停止?作者以主人公——一名與愛(ài)人分離的女子口吻寫來(lái),直抒其纏綿的相思、真摯的愛(ài)情。
【賞析四】
關(guān)漢卿,號(hào)己齋叟,代表作《竇娥冤》,《救風(fēng)塵》,《拜月亭》,金末元初大都人,是我國(guó)文學(xué)史上最早的偉大戲劇家。與鄭光祖、白樸、馬致遠(yuǎn)合稱“元曲四大家”,并位居其首。他一生“不屑仕進(jìn)”,生活在底層人民中間,多才多藝、能寫會(huì)演、風(fēng)流倜儻、豪爽俠義,是當(dāng)時(shí)雜劇界的領(lǐng)袖人物。他是一位熟悉舞臺(tái)藝術(shù)的`戲曲家,既是編劇,又能登臺(tái)演出。
關(guān)漢卿在《南呂·一枝花·不伏老》中自述“通五音六律滑熟”,“我也會(huì)吟詩(shī),會(huì)篆籀,會(huì)彈絲,會(huì)品竹。我也會(huì)唱鷓鴣,舞垂手,會(huì)打圍,會(huì)蹴鞠,會(huì)圍棋,會(huì)雙陸”,“我是個(gè)蒸不爛、煮不熟、捶不扁、炒不爆、響當(dāng)當(dāng)一粒銅豌豆”,可見(jiàn)他的才藝、生活和個(gè)性。
【賞析五】
他著有雜劇六十部,現(xiàn)僅存十八部,其中曲白俱全者十五部。所作套曲十余套,小令五十余首。他的戲曲作品題材廣泛,大多暴露了封建統(tǒng)治的黑暗腐 敗,表現(xiàn)了古代人民特別是青年婦女的苦難遭遇和反抗斗爭(zhēng),人物性格鮮明,結(jié)構(gòu)完整,情節(jié)生動(dòng),語(yǔ)言本色而精練,對(duì)元雜劇和后來(lái)戲曲的發(fā)展有很大影響。在藝術(shù)上,關(guān)漢卿被推為本色派之首。被稱為東方莎士比亞。
關(guān)漢卿四塊玉·別情原文翻譯及賞析2
原文:
四塊玉·別情
自送別,心難舍,一點(diǎn)相思幾時(shí)絕?
憑闌袖拂楊花雪。
溪又斜,山又遮,人去也!
譯文:
自從那天送你遠(yuǎn)去,我心里總是對(duì)你難分難舍,一點(diǎn)相思情在心中縈繞不絕。記得送別時(shí)我斜倚著欄桿目送你遠(yuǎn)行。我用衣袖拂去如雪的楊花,以免妨礙視線。然而你的身影已看不見(jiàn)了,只見(jiàn)彎彎曲曲的小溪向東流去,重重的山巒遮住了你遠(yuǎn)行的道路,我才意識(shí)到心上的人,真的走遠(yuǎn)了。
注釋:
、拍蠀危簩m調(diào)名。四塊玉:曲牌名。
、平^:斷。
、菓{闌袖拂楊花雪:寫主人公靠著闌干,用袖拂去如雪的飛絮,以免妨礙視線。楊花雪,語(yǔ)出蘇軾《少年游》:“去年相送,余杭門外,飛雪似楊花。今年春盡,楊花似雪,猶不見(jiàn)還家。”如雪花般飛舞的楊花。
⑷斜:此處指溪流拐彎。
賞析:
這是一首描寫離別情緒的小令,用代言體寫男女離別相思,從語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)到音情都有值得稱道之處。
“自送別,心難舍,一點(diǎn)相思幾時(shí)絕!弊詮乃蛣e以后,心中萬(wàn)分難舍,一點(diǎn)相思之情,綿綿不斷,不知何時(shí)能停止?作者以主人公——一名與愛(ài)人分離的女子口吻寫來(lái),直抒其纏綿的相思、真摯的愛(ài)情。曲從別后說(shuō)起,口氣雖平易,然送別的當(dāng)時(shí),既覺(jué)“難舍”,過(guò)后思量,心緒自然無(wú)法平靜。說(shuō)“相思”只“一點(diǎn)”,似乎不多,但又不知“幾時(shí)”能絕。這就強(qiáng)調(diào)了別情纏綿的一面,比起強(qiáng)調(diào)別情沉重的那一面,似乎更合情理,此即所謂藕斷絲連!耙稽c(diǎn)相思幾時(shí)絕”是全篇的中心,它強(qiáng)調(diào)了別情的纏綿,使之成為全篇描寫和抒情的基調(diào),也使前三句顯得十分形象。
“憑闌袖拂楊花雪”一句有二重意味:首先點(diǎn)明季節(jié)為暮春(楊花如雪)時(shí)候,此時(shí)節(jié)容易動(dòng)人離思,句中或許還含有“去年相送,余杭門外,飛雪似楊花。今年春盡,楊花似雪,猶不見(jiàn)還家”(蘇軾《少年游》)那種暗示別離情景的意味;二是點(diǎn)明處所系有闌干處,當(dāng)是高樓;與此同時(shí)也就點(diǎn)明了女主人公是獨(dú)上高樓,她在樓上站了很久,以致楊花飛滿衣襟,須時(shí)時(shí)“袖拂”。
末尾三句“溪又斜,山又遮,人去也”,分明是別時(shí)景象,它與前數(shù)句的關(guān)系不甚確定?捎卸喾N解會(huì)?勺黜槼锌,女主人公既在“憑闌”,不免由望情人的去路而引起神傷,“人去也”是痛定思痛的口吻。另一種是作逆挽看,可認(rèn)為作者在章法上作了倒敘騰挪,近乎小山詞所謂“從別后,憶相逢”(晏幾道《鷓鴣天》)的寫法。兩種解讀都可以,就造就了作品的多義性和啟發(fā)性,體現(xiàn)了作品之妙。
【關(guān)漢卿四塊玉·別情原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
鷓鴣天·別情原文翻譯及賞析2篇02-26
《玉樓春·春思》原文、翻譯及賞析02-04
玉華宮_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
天凈沙·秋_朱庭玉的曲原文賞析及翻譯08-03
一枝花·杭州景_關(guān)漢卿的曲原文賞析及翻譯08-03
《四塊玉·閑適》原文及賞析09-16
柳永曲玉管·隴首云飛原文翻譯及賞析08-25
攤破浣溪沙·手卷真珠上玉鉤原文翻譯及賞析08-16