- 相關(guān)推薦
劉邦大風(fēng)歌原文翻譯及賞析
在生活、工作和學(xué)習(xí)中,大家都接觸過很多優(yōu)秀的詩歌吧,詩歌節(jié)奏上鮮明有序,音諧韻美。詩歌的類型多樣,你所見過的詩歌是什么樣的呢?下面是小編精心整理的劉邦大風(fēng)歌原文翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
原文:
大風(fēng)歌
大風(fēng)起兮云飛揚(yáng),威加海內(nèi)兮歸故鄉(xiāng),安得猛士兮守四方!
譯文:
大風(fēng)勁吹啊浮云飛揚(yáng),
我統(tǒng)一了天下啊衣錦還鄉(xiāng),
怎樣才能得到勇士啊為國家鎮(zhèn)守四方!
注釋:
、糯箫L(fēng)歌:這是漢高祖劉邦(公元前256-前195)在擊破英布軍以后,回長安時(shí),途徑故鄉(xiāng)(沛縣)時(shí),邀集父老鄉(xiāng)親飲酒。酒酣,劉邦擊筑(一種打擊樂器)高歌,唱了這首《大風(fēng)歌》。表達(dá)了他維護(hù)天下統(tǒng)一的豪情壯志。
⑵兮:語氣詞,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語中的語氣助詞“啊”。
、峭和,權(quán)威。
⑷加:施加。
、珊(nèi):四海之內(nèi),即“天下”。我國古人認(rèn)為天下是一片大陸,四周大海環(huán)繞,海外則荒不可知。
⑹安得:怎樣得到。安,哪里,怎樣。
、耸兀菏刈o(hù),保衛(wèi)。
⑻四方:指代國家。
賞析:
《大風(fēng)歌》整首詩僅有三句構(gòu)成,這在中國歷代詩歌史上是極其罕見的,三句詩中每一句都代表一個(gè)廣大的不同的場景與心境,而且作者對(duì)這三句詩真可謂惜墨如金、高度凝煉。其中第一句的大風(fēng)起兮云飛揚(yáng),是最令古今拍案叫絕的詩句。作者并沒有直接描寫他與他的麾下在恢宏的戰(zhàn)場上是如何殲剿重創(chuàng)叛亂的敵軍,而是非常高明巧妙地運(yùn)用大風(fēng)和飛揚(yáng)狂卷的烏云來暗喻這場驚心動(dòng)魄的戰(zhàn)爭畫面。假如說項(xiàng)羽的《垓下歌》表現(xiàn)了失敗者的悲哀,那么《大風(fēng)歌》就顯示了勝利者的悲哀。而作為這兩種悲哀的紐帶的,則是對(duì)于人的渺小的感傷。同樣的,對(duì)第一句“大風(fēng)起兮云飛揚(yáng)”,唐代的李善曾解釋說:“風(fēng)起云飛,以喻群雄競逐,而天下亂也!保ㄒ娂彻砰w本李善注《文選》卷二十八)這是對(duì)的。“群雄競逐而天下亂”,顯然是指秦末群雄紛起、爭奪天下的情狀。“群雄競逐”的“雄”,《文選》的有些本子作“兇”。倘原文如此,則當(dāng)指漢初英布等人的反亂。但一則這些反亂乃是陸續(xù)發(fā)動(dòng)的,并非同時(shí)并起,不應(yīng)說“群兇競逐”;再則那都是局部地區(qū)的反亂,并未蔓延到全國,不應(yīng)說“天下亂”。故當(dāng)以作“雄”為是。第二句,威加海內(nèi)兮歸故鄉(xiāng),只一個(gè)“威”字就是那樣生動(dòng)貼切地闡明了各路諸侯臣服于大漢天子劉邦的腳下,一個(gè)“威”字也直抒了劉邦的威風(fēng)凜凜、所向披糜,天下無人能與之匹敵的那種巨無霸的沖天豪邁氣概。這樣的榮歸故里,劉邦的心情是何等的榮耀與八面威風(fēng)!劉邦是在說自己在這樣的形勢下奪得了帝位,因而能夠衣錦榮歸。所以,在這兩句中,劉邦無異坦率承認(rèn):他之得以“威加海內(nèi)”,首先有賴于“大風(fēng)起兮云飛揚(yáng)”的局面。但是,正如風(fēng)云并非人力所能支配,這種局面也不是劉邦所造成的,他只不過運(yùn)道好,碰上了這種局面而已。從這一點(diǎn)來說,他之得以登上帝位,實(shí)屬偶然。盡管他的同時(shí)代人在這方面都具有跟他同樣的幸運(yùn),而他之終于獲得成功乃是靠了他的努力與才智;但對(duì)于劉邦這樣出身于低微的人來說,若不是碰上如此的時(shí)代,他的努力與才智又有多少用處呢?所以,無論怎么說,他之得以當(dāng)皇帝,首先是靠機(jī)運(yùn),其次才是自己的努力與才智。他以當(dāng)進(jìn)的人對(duì)之根本無能為力的自然界的風(fēng)云變化,來比喻把他推上皇帝寶座的客觀條件,至少是不自覺地顯示了他的某種心理活動(dòng)吧!
姑且不論劉邦把他的這種機(jī)運(yùn)看作是上天的安排抑或是一種純粹的偶然性,但那都不是他自己所能決定的。換言之,最大限度地發(fā)揮自己的才智;但這一切到底有多大效果,還得看機(jī)運(yùn)。作為皇帝,要保住天下,必須有猛士為他守衛(wèi)四方,但世上有沒有這樣的猛士?如果有,他能否找到他們并使之為自己服務(wù)?這就并非完全取決于他自己了。第三句,安得猛士兮守四方,這最后一句比照上一句,都是直抒胸臆,寫他的心情與思想,但這最后一句,劉邦關(guān)沒有繼續(xù)沉浸在勝利后的巨大喜悅與光環(huán)之中,而且是筆峰一轉(zhuǎn),寫出內(nèi)心又將面臨的另一種巨大的壓力。打江山難,守江山更難!居安思危,如何讓自己與將士們辛勞打下的江山基業(yè),不在日后他人覬覦中得而復(fù)失,回到故里后,去哪里挑選出更加精良的勇士來鞏固自己的大好河山?使之大漢江山固若金湯!所以,第三句的“安得猛士兮守四方”,既是希冀,又是疑問。他是希望做到這一點(diǎn)的,但真的做得到嗎?他自己卻無從回答?梢哉f,他對(duì)于是否找得到捍衛(wèi)四方的猛士,也即自己的天下是否守得住,不但毫無把握,而且深感憂慮和不安。也正因此,這首歌的前二句雖顯得躊躇滿志,第三句卻突然透露出前途未卜的焦灼和恐懼。假如說,作為失敗者的項(xiàng)羽曾經(jīng)悲慨于人定無法勝天,那么,在勝利者劉邦的這首歌中也響徹著類似的悲音,這就難怪他在配合著歌唱而舞蹈時(shí),要“慷慨傷懷,泣數(shù)行下”(《漢書·高帝紀(jì)》)了。
【劉邦大風(fēng)歌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
劉邦《大風(fēng)歌》詩詞原文及賞析12-14
大風(fēng)歌原文及賞析07-25
大風(fēng)歌 劉邦古詩意思10-12
大風(fēng)歌里說劉邦作文02-25
原文翻譯及賞析11-27
原文翻譯及賞析03-18
墨梅原文翻譯及賞析12-27
春曉原文、翻譯、賞析12-26
《流鶯》原文、翻譯及賞析12-23