男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

冷泉亭記原文翻譯及賞析

時間:2021-05-12 15:07:37 古籍 我要投稿

冷泉亭記原文翻譯及賞析

冷泉亭記原文翻譯及賞析1

  原文:

  冷泉亭記

  東南山水,余杭郡為最。

  就郡言,靈隱寺為尤。

  由寺觀,冷泉亭為甲。

  亭在山下,水中央,寺西南隅。

  高不倍尋,廣不累丈,而撮奇得要,地搜勝概,物無遁形。

  春之日,吾愛其草薰薰,木欣欣,可以導(dǎo)和納粹,暢人血?dú)狻?/p>

  夏之夜,吾愛其泉渟渟,風(fēng)泠泠,可以蠲煩析酲,起人心情。

  山樹為蓋,巖石為屏,云從棟生,水與階平。

  坐而玩之者,可濯足于床下;

  臥而狎之者,可垂釣于枕上。

  矧又潺湲潔沏,粹冷柔滑。

  若俗士,若道人,眼耳之塵,心舌之垢,不待盥滌,見輒除去。

  潛利陰益,可勝言哉!斯所以最余杭而甲靈隱也。

  杭自郡城抵四封,叢山復(fù)湖,易為形勝。

  先是領(lǐng)郡者,有相里君造虛白亭,有韓仆射皋作候仙亭,有裴庶子棠棣作觀風(fēng)亭,有盧給事元輔作見山亭,及右司郎中河南元藇最后作此亭。

  于是五亭相望,如指之列,可謂佳境殫矣,能事畢矣。

  后來者雖有敏心巧目,無所加焉。

  故吾繼之,述而不作。

  長慶三年八月十三日記。

  譯文:

  東南地區(qū)的山水勝景,余杭郡的最好;在郡里,靈隱寺的景致最為突出;寺廟中,冷泉亭第一。冷泉亭筑在靈隱山下面,石門澗中央,靈隱寺西南角。它高不到十六尺,寬不超過兩丈,但是這里集中了最奇麗的景色,包羅了所有的美景,沒有什么景物可以走漏的。

  春天,我愛它花草的芬芳,樹林的茂盛。在這里可以吸入純凈新鮮之氣,使人心平氣順,使人氣血舒暢。夏夜,我愛它泉水輕流,清風(fēng)涼爽。在這里可以消去煩惱,解脫酒醒后的疲憊,激發(fā)游人的興致。山上的樹林是亭子的大傘,四周的巖石是亭子的屏障,云從亭子的棟梁上生出,水與亭的臺階相齊平。你坐著玩賞,可用亭椅下清泉洗腳;你臥著玩賞,可在枕上垂竿釣魚。又加清澈的潺潺澗水,不息地緩緩在眼下流過。不論你是個凡夫俗子,或者是出家的人,你看到的聽到的邪惡門道,你想著的要說的骯臟念頭,不待那清泉洗滌,一見冷泉就能除去塵垢。不知不覺中給人的利益、好處說不完!所以我說:冷泉亭,是余杭郡最優(yōu)美的地方、靈隱寺第一的去處!

  余杭郡從郡城到四郊,山連山、湖連湖,有極多風(fēng)景秀美的地方。過去在這里做太守的人,有位相里君,修筑了虛白亭;仆射韓皋,修筑候仙亭;庶子裴棠棣,修筑觀風(fēng)亭;給事盧元輔,修筑見山亭;右司郎中河南人元藇(xu),最后筑了這個冷泉亭。這樣,五亭相互可以望見,像五個手指排列在一起,可以說,全郡的美景都在這些地方了,要筑的亭子已經(jīng)全筑好了。后來主持郡政的人,雖然有巧妙的心思和眼光,再要加什么也加不上了,所以我繼承他們到這里以后,只是整修亭子,不再添造新的。

  長慶三年八月十三日記。

  注釋:

  [1]冷泉亭:在今浙江杭州市西湖飛來峰下。

  [2]余杭郡:唐時即稱杭州,治所在今浙江杭州市西。

  [3]就郡言:謂就余杭郡的山水而言。

  [4]靈隱寺:在今浙江杭州市西湖西北靈隱山麓,飛來峰東。尤:突出。

  [5]由寺觀:謂從靈隱寺的風(fēng)景來看。

  [6]為甲:數(shù)第一。

  [7]山:指靈隱山。

  [8]尋;古以八尺為一尋。倍尋:兩尋,合古尺一丈六尺。

  [9]累(lěi):累積。不累丈:即不到兩丈。

  [10]撮奇:聚集奇景。得要:獲得要領(lǐng)。

  [11]勝概:優(yōu)美的山水。

  [12]物無遁形:謂在亭上看靈隱景物,一覽無遺。“物”,指景物。“遁形”,隱藏形態(tài),指山水草木被遮蔽而看不見。

  [13]薰薰:草木的香氣。

  [14]木:樹木。欣欣:生氣蓬勃的樣子。

  [15]導(dǎo)和納粹:謂引導(dǎo)人們心情平和,吸取純潔的養(yǎng)分!按狻,精米,此喻精神滋養(yǎng)。

  [16]暢人血?dú)猓褐^令人血?dú)鈺晨臁?/p>

  [17]泉:指冷泉。渟渟(tíng):水止不流動的樣子。

  [18]泠泠(líng):形容風(fēng)清涼。

  [19]蠲(juān):消除。析酲(chéng):解酒,使頭腦清醒。

  [20]起:啟發(fā),振足。

  [21]蓋:傘。

  [22]棟:指亭梁。

  [23]階:指亭的臺階。

  [24]床:喻亭似床。

  [25]狎(xiá):親昵,親近。

  [26]矧(shěn):況且。潺湲(chányuán):水流緩慢的樣子。潔澈:水潔凈清澈。

  [27]粹冷:形容水清涼。柔滑:形容水感。

  [28]道人:指修行出家的僧侶道徒。

  [29]盥(guàn):澆水洗手。盥滌:洗滌干凈。

  [30]見輒除去:謂看見冷泉亭水,便把眼耳心舌的塵垢都清除掉了。

  [31]潛利陰益:謂冷泉亭給人的好處,有許多并不顯露于表面,即指上述對人們思想情操的熏陶。

  [32]可勝言:豈能說盡。

  [33]“斯所以”句:謂這就是冷泉亭風(fēng)景在余杭郡最好,在靈隱寺列第一的原因。

  [34]杭:指杭州,即余杭郡。四封:余杭郡四邊疆界。

  [35]先是:在此之前。

  [36]領(lǐng)郡者:擔(dān)任杭州刺史的。

  [37]相里君造:姓相里,名造,曾任杭州刺史!熬保瑢κ看蠓虻囊环N敬稱。

  [38]韓仆射皋:韓皋,字仲聞,曾任杭州刺史,歷官東都留守,鎮(zhèn)海軍及忠武軍節(jié)度使,檢校尚書左仆射。

  [39]裴庶子棠棣:裴棠棣,曾任杭州刺史,官至太子庶子。

  [40]盧給事元輔:盧元輔,字子望,曾任杭州刺史,官至兵部侍郎、給事中。

  [41]元藇:河南(今河南洛陽)人,在白居易之前任杭州刺史,當(dāng)時任右司郎中員外郎。此亭:即指冷泉亭。

  [42]指:手指。

  [43]殫(dān):盡。

  [44]能事:指從事山水勝境構(gòu)筑的能力。

  [45]繼之:繼元藇后為杭州刺史。

  [46]述而不作:謂記述其事而不再構(gòu)筑這類亭子!白鳌保瑒(chuàng)造。

  [47]長慶三年:唐穆宗即位第三年,公元823年。

  賞析:

  本篇選自《白居易集》。長慶二年(822)至四年,作者任杭州刺史。這篇題記即作于長慶三年(823)八月十三日。作者以杭州現(xiàn)任長官身分贊揚(yáng)前任長官修筑勝景,旨在闡發(fā)山水佳境有益身心、陶冶性情的美育作用,符合教化。所以他不對冷泉亭本身作具體描寫,而是強(qiáng)調(diào)杭州、靈隱寺本屬形勝,指出冷泉亭的位置選擇得很好,集中抒寫在冷泉亭所感受的情趣和所獲得的啟發(fā)。它結(jié)構(gòu)簡潔,層次清楚,夾敘夾議,重在議論,而論從景出,情理交融,讀來富于情致和理趣。尤其是第二段從冷泉亭春日夏夜的情趣,寫到它在山下水中的地位所具有的形勝和情懷,以及坐臥其上的異趣,然后歸結(jié)于情操的潛移默化,有情有景,有理有致,清婉美凈,娓娓動聽,有條不紊,確屬一種優(yōu)美的游記筆墨。這篇題記雖然得體地贊揚(yáng)了前任的政績,卻更富游記的情趣,而對美好的山水風(fēng)景給人以健康的情操熏陶,作者的見地顯然至今仍是有所教益的。

冷泉亭記原文翻譯及賞析2

  冷泉亭記

  東南山水,余杭郡為最。就郡言,靈隱寺為尤。由寺觀,冷泉亭為甲。亭在山下,水中央,寺西南隅。高不倍尋,廣不累丈,而撮奇得要,地搜勝概,物無遁形。

  春之日,吾愛其草薰薰,木欣欣,可以導(dǎo)和納粹,暢人血?dú)狻O闹,吾愛其泉渟渟,風(fēng)泠泠,可以蠲煩析酲,起人心情。山樹為蓋,巖石為屏,云從棟生,水與階平。坐而玩之者,可濯足于床下;臥而狎之者,可垂釣于枕上。矧又潺湲潔沏,粹冷柔滑。若俗士,若道人,眼耳之塵,心舌之垢,不待盥滌,見輒除去。潛利陰益,可勝言哉!斯所以最余杭而甲靈隱也。

  杭自郡城抵四封,叢山復(fù)湖,易為形勝。先是領(lǐng)郡者,有相里君造虛白亭,有韓仆射皋作候仙亭,有裴庶子棠棣作觀風(fēng)亭,有盧給事元輔作見山亭,及右司郎中河南元藇最后作此亭。于是五亭相望,如指之列,可謂佳境殫矣,能事畢矣。后來者雖有敏心巧目,無所加焉。故吾繼之,述而不作。長慶三年八月十三日記。

  翻譯

  東南地區(qū)的山水勝景,余杭郡的最好;在郡里,靈隱寺的景致最為突出;寺廟中,冷泉亭第一。冷泉亭筑在靈隱山下面,石門澗中央,靈隱寺西南角。它高不到十六尺,寬不超過兩丈,但是這里集中了最奇麗的景色,包羅了所有的`美景,沒有什么景物可以走漏的。

  春天,我愛它花草的芬芳,樹林的茂盛。在這里可以吸入純凈新鮮之氣,使人心平氣順,使人氣血舒暢。夏夜,我愛它泉水輕流,清風(fēng)涼爽。在這里可以消去煩惱,解脫酒醒后的疲憊,激發(fā)游人的興致。山上的樹林是亭子的大傘,四周的巖石是亭子的屏障,云從亭子的棟梁上生出,水與亭的臺階相齊平。你坐著玩賞,可用亭椅下清泉洗腳;你臥著玩賞,可在枕上垂竿釣魚。又加清澈的潺潺澗水,不息地緩緩在眼下流過。不論你是個凡夫俗子,或者是出家的人,你看到的聽到的邪惡門道,你想著的要說的骯臟念頭,不待那清泉洗滌,一見冷泉就能除去塵垢。不知不覺中給人的利益、好處說不完!所以我說:冷泉亭,是余杭郡最優(yōu)美的地方、靈隱寺第一的去處。

  余杭郡從郡城到四郊,山連山、湖連湖,有極多風(fēng)景秀美的地方。過去在這里做太守的人,有位相里君,修筑了虛白亭;仆射韓皋,修筑候仙亭;庶子裴棠棣,修筑觀風(fēng)亭;給事盧元輔,修筑見山亭;右司郎中河南人元藇(xu),最后筑了這個冷泉亭。這樣,五亭相互可以望見,像五個手指排列在一起,可以說,全郡的美景都在這些地方了,要筑的亭子已經(jīng)全筑好了。后來主持郡政的人,雖然有巧妙的心思和眼光,再要加什么也加不上了,所以我繼承他們到這里以后,只是整修亭子,不再添造新的。長慶三年八月十三日記。

  注釋

  余杭郡:唐時即稱杭州,治所在今浙江杭州市西。

  就郡言:謂就余杭郡的山水而言。

  靈隱寺:在今浙江杭州市西湖西北靈隱山麓,飛來峰東。

  尤:突出。

  由寺觀:謂從靈隱寺的風(fēng)景來看。

  為甲:數(shù)第一。

  山:指靈隱山。尋;古以八尺為一尋。

  倍尋:兩尋,合古尺一丈六尺。

  累:累積。

  不累丈:即不到兩丈。

  撮奇:聚集奇景。

  得要:獲得要領(lǐng)。

  勝概:優(yōu)美的山水。

  物無遁形:謂在亭上看靈隱景物,一覽無遺!拔铩保妇拔!岸菪巍,隱藏形態(tài),指山水草木被遮蔽而看不見。

  薰薰:草木的香氣。

  木:樹木。

  欣欣:生氣蓬勃的樣子。

  導(dǎo)和納粹:謂引導(dǎo)人們心情平和,吸取純潔的養(yǎng)分。“粹”,精米,此喻精神滋養(yǎng)。

  暢人血?dú)猓褐^令人血?dú)鈺晨臁?/p>

  泉:指冷泉。

  渟渟:水止不流動的樣子。

  泠泠:形容風(fēng)清涼。

  蠲:消除。

  析酲:解酒,使頭腦清醒。

  起:啟發(fā),振足。

  蓋:傘。

  棟:指亭梁。

  階:指亭的臺階。

  床:喻亭似床。

  狎:親昵,親近。

  矧:況且。

  潺湲:水流緩慢的樣子。

  潔澈:水潔凈清澈。

  粹冷:形容水清涼。

  柔滑:形容水感。

  道人:指修行出家的僧侶道徒。

  盥:澆水洗手。

  盥滌:洗滌干凈。

  見輒除去:謂看見冷泉亭水,便把眼耳心舌的塵垢都清除掉了。

  潛利陰益:謂冷泉亭給人的好處,有許多并不顯露于表面,即指上述對人們思想情操的熏陶。

  可勝言:豈能說盡!八顾浴

  句:謂這就是冷泉亭風(fēng)景在余杭郡最好,在靈隱寺列第一的原因。

  杭:指杭州,即余杭郡。

  四封:余杭郡四邊疆界。

  先是:在此之前。

  領(lǐng)郡者:擔(dān)任杭州刺史的。

  相里君造:姓相里,名造,曾任杭州刺史!熬保瑢κ看蠓虻囊环N敬稱。

  韓仆射皋:韓皋,字仲聞,曾任杭州刺史,歷官東都留守,鎮(zhèn)海軍及忠武軍節(jié)度使,檢校尚書左仆射。

  裴庶子棠棣:裴棠棣,曾任杭州刺史,官至太子庶子。

  盧給事元輔:盧元輔,字子望,曾任杭州刺史,官至兵部侍郎、給事中。

  元藇:河南(今河南洛陽)人,在白居易之前任杭州刺史,當(dāng)時任右司郎中員外郎。

  此亭:即指冷泉亭。

  指:手指。

  殫:盡。

  能事:指從事山水勝境構(gòu)筑的能力。

  繼之:繼元藇后為杭州刺史。

  述而不作:謂記述其事而不再構(gòu)筑這類亭子!白鳌保瑒(chuàng)造。

  長慶三年:唐穆宗即位第三年,公元年。

  導(dǎo)讀

  到杭州游靈隱寺,用得上“熱鬧”二字。人流、香火、音響,加上火辣辣的太陽。到哪里找一個涼快清爽的去處呢?那就出寺門往西行,去冷泉亭。

  冷泉亭最可人的,是枕在一條潺潺流淌的清溪之上。亭雙層方形,黛瓦丹柱,由16根圓柱構(gòu)成一個開敞、寬闊的空間。來到亭中,會立刻感到心如澡雪、通體舒服。清代文人江亢文有兩句詠亭的詩,大可玩味:“莫道炎威可炙手,云林尚有冷泉亭。” 冷泉亭歷史悠久,它最早建于唐朝,大詩人白居易正在杭州做太守。原亭早已不存,現(xiàn)在人們看到的亭是清代人仿原物格調(diào)重修的。原來的亭建在水塘中央,據(jù)白居易記載,它“山樹為蓋,巖石為屏,云從棟生,水與階平”,位置與環(huán)境想來比現(xiàn)在優(yōu)佳得多。不過,人以文傳,物以文傳,今天游杭州的人能領(lǐng)略冷泉亭,并且思通千載,想象當(dāng)年清幽的人情風(fēng)物,仍然要感念大詩人,他為后人留下了一篇極難得的文章《冷泉亭記》。 作此文時候,白居易已51歲。長慶三年(公元823年),他受朝廷詔命,來到杭州做刺史。他一心要為百姓造福,多做有實(shí)效的事,主持修筑了白沙堤,至今西湖的白堤仍是對他精神與業(yè)績的紀(jì)念。這時期的白居易,雖然仍懷抱他一生堅持的“兼濟(jì)”之志,可是經(jīng)過多年歷練,精神傾向上已趨于冷靜,崇尚古賢“淡泊以明志,寧靜以致遠(yuǎn)”的境界,能夠在對人對事上“寓熱于冷”。他認(rèn)真地操持建冷泉亭,同時把自己的情思志趣映射到實(shí)物上,這些都可以在他為冷泉亭所寫的文字上透露出來。

  賞析

  本篇選自《白居易集》。長慶二年(822)至四年,作者任杭州刺史。這篇題記即作于長慶三年(823)八月十三日。作者以杭州現(xiàn)任長官身分贊揚(yáng)前任長官修筑勝景,旨在闡發(fā)山水佳境有益身心、陶冶性情的美育作用,符合教化。所以他不對冷泉亭本身作具體描寫,而是強(qiáng)調(diào)杭州、靈隱寺本屬形勝,指出冷泉亭的位置選擇得很好,集中抒寫在冷泉亭所感受的情趣和所獲得的啟發(fā)。它結(jié)構(gòu)簡潔,層次清楚,夾敘夾議,重在議論,而論從景出,情理交融,讀來富于情致和理趣。尤其是第二段從冷泉亭春日夏夜的情趣,寫到它在山下水中的地位所具有的形勝和情懷,以及坐臥其上的異趣,然后歸結(jié)于情操的潛移默化,有情有景,有理有致,清婉美凈,娓娓動聽,有條不紊,確屬一種優(yōu)美的游記筆墨。這篇題記雖然得體地贊揚(yáng)了前任的政績,卻更富游記的情趣,而對美好的山水風(fēng)景給人以健康的情操熏陶,作者的見地顯然至今仍是有所教益的。

  文中所說"五亭"1.虛白亭是 相里君 造的 2.候仙亭是 韓皋 造的 3.觀風(fēng)亭是 裴棠棣 造的 4.見山亭是 盧元輔 造的 5.冷泉亭是 元藇(xu)造的

【冷泉亭記原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

白居易冷泉亭記原文及賞析09-09

白居易《冷泉亭記》的原文及翻譯07-13

冷泉亭記_白居易的文言文原文賞析及翻譯08-03

記游松風(fēng)亭原文翻譯及賞析02-26

《記游松風(fēng)亭》原文賞析及翻譯01-17

醉翁亭記原文翻譯及賞析07-20

《醉翁亭記》原文及翻譯賞析02-23

醉翁亭記原文、翻譯及賞析01-07

滿江紅題冷泉亭翻譯賞析01-23

滿江紅題冷泉亭原文及全詞賞析03-17