- 《臨江仙·夜登小閣憶洛中舊游》原文譯文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《臨江仙》原文及譯文
《臨江仙》原文及譯文1
直自鳳凰城破后,擘釵破鏡分飛。天涯海角信音稀。夢回遼海北,魂斷玉關(guān)西。
月解重圓星解聚,如何不見人歸?今春還聽杜鵑啼。年年看塞雁,一十四番回。
【注釋】
、僦弊裕鹤詮。
②鳳凰城:因漢長安城中有鳳凰闕,故漢唐時長安又稱鳳凰城;或曰,相傳秦穆公之女弄玉曾吹簫引鳳降于京城,故后稱京城為鳳凰城。此處指北宋都城汴京。
、垭⑩O:釵為古代婦女頭飾,常充當定情信物,又或在分離時各執(zhí)一半,以為將來復(fù)合之憑證,謂之擘釵,白居易《長恨歌》:“釵留一股合一扇,釵擘黃金合分鈿”。
、芷歧R:據(jù)孟棨《本事詩o情感》載,南朝陳將亡時,駙馬徐德言與樂昌公主破一銅鏡各執(zhí)一半,為重聚之憑,后果據(jù)此團圓。擘釵、破鏡后常代指夫妻在戰(zhàn)亂中分離。
⑤杜鵑:據(jù)《成都志》載,蜀中有望帝,名杜宇,身死之后魂化為鳥,是為杜鵑。
、奕悖貉銥楹蝤B,每年春季由北自南遷徙,古時相傳有雁足傳書之事。[1]
、咭皇姆阂皇哪。
【譯文】
自從鳳凰城破后,擘釵破鏡分開。天涯海角信音稀。夢回遼海北,魂斷玉關(guān)西。月解重圓星解聚,為什么不看見人歸來?今年的春天還聽杜鵑啼。年年看塞雁,一十四年回。
【創(chuàng)作背景】
該詞大約是在公元1141年(紹興11年)朱敦儒避亂南方時寫的,當時正好鳳凰城破,詞人為了抒發(fā)自己的感慨,對南宋朝廷的不滿寫下了該詞。
【賞析】
首句“直自”即“自從”的意思。鳳凰城又稱鳳城、丹鳳城。杜甫《夜》詩:“步蟾倚杖看牛斗,銀漢遙應(yīng)接鳳城。”趙次公《杜詩注》:“秦穆公女弄玉吹簫,鳳降其城,因號丹鳳城,其后號京都之城曰鳳城。”《三輔黃圖載》“漢長安城中有丹鳳闕,后因稱長安為鳳凰城、鳳城。”不管從哪一說,鳳凰城是代指京城。這里是指北宋京城汴京。金兵攻陷汴京,殘酷的侵略戰(zhàn)爭給北宋朝野上下都帶來了毀滅性的災(zāi)難。當時,無論官吏、士紳、庶民都紛紛逃難,不知多少家庭被毀滅,親人失散,骨肉分離,這就為第二句提供了歷史背景。
“擘釵破鏡分飛”,就是指的夫妻離散!半⑩O”,出自白居易《長恨歌》:“釵留一股合一扇”!捌歧R”出自孟棨《本事詩·情感》:“陳太子舍人徐德言之妻,后主叔寶之妹,封樂昌公主,才色冠絕。時陳政方亂,德言知不相保,謂其妻曰:‘以君之才容,國亡,必入權(quán)豪之家,斯永絕矣。若情緣未斷,猶冀相見,宜有以信之!似埔荤R,人執(zhí)其半……!碧泼骰逝c楊貴妃的生離死別,徐德言與樂昌公主的兩地分離,都是由于殘酷的戰(zhàn)爭打破了他們的寧靜生活,使恩愛夫妻生生離別。
這首詞中的主人公同樣也是由于金兵發(fā)動的侵略戰(zhàn)爭才迫使他們“擘釵破鏡”的,都是戰(zhàn)爭的直接受害者。用典切貼,容易喚起人們的聯(lián)想。兩句均為敘事,但敘事中都帶有濃厚的抒情色彩。
“人有悲歡離合”,如果是在正常情況下的夫妻暫別,去有定所,離有歸期,這是常事,在人的感情海洋中不會引起狂濤激浪的沖擊。但詞中主人公的家庭拆散,夫妻分離都是在戰(zhàn)火紛飛的.時候突然發(fā)生的,彼此去向不明,后會無期,天涯海角,各處一方。被強迫分散的夫妻、親人,多么想得到對方的消息。如果分散之后還能互通魚雁,那么,雖遠在天涯,也還可有點安慰。而“信音稀”,卻是魚沉雁杳,音信不通,不只是稀少而已。
這樣,就把飽受戰(zhàn)爭苦難的詞中主人公的慘痛心境更推進了一層,更能激起人們的同情。親人離散,究竟流落何處,自然不免引起種種推測。這就為下二句“夢回遼海北,魂斷玉關(guān)西”留下伏筆!斑|海北”,泛指遼東沿海一帶地方。“玉關(guān)西”的“玉關(guān)”即指玉門關(guān),在甘肅敦煌西北,借指西北邊關(guān)一帶地方。遼海,本是金人的老巢。至于“玉關(guān)西”則當時金人勢力尚未達到。兩句只是互文對舉,合指極為遙遠的地方。
正如張若虛的《春江花月夜》中的“碣石、瀟湘”的用法一樣。據(jù)史籍記載,金兵攻占汴京后,大肆擄掠財物、珍寶、人口北去。丁特起《靖康紀聞》載:“靖康二年(1127)正月二十七日,金人索郊天儀物……及臺省寺監(jiān)官吏、通事舍人、內(nèi)官,數(shù)各有差,并取家屬……!薄岸湃,開封府追捕內(nèi)夫人、倡優(yōu)……又征求戚里權(quán)貴女使……”“二月初二日,金人索……內(nèi)官等各家屬。”“十七日,又追取宮嬪以下一千五百人……”移文吩咐“解發(fā)盡絕,并不得隱落一人!敝劣诿耖g婦女丁壯被擄掠北去者,更不計其數(shù),難以盡書。遭遇如樂昌公主者,何止一人?這是何等野蠻的搶劫!何等殘酷的蹂躪!
詞中主人公有理由推測自己的妻子、親人也有可能被金人擄掠去遙遠的北方敵占區(qū)。這種推測是合乎情理的。思念及此,不免牽腸掛肚,夢繞魂縈。在現(xiàn)實生活中,親人不但不能見面,而且音訊隔絕。只有“夢魂慣得無拘檢”(晏幾道《鷓鴣天》),不受時間和空間的限制,可以飛越萬水千山去和親人相會。這只是詞中主人公在苦思苦念,無可奈何中一點虛幻的安慰。然而當“夢回”、“魂斷”之后,擺在詞中主人公面前的卻仍然是殘酷無情的現(xiàn)實。這真是令人難以忍受的精神折磨。
上闋側(cè)重寫離別的痛苦,下闋側(cè)重寫對重逢的盼望。多年離別,萬里相思,自然幻想著有一天能夠重逢。因此,一切象征重逢、重合的物象,都會引起詞中主人公的感觸。月亮雖然常缺,但一個月也有一夜重圓。牛郎星和織女星雖遠隔銀河,但每年七月七日也有一天團圓。人為什么不能團圓呢?“如何不見人歸?”這個“人”是指誰?“歸”到何處?“人”是指詞中主人公和他離散了的親人!皻w”是歸到十四年前“擘釵破鏡”的地方。要把這一切幻想變?yōu)楝F(xiàn)實,就只有趕走金兵,收復(fù)失地,還于舊都。什么時候是“人歸”的時候呢?春天“不如歸去,不如歸去”的杜鵑聲對渴望去團圓的詞中主人公是一個敏感刺激,引起他無限感慨。
“今春還聽杜鵑啼”。年年有杜鵑,年年喚“不如歸去”,已經(jīng)聽了十四年了,明年春天,后年春天又將如何呢?人生有限,歸去無期,字里行間,凝聚了詞人多少辛酸的淚水!有國,才有家,詞從側(cè)面含蓄地流露出作者多么希望北伐中原,驅(qū)除金虜,還我河山。作者把對親人的思念之情與對國家深沉執(zhí)著的愛完全融合在一起。從另一側(cè)面也表現(xiàn)出作者對南宋小朝廷茍安旦夕,不圖恢復(fù)的強烈不滿。
結(jié)句從上文一月一次團圓的月亮,一年一度相會的牛女星,進而聯(lián)想到一年一度南來的塞雁。塞雁來去,自有定期,人不如雁,能不深悲?塞雁一年一度南來,他已數(shù)過十四番了,那么,第十五番呢?第十六番呢?……詞意有余不盡,給讀者留有想象余地。
作者在這首詞中以自己的悲慘經(jīng)歷感受了人間妻離子散的痛苦。以深刻的富有強烈感情的筆觸寫出了這個時代的悲劇。通過對定期團圓的月亮、牛女,定期催歸的杜鵑,定期南來的塞雁的感觸,使他盼望歸去團圓的感情形象化、深刻化了,將對親人的懷念與對國家的熱愛兩種感情熔鑄在一起了,充分表現(xiàn)了朱敦儒詞的愛國精神。
【作者介紹】
朱敦儒(1081-1159),字希真,洛陽人。靖康、建炎間,屢召不起。1133年(紹興三年)以薦補右迪功郎,1135年(紹興五年)賜進士出身守秘書省正字(校正文字的官吏)。歷兵部郎中、臨安府通判、秘書郎、都官員外郎、兩浙東路提點刑獄,致仕,居嘉禾。晚落致仕,除鴻臚少卿,秦檜死,依舊致仕。1159年(紹興二十九年)卒。有詞三卷,名《樵歌》。
在兩宋詞史上,能比較完整地表現(xiàn)出自我一生行藏出處、心態(tài)情感變化的,除朱敦儒之外,就只有后來的辛棄疾。蘇軾作為新詞風的開拓者,雖然擴大了詞的表現(xiàn)功能,開拓了抒情自我化的方向,但他還沒有將自我完整的人生歷程和整個精神世界寫進詞中(另一半寫在人的詩里),詩詞的表現(xiàn)功能還有所區(qū)分--詞多言情,詩多言志和敘事。李清照也恪守這種慣例。
朱敦儒則進一步發(fā)揮了詞體抒情言志的功能,不僅用詞來抒發(fā)自我的人生感受,而且以詞表現(xiàn)社會現(xiàn)實,詩詞的功能初步合一,從而給后來的辛派詞人以更直接的啟迪和影響。辛棄疾《念奴嬌》詞就明確說是“效朱希真體”,陸游年青時曾受知于朱敦儒,為人與作詞都受朱敦儒的熏陶,他的名作《卜算子·詠梅》即與朱敦儒的《卜算子》(古澗一枝梅)風神相似。
《臨江仙》原文及譯文2
臨江仙徐昌圖
飲散離亭西去,浮生長恨飄蓬;仡^煙柳漸重重,淡云孤雁遠,寒日暮天紅。
今夜畫船何處?潮平淮月朦朧。酒醒人靜奈愁濃!殘燈孤枕夢,輕浪五更風。
【注釋】
浮生:一生。古人謂“人生世上,虛浮無定”,故曰浮生。飄蓬:飄浮無定之意。
【譯文】
在離亭那兒,我與友人痛飲送別酒之后,揮手乘船西去。我漂浮不定的人生啊,恰如那隨風飄蕩的蓬草,充滿了太多的遺憾與無奈。此時,我回首而望,只見岸邊如煙似霧的楊柳層層疊疊,遮擋了友人熟悉的'身影。我放眼遠望,遠處云淡天闊,孤雁遠征,殘陽如血,一片凄寒。
今夜我的畫船將在何處停泊?縱然到了夜間,月色朦朧,潮平水落,泊舟淮水邊,但酒消人醒之后,萬籟俱寂之時,我怎能抵擋住那齊涌心頭濃如黑夜的無邊愁緒!那時唯有明滅的殘燈相伴身旁,孤枕難眠,耳邊傳來五更時晚風卷起的暗浪,輕輕拍打著畫船。
【《臨江仙》原文及譯文】相關(guān)文章:
《臨江仙》詩詞原文及譯文04-10
蘇軾臨江仙賞析譯文09-23
臨江仙原文及賞析02-18
《郢書燕說》原文及譯文12-20
《氓》原文及譯文07-18
經(jīng)典古文原文譯文06-12
勸學的原文及譯文11-30
文賦原文及譯文12-06
葉公好龍的原文及譯文04-15
《愛蓮說》原文及譯文04-08