梁甫行原文、翻譯及賞析 2篇
梁甫行原文、翻譯及賞析 1
梁甫行原文
八方各異氣,千里殊風(fēng)雨。
劇哉邊海民,寄身于草野。
妻子象禽獸,行止依林阻。
柴門(mén)何蕭條,狐兔翔我宇。
——魏晉·曹植《梁甫行》
譯文及注釋
譯文
八方的氣候各不相同,千里之內(nèi)的風(fēng)雨形態(tài)不一。
海邊的貧民多么艱苦啊,平時(shí)就住在野外的草棚里。
妻子和兒女像禽獸一樣生活,盤(pán)桓在險(xiǎn)阻的山林里。
簡(jiǎn)陋的柴門(mén)如此冷清,狐兔在房屋周?chē)栽诘匦凶吆翢o(wú)顧忌。
注釋
異氣:氣候不同。殊:不同。
劇:艱苦。
寄身:生活。
草野:野外、原野。
妻子:妻子和兒女。
象:像。
行止:行動(dòng)的蹤跡。
林阻:山林險(xiǎn)阻之地。
柴門(mén):用樹(shù)枝等物編成的門(mén)。
蕭條:冷清。
翔:悠閑自在地行走。
宇:房屋。
賞析
此詩(shī)描述了邊海百姓的艱難生活,比較深刻地反映了那個(gè)時(shí)代百姓生活困苦不堪的慘痛景象,表現(xiàn)了作者對(duì)勞動(dòng)人民生活的同情。全詩(shī)采用了正面描寫(xiě)與側(cè)面烘托的手法,使邊海貧民悲慘的生活圖景躍然紙上,言簡(jiǎn)意賅,寓意深刻。
“八方各異氣,千里殊風(fēng)雨”是“劇哉邊海民”的襯托。各地的情況雖然不同,但最艱難困頓的要數(shù)“邊海民”了。
“寄身”三句,實(shí)寫(xiě)“邊海民”的悲慘生活。他們沒(méi)身于“草野”,過(guò)著非人的生活。生吞活剝,巢息穴居,所以說(shuō)“象禽獸”;他們不敢出來(lái),怕被人發(fā)現(xiàn)、抓走,每天就鉆在山林里邊所以說(shuō)“行止依林阻”。一個(gè)“依”字把逃民們的實(shí)際活動(dòng)和恐懼心理都表現(xiàn)出來(lái)了。他們要靠在林中采集食物而存活,要靠險(xiǎn)阻的坳壑以藏躲,他們怕暴露行跡,白天足不出林莽,黑夜也不敢明火高聲。
“柴門(mén)何蕭條,狐兔翔我宇”是全詩(shī)的精華所在。逃民們每日出沒(méi)在山林之中與狐兔爭(zhēng)食爭(zhēng)住,而自己原來(lái)的家園卻因?yàn)闊o(wú)人居住,反而變成狐兔們的自由跳踉縱情嬉戲的王國(guó),非常可悲的現(xiàn)實(shí)。這兩句擴(kuò)大了全詩(shī)的內(nèi)涵,它不僅使人想見(jiàn)逃民們的傷心落淚,而且使人看到生產(chǎn)凋敞,村落蕭索的更廣闊的社會(huì)圖畫(huà);也擴(kuò)大了全詩(shī)的境界,前三句是詩(shī)人眼中的情景,這兩句是詩(shī)中人心里的想像。有此一筆,使短短的八句詩(shī)多了一層波折,添了一組形象,是以少馭多的佳構(gòu)?上н@一點(diǎn)歷來(lái)被人忽略,以為這兩句也是狀“邊海民”慘苦生活的',與前三句配合,寫(xiě)住處的荒涼;試想,已與禽獸混跡的“邊海民”對(duì)“狐兔翔我宇”又何居嘆哉。結(jié)果使詩(shī)的內(nèi)容和形象頓然減色,因而對(duì)這首詩(shī)并不是寫(xiě)“邊海民”,而是寫(xiě)逃到“邊!敝懊瘛钡,也就未能理解。
曹植曾在《諫伐遼東表》中勸曹叡“省徭役薄賦斂,勤農(nóng)桑”,至此又以他的詩(shī)歌直接為民生疾苦而呼吁。建安詩(shī)人反映下層人民生活的題材極少,因而這首詩(shī)就更為寶貴。
梁甫行原文、翻譯及賞析 2
梁甫行原文
八方各異氣,千里殊風(fēng)雨。
劇哉邊海民,寄身于草墅。
妻子象禽獸,行止依林阻。
柴門(mén)何蕭條,狐兔翔我宇。
翻譯
八方的氣候各不相同,千里之內(nèi)的風(fēng)雨形態(tài)不一。
海邊的貧民多么艱苦啊,破舊的草屋是他們的棲身之地。
妻子和兒子像禽獸一樣生活,盤(pán)桓在險(xiǎn)阻的山林里。
簡(jiǎn)陋的柴門(mén)如此冷清,狐兔在周?chē)杂纱┧蠛翢o(wú)顧忌。
注釋
異氣:氣候不同。
殊:不同。
劇:艱苦。
寄身:生活。
草野:野外、原野。
妻子:妻子和兒女。
象:像。
行止:行動(dòng)的蹤跡。
林阻:山林險(xiǎn)阻之地。
柴門(mén):用樹(shù)枝等物編成的門(mén)。
蕭條:冷清。
翔:悠閑自在地行走。
宇:房屋。
賞析
曹植自曹丕篡漢后,在自己生存的艱難不幸中,逐漸體會(huì)到下層人民的痛苦。他在《泰山梁甫行》中,以白描的手法,反映了邊海農(nóng)村的殘破荒涼景象,表現(xiàn)了對(duì)下層人民的深切同情!鞍朔礁鳟悮猓Ю锸怙L(fēng)雨。”是說(shuō)天下的自然環(huán)境不一樣,所遭受的風(fēng)雨災(zāi)害也不一樣。言外之意是說(shuō),海邊氣候潮濕,風(fēng)雨狂暴,海嘯龍卷風(fēng)也時(shí)有發(fā)生,是不適合人生存的地方。這兩句突出邊海人民生存環(huán)境的惡劣!皠≡者吅C,寄身于草野!蓖纯喟,海邊的人民,他們生活在荒野草叢林木中,多么荒涼,多么凄慘。這本是野獸出入的地方,可他們卻長(zhǎng)期的與野獸同居 。所以“妻子象禽獸 ,行止依林阻。”這是對(duì)妻子以及孩子的整體形象描寫(xiě),從中我們不但看到海民衣不蔽體蓬頭垢面的野人一樣的粗俗艱苦的生活方式,也可以想見(jiàn)他們與世隔絕的愚鈍頹廢形象。他們依靠自然環(huán)境的險(xiǎn)阻,和野獸爭(zhēng)奪相間生存,他們不但經(jīng)受生活的艱難困苦,而且還有隨時(shí)被野獸吃掉的生存憂(yōu)懼。“柴門(mén)何蕭條,狐兔翔我宇!辈耖T(mén)簡(jiǎn)陋凄清,在海風(fēng)中嗦嗦?lián)u蕩,狐貍兔子好象從天上飛來(lái)一樣從屋檐下飛來(lái)竄去。這里通過(guò)狐貍、兔子的側(cè)面描寫(xiě),反襯出邊海人們生活環(huán)境的荒蠻以及邊海人們的恐懼與凄楚。本文以白描的手法,言簡(jiǎn)意賅地全方位展現(xiàn)了邊海人們的痛苦生活。
【梁甫行原文、翻譯及賞析 2篇】相關(guān)文章:
行葦原文翻譯及賞析02-06
君子行原文翻譯及賞析01-03
《對(duì)酒行》原文、翻譯及賞析02-03
春行即興原文翻譯及賞析01-26
魯山山行原文翻譯及賞析01-24
山行留客原文翻譯及賞析01-21
御街行原文翻譯及賞析01-09
蝶戀花早行原文翻譯及賞析11-08
《蝶戀花·早行》原文及翻譯賞析10-21
蝶戀花·早行原文翻譯及賞析07-19