男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

周頌·雝原文翻譯及賞析

時間:2021-07-16 11:56:46 古籍 我要投稿

周頌·雝原文翻譯及賞析

  原文:

  周頌·雝

  [先秦]佚名

  有來雝雝,至止肅肅。相維辟公,天子穆穆。于薦廣牡,相予肆祀。假哉皇考!綏予孝子。

  宣哲維人,文武維后。燕及皇天,克昌厥后。綏我眉壽,介以繁祉,既右烈考,亦右文母。

  譯文及注釋:

  譯文

  一路行進很從容,到達廟堂肅又恭。助祭都是公和侯,主祭天子誠又敬。進獻一頭大公牛,助我擺好獻神靈。偉大光明的先父,安撫孝子的心靈。

  臣子個個明道理,君主文武全能行。上帝安寧又快樂,能讓子孫都昌盛。祈求賜予我長壽,保佑多福有吉慶。已勸父王來歆享,再勸母后也來嘗。

  注釋

  有:語助詞。來:指前來祭祀的人。雝(yōng)雝:和諧貌。

  至止:到達。肅肅:嚴肅恭敬貌。

  相:助。這里指助祭的人。維:是。辟公:指諸侯。

  穆穆:容止端正肅穆貌。

  于(wū):贊嘆聲。薦:進獻。廣:大。牡:指大公牛等雄性牲口。

  相:助。予:周天子自稱。肆祀:陳列祭品而祭祀。肆,陳列。

  假:大;士迹簩σ阉廊ジ赣H的美稱。

  綏:安,用如使動。予孝子:主祭者自稱。

  宣哲:明達聰智。人:臣也。

  后:君主。

  燕:安。指周國治民安,上天無災異降臨。

  克:能。昌:興盛。厥后:其后,指后代子孫。

  綏:安。一說同“賚(lài)”,賜予。眉壽:長壽。

  介:助,佑。繁祉(zhǐ):多福。

  右:通“侑”,權(quán)酒食之意。一說即“佑”,指受到保佑。烈考:對已故父親的美稱。烈,言其功。一說光明。

  文母:指有文德的母親。舊以為指周文王之妃太姒。

  賞析:

  周王室雖然還不能如后世中央集權(quán)王朝那樣對全國進行牢固有效的控制,但周王畢竟身為天子,“溥天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣”(《小雅·北山》),諸侯們還是要對之盡臣下的職責;實質(zhì)性者如發(fā)生兵事時的勤王,禮儀性者如祭祀時的助祭。這首詩的開頭寫的便是諸侯助祭的情況。

  因后世有“肅穆”一詞,往往容易導致詩中“肅肅”“穆穆”屬同義或近義的誤會。其實兩詞含義用來頗有區(qū)別!懊C肅”是說助祭諸侯態(tài)度之恭敬,不僅是對祭祀對象——當時周天子的已故祖先,而且是對居祭祀中心地位的周天子本人;“穆穆”則既表周天子祭祀的端莊態(tài)度,又表其形態(tài)的盛美與威嚴。這樣理解,二詞分別用于助祭者(諸侯)、主祭者(天子),方可謂恰如其分。而那些豐盛的祭品(廣牡),或為天子自備,或為諸侯所獻,在莊嚴的頌樂聲中,由諸侯協(xié)助天子陳列供奉。一個祭典,既有豐盛的`祭品,又囊括了當時的政治要人,可見其極為隆重。

  《毛詩序》說,《周頌·雝》是“禘大祖(即后稷)”,但詩中明言所祭為“皇考”“烈考”,其說難通。朱熹《詩集傳》認為“皇考”指文王,“孝子”是武王,其說近是。以武王之威德功勛,召諸侯或諸侯主動來助祭,不僅不難,而且勢在必然。不過,這種有諸侯相助祭祀皇考的典儀雖然始自武王,武王之后也會沿用,如成王祭武王、康王祭成王都會采用《周頌·雝》所描寫的諸侯助祭形式。這種形式,既表現(xiàn)周天子在諸侯中的權(quán)威,也表現(xiàn)諸侯的臣服,成為周王室政權(quán)鞏固的標志。周王室自然樂于定期顯示這一標志。至于后來周王室力量衰落,漸漸失去對諸侯的控制,乃至諸侯紛紛萌生覬覦九鼎之心,恐怕這種標志的顯示便難乎為繼了。

  “假哉皇考”以下八句,是祈求已故父王保佑之辭,其中有兩點值得注意。一是“宣哲維人,文武維后”,即臣賢君明,有此條件,自可國定邦安,政權(quán)鞏固,使先人之靈放心無虞。二是“克昌厥后”,這與《周頌·烈文》《周頌·天作》中的“子孫保之”意義相似,對照鐘鼎文中頻頻出現(xiàn)的“子子孫孫永保用”及后世秦始皇的希望其后代“萬世而為君”,讀者不能不對上古(后世亦同)國君強烈追求己姓政權(quán)的綿延留下深刻印象。與這一點相比,“燕及皇天”(即使是虔誠的)和“眉壽”“繁祉”只能是陪襯而已。

  這首詩是父母同祭的,因此說“既右烈考,亦右文母”,但“文母”的陪襯地位也很明顯,這又是父系社會的必然現(xiàn)象。以這樣內(nèi)容的兩句結(jié)尾是周頌中唯一之例,透露出《周頌·雝》是祭祀后撤去祭品的樂歌的信息,并為諸多《詩經(jīng)》注疏、研究者所公認。按理說,每一祭典都有撤去祭品這一程序,撤祭詩不會僅此一首,既然現(xiàn)在《詩經(jīng)》只收錄了《周頌·雝》,可見《詩經(jīng)》的整理刪定者(舊說為孔子)認為它是其中最出色的一篇。

【周頌·雝原文翻譯及賞析】相關文章:

周頌·有客原文翻譯及賞析07-16

周頌·噫嘻_詩原文賞析及翻譯08-03

周頌·敬之原文及賞析07-16

上堂開示頌原文、翻譯、賞析12-31

雝(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析10-15

守歲原文翻譯及賞析02-12

流鶯原文翻譯及賞析02-11

春游原文翻譯及賞析02-09

鷓鴣原文翻譯及賞析02-08

陰雨原文翻譯及賞析02-07