青門(mén)飲·寄寵人原文翻譯及賞析
原文:
青門(mén)飲·寄寵人
[宋代]時(shí)彥
胡馬嘶風(fēng),漢旗翻雪,彤云又吐,一竿殘照。古木連空,亂山無(wú)數(shù),行盡暮沙衰草。星斗橫幽館,夜無(wú)眠、燈花空老。霧濃香鴨,冰凝淚燭,霜天難曉。
長(zhǎng)記小妝才了,一杯未盡,離懷多少。醉里秋波,夢(mèng)中朝雨,都是醒時(shí)煩惱。料有牽情處,忍思量、耳邊曾道。甚時(shí)躍馬歸來(lái),認(rèn)得迎門(mén)輕笑。
譯文及注釋:
譯文
北方的駿馬迎著烈風(fēng)嘶叫,大宋的旗幟在雪花里翻攪,黃昏時(shí)天邊又吐出一片紅艷的晚霞,夕陽(yáng)從一竿高的地平線低低地投射著殘照。蒼老的枯林連接著天空,無(wú)數(shù)的山巒重疊聳峭,暮色中走遍漫漫平沙處處皆衰草。幽靜的館舍上星斗橫斜,無(wú)眠的夜實(shí)在難熬。燈芯凝結(jié)出殘花,相思徒勞。鴨形的熏爐里香霧濃郁繚繞,蠟燭淌淚像冰水凝晶,夜色沉沉總難見(jiàn)霜天破曉。
總記得淡淡梳妝才完了,別宴上杯酒尚未飲盡,已引得離情翻涌如潮。醉里的秋波顧盼,夢(mèng)中的`幽歡蜜愛(ài),醒來(lái)時(shí)都是煩惱。算來(lái)更有牽惹情懷處,怎忍細(xì)思量、她附在耳邊的情話悄悄:“啥時(shí)能躍馬歸來(lái),還能認(rèn)得迎門(mén)的輕柔歡笑!”
注釋
漢旗:代指宋朝的旗幟。
彤云:紅云,此指風(fēng)雪前密布的濃云。
香鴨:鴨形香爐。
老:殘。
小妝:猶淡妝。
秋波:形容美人秀目顧盼如秋水澄波。
《青門(mén)飲》,詞調(diào)名,始見(jiàn)于時(shí)彥、秦觀詞。
賞析:
《青門(mén)飲》,詞牌名,始見(jiàn)于他和秦觀詞!端问贰r(shí)彥列傳》載紿圣間曾出使遼國(guó),此詞當(dāng)作于出使之時(shí)。別本題作“寄寵人”也與詞中情意相符。全詞雖也是遠(yuǎn)役懷人之作,但景物悲涼凄愴,抒情深厚,疾緩相間,形象鮮明生動(dòng)。藝術(shù)性是很強(qiáng)的。
上片寫(xiě)旅途所見(jiàn)的北國(guó)景象和孤館不眠的情狀。開(kāi)頭胡馬一句,概括古詩(shī)意境,“漢旗”暗喻旅人身份與處境,自然引起離懷。殘照、古木、亂山、暮沙、衰草,一片寥廓荒寒的景象,歷歷如畫(huà)。繼而寫(xiě)寒夜通宵難眠的情狀。孤館無(wú)伴,是因離別;“星斗橫”已是深夜,失眠太久了;燈花不剪,是因出神相思。全是孤寂的惆悵。時(shí)間在推進(jìn),蠟燭點(diǎn)完了,燭淚在燭臺(tái)上凝結(jié),雖有香爐相伴,畢竟孤獨(dú)難熬,可見(jiàn)思念之深已至長(zhǎng)夜漫漫了。
下片由上引出回憶。與伊人依依惜別的情景魂?duì)繅?mèng)縈,怎不令人動(dòng)情。先寫(xiě)別前淡妝的風(fēng)姿,舉杯即醉的嫵媚,醉眼朦朧的脈脈含情,酒醒后的煩惱,和對(duì)自己耳畔低語(yǔ),殷勤囑托。特別是借助想象,企盼那份再見(jiàn)重聚的歡樂(lè),寫(xiě)得情真意切。看似給人以希望的寬慰,實(shí)則聚散對(duì)比強(qiáng)烈,而希望又遙無(wú)盡期,便更增添了離愁別恨。讀之令人黯然銷(xiāo)魂。
全詞上片筆壯壯闊,筆力蒼勁;下片則委婉細(xì)膩、情意綿綿,剛?cè)嵯嚅g,情景兼美。
【青門(mén)飲·寄寵人原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
寄人原文及賞析08-03
悲青坂原文翻譯及賞析02-07
過(guò)青溪水作原文翻譯及賞析12-31
飲湖上初晴后雨原文翻譯及賞析08-14
《飲湖上初晴后雨》原文及翻譯賞析11-02
飲湖上初晴后雨原文、翻譯及賞析11-18
《飲湖上初晴后雨》原文翻譯及賞析12-26
《谷口書(shū)齋寄楊補(bǔ)闕》原文、翻譯及賞析01-03
柳梢青·岳陽(yáng)樓原文翻譯及賞析01-03