鸚鵡原文及賞析
原文:
鸚鵡
[唐代]羅隱
莫恨雕籠翠羽殘,江南地暖隴西寒。
勸君不用分明語,語得分明出轉(zhuǎn)難。
譯文及注釋:
譯文
不要怨恨被關(guān)在華麗的籠子里,也不要痛恨翠綠的毛被剪得殘缺不全,
江南氣候溫暖,而你的老家隴西十分寒冷。
勸你不要把話說得過于清楚,
話說的太清楚,人就愈加喜愛,要想飛出鳥籠就更難了。
注釋
雕籠:雕花的鳥籠。
翠羽殘:籠中鸚鵡被剪去了翅膀。
隴西:隴山(六盤山南段別稱)以西,古傳說為鸚鵡產(chǎn)地,俗稱其為“隴客”。
君:指籠中鸚鵡。分明語:學(xué)人說話說得很清楚。
出轉(zhuǎn):指從籠子里出來獲得自由。
賞析:
三國時候的名士禰衡有一篇《鸚鵡賦》,是托物言志之作。禰衡為人恃才傲物,先后得罪過曹操與劉表,到處不被容納,最后的被遣送到江夏太守黃祖處,在一次宴會上即席賦篇,假借鸚鵡以抒述自己托身事人的遭遇和憂讒畏譏的心理。羅隱的這首詩,命意亦相類似。
“莫恨雕籠翠羽殘,江南地暖隴西寒。”詩人在江南見到的`這頭鸚鵡,已被人剪了翅膀,關(guān)進雕花的籠子里,所以用上面兩句話來安慰它:且莫感嘆自己被拘囚的命運,這個地方畢竟比你的老家要暖和多了。話雖這么說,“莫恨”其實是有“恨”,所以細心人不難聽出其弦外之音:盡管現(xiàn)在不愁溫飽,而不能奮翅高飛,終不免叫人感到遺憾。羅隱生當唐末紛亂時世,雖然懷有匡時救世的抱負,但屢試不第,流浪大半輩子,無所遇合,到五十五歲那年投奔割據(jù)江浙一帶的錢镠,才算有了安身之地。他這時的處境,跟這頭籠中鸚鵡頗有某些相似。這兩句詩分明寫他那種自嘲而的自解的矛盾心理。
“勸君不用分明語,語得分明出轉(zhuǎn)難!丙W鵡的特點是善于學(xué)人言語,后面兩句詩就抓住這點加以生發(fā)。詩人以告誡的口吻對鸚鵡說:你還是不要說話過于明白吧,明白的話你出去就更難了!這里含蓄的意思是:語言不慎,足以招禍;為求免禍,必須慎言。當然,鸚鵡本身是無所謂出語招禍的,顯然的是作者的自我比況。據(jù)傳羅隱在江東很受錢镠禮遇。但禰衡當年也曾受過恩寵,而最終仍因忤觸黃祖被殺。何況羅隱在長期生活實踐中養(yǎng)成的憤世嫉俗的思想和好為譏刺的習(xí)氣,一時也難以改變,在這種情況下,詩人對錢謬產(chǎn)生某種疑懼心理,完全是可理解的。
這首詠物詩,不同于一般的比興托物,而是借用向鸚鵡說話的形式來吐露自己的心曲,勸鸚鵡實是勸自己,勸自己實是抒泄自己內(nèi)心的悲慨,淡淡說來,卻意味深長。
【鸚鵡原文及賞析】相關(guān)文章:
鸚鵡賦原文及賞析01-01
南歌子·手里金鸚鵡原文及賞析08-18
望鸚鵡洲懷禰衡_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
《東郊》原文及賞析01-18
歲暮原文及賞析01-14
座右銘原文及賞析08-16
還原文及賞析01-19
月夜原文及賞析01-18
木瓜原文及賞析01-18
遠游原文及賞析01-18