- 相關(guān)推薦
瑞鷓鴣·城頭月落尚啼烏原文及賞析
賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀點和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。下面是小編幫大家整理的瑞鷓鴣·城頭月落尚啼烏原文及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文:
瑞鷓鴣·城頭月落尚啼烏
[宋代]蘇軾
寒食未明至湖上。太守未來,兩縣令先在。
城頭月落尚啼烏。朱艦紅船早滿湖。鼓吹未容迎五馬,水云先已漾雙鳧。
映山黃帽螭頭舫,夾岸青煙鵲尾爐。老病逢春只思睡,獨求僧榻寄須臾。
譯文
寒食節(jié)到西湖時天還沒亮,太守還沒有來,兩縣令先來了。
天色未明,烏鴉尚在啼鳴,官船早已滿湖都是。禮儀樂隊尚未列好隊伍迎接太守,遠處水面就迅速駛來了兩縣令的船只。
青山倒映在湖中,用篙撐船的年輕人駕駛著龍船,岸上青煙繚繞,那是從有柄的香爐里升騰起來的。難得遇見如此晴朗的春日,而年老多病的我只想真正地睡一覺。但愿能有一個僧榻,讓我好好地睡一會。
注釋
瑞鷓鴣:詞牌名。原本七言律詩,由唐人譜曲而成詞調(diào)。又名《舞春風》、《鷓鴣詞》等。有上下片首句平起或仄起兩種格式。
寒食:節(jié)令名。清明節(jié)前一日或二日,古代寒食節(jié)時禁火,吃冷食。
太守:宋代對知府、知州的別稱。此處指當時杭州知州陳襄。
兩縣令:指錢塘令周邠(bīn)和仁和令徐疇。
朱艦紅船:指各級文武官員的船只。宋代官船涂以朱紅色。“朱艦”一本做“烏榜”。
鼓吹:漢以來古樂名。這里泛指當時演奏的樂曲。
五馬:太守的代稱。
水云:遠處水面。滾:泛舟。雙鳧(fú):此處指二縣令。
黃帽:指用篙(gāo)撐船的年輕人。見《漢書》卷九十三《佞幸傳》。
螭(chī)頭舫:泛指龍船。螭,古代傳說中一種動物,蛟龍之屬。
須臾:片刻。
賞析:
該詞是一首紀游即景之作。詞前有小序,序中交代了時間、地點及有關(guān)人物。上片寫天色未明時的景物,并暗示“太守未來,兩縣令先在”。開頭“城頭月落尚啼烏”一句,借用唐詩“月落烏啼霜滿天”的意象(也是實寫),寫出了黎明前的特征性景物。暗點題目中“未明”二字,而且景中有事,由自己從杭州城內(nèi)出發(fā)寫起,也暗示了西湖的方位(“月落”在西方),下句寫到西湖便不覺突兀。接著寫來到西湖邊一眼瞥見的景物:“朱艦紅船早滿湖!币馑际谴蟠笮⌒〉挠未缫褲M湖都是。正是“莫道君行早,更有早行人!笨梢娢骱嫌稳擞闻d之濃,也為下文寫“兩縣令先在”伏下一筆!吧小、“早”二字前后唿應(yīng),體現(xiàn)了兩句所描述的景物在時間上的聯(lián)系。三、四句就同游伴侶著筆,意思是說還未安排用樂曲來迎接太守,而水天一色的湖面先已蕩漾起兩位縣令的游船。兩句一虛一實,暗點題目“太守未來,兩縣令先在”!半p鳧”既是用典,也是比喻,用來指游興極高的兩位縣令,顯然也帶有調(diào)侃的意味。
下片承上二、四句,再寫湖上、岸邊景物,并略表厭倦之意!坝成近S帽螭頭舫,夾岸青煙鵲尾爐!眱删湔宫F(xiàn)了西湖湖上、岸邊有特色的畫面。這既是西湖景,又是風俗畫,給人以清新感。篇末二句回筆寫蘇軾自己,與起筆相照應(yīng),表達了某種厭倦的情緒和澄淡的情懷。
全詞展示了寒食節(jié)清晨眾官迎接太守到來的一段場景特寫。其中,蘇軾的傲散與兩縣令的恭謹形成強烈的反差,表現(xiàn)出蘇軾厭倦官場應(yīng)酬,蔑視俗吏的內(nèi)心情懷。
創(chuàng)作背景
蘇軾在《烏臺詩案》中說:“熙寧六年,任杭州通判,因八月十五日觀潮作詩五首,寫在安濟亭上!逼湓娂础栋嗽率迦湛闯蔽褰^》。王文誥《蘇文忠公詩編注集成總案》卷十指出:“八月十五日觀潮,題詩安濟亭上,復作《瑞鷓鴣》詞!焙隙^之,可知這首詞作于宋神宗熙寧六年(1073年)八月。
作者簡介:
蘇軾(1037年1月8日—1101年8月24日),字子瞻,又字和仲,號東坡居士,宋代重要的文學家,宋代文學最高成就的代表。漢族,北宋眉州眉山(今屬四川省眉山市)人。嘉祐(宋仁宗年號,1056~1063)進士。曾上書力言王安石新法之弊,后因作詩諷刺新法而下御史獄,貶黃州。宋哲宗時任翰林學士,曾出知杭州、穎州,官至禮部尚書。后又貶謫惠州、儋州。多惠政。卒謚文忠。學識淵博,喜獎勵后進。與父蘇洵、弟蘇轍合稱“三蘇”。其文縱橫恣肆,為“唐宋八大家”之一,與歐陽修并稱“歐蘇”。其詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨具風格,與黃庭堅并稱“蘇黃”。詞開豪放一派,與辛棄疾并稱“蘇辛”。 又工書畫。有《東坡七集》、《東坡易傳》、《東坡樂府》等。
【瑞鷓鴣·城頭月落尚啼烏原文及賞析】相關(guān)文章:
瑞鷓鴣原文翻譯及賞析05-01
瑞鷓鴣·雙銀杏原文翻譯賞析08-09
瑞鷓鴣原文翻譯及賞析4篇05-01
鷓鴣原文及賞析02-18
鷓鴣詞原文及賞析08-15
《鷓鴣詞》原文及賞析07-21
《鷓鴣》原文、翻譯及賞析02-24
鷓鴣原文翻譯賞析03-08
鷓鴣原文翻譯及賞析10-20
鷓鴣原文翻譯及賞析12-17